« Page:Revue des Deux Mondes - 1832 - tome 6.djvu/166 » : différence entre les versions

Zoé (discussion | contributions)
 
Zoé (discussion | contributions)
mAucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :



Les motifs du départ de Camoens pour l’Inde ne venaient pas tous de son amour. Les derniers mots qu’il prononça sur le vaisseau qui l’emportait loin de Lisbonne ne s’adressaient pas à sa maîtresse. Il nous apprend lui-même <ref> V. ''Première lettre écrite de l’Inde''. </ref> qu’il s’écria comme Scipion : ''ingrata patria, non ossa mea possidebis'' <ref> Valère Maxime rapporte ainsi ces paroles : ''Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes''. </ref>. Il est vrai que peu après il se plaint « d’avoir vu son lierre bien-aimé séparé de lui et attaché à un autre mur <ref> Cette phrase, comme beaucoup d’autres de la même lettre, est écrite en espagnol. </ref>. » Ce qui pourrait très raisonnablement faire supposer que sa maîtresse était mariée.
Les motifs du départ de Camoens pour l’Inde ne venaient pas tous de son amour. Les derniers mots qu’il prononça sur le vaisseau qui l’emportait loin de Lisbonne ne s’adressaient pas à sa maîtresse. Il nous apprend lui-même <ref> V. ''Première lettre écrite de l’Inde''. </ref> qu’il s’écria comme Scipion : ''ingrata patria, non ossa mea possidebis'' <ref> Valère Maxime rapporte ainsi ces paroles : ''Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes''. </ref>. Il est vrai que peu après il se plaint « d’avoir vu son lierre bien-aimé séparé de lui et attaché à un autre mur <ref> Cette phrase, comme beaucoup d’autres de la même lettre, est écrite en espagnol. </ref>. » Ce qui pourrait très raisonnablement faire supposer que sa maîtresse était mariée.