« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/227 » : différence entre les versions

 
mAucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 8 : Ligne 8 :


<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>Après avoir chassé de l'Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrenien se rendit à la ville d'[[:w:Homs|Emèse]] en [[:w:Syrie (province romaine)|Syrie]]. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>Après avoir chassé de l'Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrenien se rendit à la ville d'[[:w:Homs|Emèse]] en [[:w:Syrie (province romaine)|Syrie]]. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
ou du moins l'occasion de sa mort (<ref>[[:w:Histoire Auguste|''Hist. Aug.'']], p. 192, 193 ; [[:w:Zosime (historien)|Zosime]], l. {{sc|i}}, p. 36 ; [[:w:Jean Zonaras|Zonare]], l. {{sc|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de [[:w:Georges le Syncelle|George Syncelle]], s'il n'est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>). Mœonius,
ou du moins l'occasion de sa mort (<ref>[[:w:Histoire Auguste|''Hist. Aug.'']], p. 192, 193 ; [[:w:Zosime (historien)|Zosime]], l. {{sc|i}}, p. 36 ; [[:w:Jean Zonaras|Zonare]], l. {{sc|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de [[:w:Georges le Syncelle|George Syncelle]], s'il n'est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>). [[:w:Maeonius|Mœonius]],
son neveu, eut l'audace de lancer sa javeline avant
son neveu, eut l'audace de lancer sa javeline avant
son oncle : quoiqu'il en eût été repris, il se porta
son oncle : quoiqu'il en eût été repris, il se porta