« Page:Schoebel - Le Rituel brahmanique du respect social.djvu/18 » : différence entre les versions

 
Ajout du grec
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
doit être fait comme pour la femme légitime du précepteur spirituel, dont elles sont les égales.
doit être fait comme pour la femme légitime du précepteur spirituel, dont elles sont les égales.


Pour exprimer l’idée de femme légitime, le texte se sert des mots ''patnî'' et ''bhâryâ''. Le premier, qui vient de ''pâti'' maître, qui rappelle le {{grec}} dans {{grec}}<ref>Le {{grec}} (Cf. {{grec}} ennemi) est identique, à ce qu’il parait, avec le sanskrit ''dâsa'', ennemi, serf, esclave, serviteur (Cf. Pott., ''{{lang|de|Etymologische Forschungen}}'', I, 189) ; {{grec}} est donc le ''maître des esclaves'', comme {{grec}} pour {{grec}}, maîtresse des esclaves.</ref>, le {{grec}} époux, et le gothique ''faths'' maître, veut dire ''maîtresse'', absolument comme {{grec}} ou {{grec}} ; et le sens du second est « celle qu’il faut porter ou nourrir » de ''bri'' ou ''bhar'' porter, nourrir, d’où, aussi ''bhartri'' mari, celui qui nourrit. Il se peut que le latin ''maritus'', vienne du même radical, le changement du ''b'' aspiré en ''m'' étant démontré en plus d’un cas<ref>Voy. Bopp., ''Gloss. Sansc.'', p. 243 et alibi ; Grimm, ''{{lang|de|Gesch. der D. Sp.}}'', I, 368, sq.</ref>.
Pour exprimer l’idée de femme légitime, le texte se sert des mots ''patnî'' et ''bhâryâ''. Le premier, qui vient de ''pâti'' maître, qui rappelle le {{lang|grc|ποτης}} dans {{lang|grc|δεσπότης}}<ref>Le {{lang|grc|δεσ}} (Cf. {{lang|grc|{{corr|δαϊος|δάϊος}}}} ennemi) est identique, à ce qu’il parait, avec le sanskrit ''dâsa'', ennemi, serf, esclave, serviteur (Cf. Pott., ''{{lang|de|Etymologische Forschungen}}'', I, 189) ; {{lang|grc|{{corr|δεσπότες|δεσπότης}}}} est donc le ''maître des esclaves'', comme {{lang|grc|δέσποινα}} pour {{lang|grc|δεσποτνια}}, maîtresse des esclaves.</ref>, le {{grec}} époux, et le gothique ''faths'' maître, veut dire ''maîtresse'', absolument comme {{grec}} ou {{grec}} ; et le sens du second est « celle qu’il faut porter ou nourrir » de ''bri'' ou ''bhar'' porter, nourrir, d’où, aussi ''bhartri'' mari, celui qui nourrit. Il se peut que le latin ''maritus'', vienne du même radical, le changement du ''b'' aspiré en ''m'' étant démontré en plus d’un cas<ref>Voy. Bopp., ''Gloss. Sansc.'', p. 243 et alibi ; Grimm, ''{{lang|de|Gesch. der D. Sp.}}'', I, 368, sq.</ref>.


Le Rituel reprend, çl. 132 :
Le Rituel reprend, çl. 132 :