« Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/117 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|qui|proquo}} eut le don ’ de nous plonger dans une discrète gaîté. A la fin Giton ne put retenir ses éclats de rire, et la petite jeune fille se jetant à s… » |
Correction du grec |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Ascylte. |
Ascylte. |
||
Pour comble, survint un de ces danseurs qui se prostituent<ref>On les appelait ''cinædi''. Ils dansaient, avec des postures lascives. Ils se prostituaient ensuite au besoin. Aulu-Gelle prétend qu’il y en avait deux espèces, les uns actifs, les autres passifs. Nonnius fait venir le mot cinædi, en grec κίναιδοι, de |
Pour comble, survint un de ces danseurs qui se prostituent<ref>On les appelait ''{{lang|la|cinædi}}''. Ils dansaient, avec des postures lascives. Ils se prostituaient ensuite au besoin. Aulu-Gelle prétend qu’il y en avait deux espèces, les uns actifs, les autres passifs. Nonnius fait venir le mot {{lang|la|cinædi}}, en grec {{lang|grc|κίναιδοι}}, de {{lang|grc|κινεῖν {{corr|τὁ|τὸ}} σῶμα}}, remuer le corps. On a aussi proposé l’étymologie {{lang|grc|{{corr|κίνειν|κινεῖν}} τὴν {{corr|αἰδώ|αἰδῶ}}}} pour {{corr|τἄ|τὰ}} αἰδοῖα, remuer les parties sexuelles, qui n’est pas plus vraisemblable.</ref>. Il portait une tunique de gausape couleur |
||
myrte qu’une ceinture tenait retroussée jusqu’au ventre ; |
myrte qu’une ceinture tenait retroussée jusqu’au ventre ; |
||
tantôt il nous caressait avec ses fesses de démanché, tantôt |
tantôt il nous caressait avec ses fesses de démanché, tantôt |