« Page:Rabelais marty-laveaux 01.djvu/12 » : différence entre les versions

Phe (discussion | contributions)
mAucun résumé des modifications
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|{{rom|iv}}|AVERTISSEMENT.}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
''<small>XVII</small><sup>e</sup> ſiècle, dont la langue eſt relativement ſi voiſine de la nôtre.''
''{{rom|XVII}}{{e}} ſiècle, dont la langue eſt relativement ſi voiſine de la nôtre.''


''Il faut convenir cependant que le reſpect abſolu des textes français eſt encore aujourd’hui choſe aſſez nouvelle pour que les bibliophiles eux-mêmes éprouvent à ce ſujet quelques héſitations. Dans les'' Conſeils aux futurs éditeurs de Rabelais, ''qui forment le <small>IX</small><sup>e</sup> chapitre des'' Recherches ''ſur les éditions originales de cet écrivain. M. Brunet, après avoir indiqué le texte qu’il faut ſuivre pour chacun des livres, paraît trouver également bon, ſoit de reproduire exactement l’orthographe de l’édition qu’il recommande, ſoit d’établir une orthographe factice en écrivant toujours le même mot de la même manière.''
''Il faut convenir cependant que le reſpect abſolu des textes français eſt encore aujourd’hui choſe aſſez nouvelle pour que les bibliophiles eux-mêmes éprouvent à ce ſujet quelques héſitations. Dans les'' Conſeils aux futurs éditeurs de Rabelais, ''qui forment le {{rom|IX}}{{e}} chapitre des'' Recherches ''ſur les éditions originales de cet écrivain. M. Brunet, après avoir indiqué le texte qu’il faut ſuivre pour chacun des livres, paraît trouver également bon, ſoit de reproduire exactement l’orthographe de l’édition qu’il recommande, ſoit d’établir une orthographe factice en écrivant toujours le même mot de la même manière.''


''M. Jannet, ainſi quon devait s’y attendre de la part de l'éditeur de la'' Bibliothèque elzévirienne, ''a ſuivi le premier procédé<small>&nbsp;</small>; mais s’il a fort ſagement reſpecté l’orthographe juſque dans ſes variations & dans ſes incertitudes, à d’autres égards il a ſingulièrement modifié la phyſionomie de l’ouvrage qu’il reproduiſait. Il n’a tenu preſque aucun compte des majuſcules, il a «&nbsp;diſtingué les'' i ''des'' j , ''les'' u ''des'' v
''M. Jannet, ainſi quon devait s’y attendre de la part de l’éditeur de la'' Bibliothèque elzévirienne, ''a ſuivi le premier procédé ; mais s’il a fort ſagement reſpecté l’orthographe juſque dans ſes variations & dans ſes incertitudes, à d’autres égards il a ſingulièrement modifié la phyſionomie de l’ouvrage qu’il reproduiſait. Il n’a tenu preſque aucun compte des majuſcules, il a « diſtingué les ''i'' des ''j, '' les ''u'' des ''v<ref>1. Tome I{{er}}, p. {{rom|VII}}, édition de 1867.</ref>'' ; » enfin il a pensé que la ponctuation « était à refaire entièrement, comme dans tous les vieux auteurs''<ref>2. ''Ibid.'', p. {{rom|VIII}}.</ref>'' » ''
<ref>1. Tome I<sup>er</sup>, p. <small>VII</small>, édition de 1867.</ref>
<small>&nbsp;</small>'';&nbsp;» enfin il a pensé que la ponctuation «&nbsp;était à refaire entièrement, comme dans tous les vieux auteurs ''
<ref>2. ''Ibid.'', p. <small>VIII</small>.</ref>
''<small>&nbsp;</small>;&nbsp;»''