« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/297 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
porte clandestinement, tu décréteras contre elle une simple amende, absolument comme tu le faisais au tribunal. Et tout cela se passe au mieux. Si le soleil luit dès le matin, tu jugeras au soleil. Si la neige tombe ou s’il pleut, tu t’assiéras auprès du feu, pour instruire l’affaire. Si tu te lèves à midi, aucun thesmothète ne t’exclura de l’enceinte.
porte
clandestinement, tu décréteras contre elle une simple amende,
absolument comme tu le faisais au tribunal. Et tout cela se passe au
mieux. Si le soleil luit dès le matin, tu jugeras au soleil. Si la
neige tombe ou s’il pleut, tu t’assiéras auprès du feu, pour instruire
l’affaire. Si tu te lèves à midi, aucun thesmothète ne t’exclura de
l’enceinte.


{{Personnage|Philokléôn|c}}
{{Personnage|PHILOKLÉÔN.|c}}


Cela me convient.
Cela me convient.


{{Personnage|BDÉLYKLÉÔN.|c}}


Il y a plus : si un plaideur n’en finit pas, tu n’attendras pas à jeun, te rongeant toi-même ainsi que l’orateur.
{{Personnage|Bdélikléôn|c}}


{{Personnage|PHILOKLÉÔN.|c}}
Il y a plus : si un plaideur n’en finit pas, tu n’attendras pas à jeun,
te rongeant toi-même ainsi que l’orateur.

{{Personnage|Philokléôn|c}}


Mais comment pourrai-je bien connaître l’affaire, de même
Mais comment pourrai-je bien connaître l’affaire, de même
qu’auparavant, si j’ai encore la bouche pleine ?
qu’auparavant, si j’ai encore la bouche pleine ?


{{Personnage|BDÉLYKLÉÔN.|c}}


Beaucoup mieux. On dit que les juges, entourés de faux témoins, ne parviennent à connaître les affaires qu’en ruminant.
{{Personnage|Bdélikléôn|c}}


{{Personnage|PHILOKLÉÔN.|c}}
Beaucoup mieux. On dit que les juges, entourés de faux témoins, ne
parviennent à connaître les affaires qu’en ruminant.

{{Personnage|Philokléôn|c}}


Tu me décides. Mais tu ne me dis pas de qui je recevrai les
Tu me décides. Mais tu ne me dis pas de qui je recevrai les
honoraires.
honoraires.


{{Personnage|BDÉLYKLÉÔN.|c}}

{{Personnage|Bdélikléôn|c}}


De moi.
De moi.


{{Personnage|Philokléôn|c}}
{{Personnage|PHILOKLÉÔN.|c}}


Bien : je serai payé à part, et non avec les autres. Car c’est un tour
Bien : je serai payé à part, et non avec les autres. Car c’est un tour indigne que m’a joué Lysistratos, ce {{tiret|bouf|fon}}
indigne que m’a joué Lysistratos,