« Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/117 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|qui|proquo}} eut le don ’ de nous plonger dans une discrète gaîté. A la fin Giton ne put retenir ses éclats de rire, et la petite jeune fille se jetant à s… »
 
Correction du grec
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 11 : Ligne 11 :
Ascylte.
Ascylte.


Pour comble, survint un de ces danseurs qui se prostituent<ref>On les appelait ''cinædi''. Ils dansaient, avec des postures lascives. Ils se prostituaient ensuite au besoin. Aulu-Gelle prétend qu’il y en avait deux espèces, les uns actifs, les autres passifs. Nonnius fait venir le mot cinædi, en grec κίναιδοι, de κινείν τό σώμα, remuer le corps. On a aussi proposé l’étymologie κίνειν τήν αίδώ pour τά αίδοία, remuer les parties sexuelles, qui n’est pas plus vraisemblable.</ref>. Il portait une tunique de gausape couleur
Pour comble, survint un de ces danseurs qui se prostituent<ref>On les appelait ''{{lang|la|cinædi}}''. Ils dansaient, avec des postures lascives. Ils se prostituaient ensuite au besoin. Aulu-Gelle prétend qu’il y en avait deux espèces, les uns actifs, les autres passifs. Nonnius fait venir le mot {{lang|la|cinædi}}, en grec {{lang|grc|κίναιδοι}}, de {{lang|grc|κινεῖν {{corr|τὁ|τὸ}} σῶμα}}, remuer le corps. On a aussi proposé l’étymologie {{lang|grc|{{corr|κίνειν|κινεῖν}} τὴν {{corr|αἰδώ|αἰδῶ}}}} pour {{corr|τἄ|τὰ}} αἰδοῖα, remuer les parties sexuelles, qui n’est pas plus vraisemblable.</ref>. Il portait une tunique de gausape couleur
myrte qu’une ceinture tenait retroussée jusqu’au ventre ;
myrte qu’une ceinture tenait retroussée jusqu’au ventre ;
tantôt il nous caressait avec ses fesses de démanché, tantôt
tantôt il nous caressait avec ses fesses de démanché, tantôt