« Page:Vie de Lazarille de Tormès, 1886.djvu/64 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
que je vis qu’il contrevenait à l’accord, je ne me |
que je vis qu’il contrevenait à l’accord, je ne me contentai pas d’aller de pair avec lui, mais j’en prenais davantage, deux par deux, trois par trois, et le plus que je pouvais. |
||
contentai pas d’aller de pair avec lui, mais j’en |
|||
prenais davantage, deux par deux, trois par |
|||
trois, et le plus que je pouvais. |
|||
La grappe finie, il resta un moment avec la rafle dans la main, branlant la tête, et dit : « Lazare, tu m’as trompé. Je jure Dieu que tu as mangé les grains trois par trois. » — « Non pas, » répondis-je, « mais pourquoi soupçonnez-vous cela ? » Et le très rusé aveugle dit : « À quoi je vois que tu les mangeais trois par trois ? C’est que je les mangeais deux par deux et que tu ne disais rien. » Je ris intérieurement et, quoique enfant, je notai le fin raisonnement de l’aveugle. |
|||
La grappe finie, il resta un moment avec la |
|||
rafle dans la main, branlant la tête, et dit : |
|||
« Lazare, tu m’as trompé. Je jure Dieu que tu |
|||
as mangé les grains trois par trois. » — « Non |
|||
pas, » répondis-je, « mais pourquoi soupçonnez-vous |
|||
cela ? » Et le très rusé aveugle dit : « A quoi |
|||
je vois que tu les mangeais trois par trois ? C’est |
|||
que je les mangeais deux par deux et que tu ne |
|||
disais rien. » Je ris intérieurement et, quoique |
|||
enfant, je notai le fin raisonnement de l’aveugle. |
|||
Mais, de peur d’être prolixe, je passe beaucoup |
Mais, de peur d’être prolixe, je passe beaucoup de choses plaisantes ou dignes d’être contées qui m’advinrent en compagnie de ce premier maître, et finirai tout de suite par le dernier trait. |
||
de choses plaisantes ou dignes d’être |
|||
contées qui m’advinrent en compagnie de ce |
|||
premier maître, et finirai tout de suite par le |
|||
dernier trait. |
|||
Étant au logis à Escalona, ville du duc de ce nom, mon maître me donna un morceau de saucisse à griller. Quand la saucisse fut rôtie et qu’il eut mangé les lèches de pain engraissées du dégout de la saucisse, il tira un maravédis |
|||
Étant au logis à Escalona, ville du duc de ce |
|||
nom, mon maître me donna un morceau de |
|||
saucisse à griller. Quand la saucisse fut rôtie et |
|||
qu’il eut mangé les lèches de pain engraissées |
|||
du {{corr|dégout|dégoût}} de la saucisse, il tira un maravédis |