« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/292 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

dirai chemin faisant ; mais, avant tout, je t’en prie, consens à nous marier aujourd’hui même.
dirai chemin faisant ; mais, avant tout, je t’en prie, — consens à nous marier aujourd’hui même.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Par saint François ! quel changement ! Cette Rosaline que tu aimais tant, est-elle donc si vite délaissée ? Ah ! l’amour des jeunes gens n’est pas vraiment dans le cœur, il n’est que dans les yeux. Jésus Maria ! Que de larmes pour Rosaline ont inondé tes joues blêmes ! Que d’eau salée prodiguée en pure perte pour assaisonner un amour qui n’en garde pas même l’arrière-goût ! Le soleil n’a pas encore dissipé tes soupirs dans le ciel : tes gémissements passés tintent encore à mes vieilles oreilles. Tiens, il y a encore là, sur ta joue, la trace d’une ancienne larme, non essuyée encore ! Si alors tu étais bien toi-même, si ces douleurs étaient bien les tiennes, toi et tes douleurs vous étiez tout à Rosaline ; et te voilà déjà changé ! Prononce donc avec moi cette sentence : Les femmes peuvent faillir, quand les hommes ont si peu de force.
— Par saint François ! quel changement ! — Cette Rosaline que tu aimais tant, — est-elle donc si vite délaissée ? Ah ! l’amour des jeunes gens — n’est pas vraiment dans le cœur, il n’est que dans les yeux. — ''Jesu Maria !'' que de larmes — pour Rosaline ont inondé tes joues blêmes ! — Que d’eau salée prodiguée en pure perte — pour assaisonner un amour qui n’en garde pas même l’arrière-goût ! — Le soleil n’a pas encore dissipé tes soupirs dans le ciel : — tes gémissements passés tintent encore à mes vieilles oreilles. — Tiens, il y a encore là, sur ta joue, la trace — d’une ancienne larme, non essuyée encore ! — Si alors tu étais bien toi-même, si ces douleurs étaient bien les tiennes, — toi et tes douleurs vous étiez tout à Rosaline ; — et te voilà déjà changé ! Prononce donc avec moi cette sentence : — Les femmes peuvent faillir, quand les hommes ont si peu de force.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Tu m’as souvent reproché mon amour pour Rosaline.
— Tu m’as souvent reproché mon amour pour Rosaline.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Ton amour ? Non, mon enfant, mais ton idolâtrie.
— Ton amour ? Non, mon enfant, mais ton idolâtrie.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Et tu m’as dit d’ensevelir cet amour.
— Et tu m’as dit d’ensevelir cet amour.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Je ne t’ai pas dit d’enterrer un amour pour en exhumer un autre.
Je ne t’ai pas dit — d’enterrer un amour pour en exhumer un autre.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Je t’en prie, ne me gronde pas : celle que j’aime à présent me rend faveur pour faveur, et amour pour amour ; l’autre n’agissait pas ainsi.
— Je t’en prie, ne me gronde pas : celle que j’aime à présent — me rend faveur pour faveur, et amour pour amour ; l’autre n’agissait pas ainsi.