« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1869, tome 6.djvu/156 » : différence entre les versions

MarcBot (discussion | contributions)
Import automatique
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|LA SAUVAGE APPRIVOISÉE.|158|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<br />
158


{{personnage|Catharina.|c}}
LA SAUVAGE APPRIVOISER.


— Je n'en veux pas de plus grande ; celle-ci est a la mode, — les gentilles femmes portent ces toques-là.
CATIIARINA.


{{personnage|Petruchio.|c}}
— Je n'en veux pas de plus grande; celle-ci est a la mode, — les gentilles femmes portent ces toques-là.

PETRUCHIO.


— Quand vous serez gentille, vous en aurez une aussi, mais pas avant.
— Quand vous serez gentille, vous en aurez une aussi, mais pas avant.


{{personnage|Hortensio|c}} {{didascalie|à part.}}
H0RTEN8I0, à part.


Ce ne sera pas de sitôt.
Ce ne sera pas de sitôt.


{{personnage|Catharina.|c}}
CATHARWA.


— Ah çà, monsieur, je compte bien qu'il me sera permis de parler, — et je parlerai ; je ne suis pas une enfant ni un poupon. Des gens qui valaient mieux que vous ont enduré ma franchise; — si vous ne le pouvez pas, bouchez-vous les oi'eilles. — Il faut que ma langue exprime le ressentiment de mon cœur, — ou que mon cœur se brise en le comprimant. — Plutôt que de m'exposer à cela, je prendrai — en paroles toute la liberté qui me plaît.
— Ah çà, monsieur, je compte bien qu'il me sera permis de parler, — et je parlerai ; je ne suis pas une enfant ni un poupon. Des gens qui valaient mieux que vous ont enduré ma franchise ; — si vous ne le pouvez pas, bouchez-vous les oreilles. — Il faut que ma langue exprime le ressentiment de mon cœur, — ou que mon cœur se brise en le comprimant. — Plutôt que de m'exposer à cela, je prendrai—en paroles toute la liberté qui me plaît.


{{personnage|Petruchio.|c}}
PETRUCHIO.


— Ma foi, tu dis vrai ; cette toque est affreuse : — une croûte de pâté! une billevesée! un pâté de soie! — Je t'aime de ne pas aimer cela.
— Ma foi, tu dis vrai ; cette toque est affreuse : — une croûte de pâté ! une billevesée ! un pâté de soie ! — Je t'aime de ne pas aimer cela.


{{personnage|Catharina.|c}}
CATHAR1NA.


— Aimez-moi, ou ne m'aimez pas, j'aime cette toque; — et je l'aurai et je n'en veux pas d'autre.
— Aimez-moi, ou ne m'aimez pas, j'aime cette toque ; — et je l'aurai et je n'en veux pas d'autre.


{{personnage|Petruchio.|c}}
PETRUCHIO.


— La robe, à présent ?... Allons, tailleur, montrenous-la! — 0 mon Dieu! miséricorde! quelle est cette mascarade !... Qu'est cela! une manche ? C'est comme une bombarde! — Quoi, du haut en bas, découpée comme une tarte aux pommes! Piquée et surpiquée, taillée, crevée et trouée, — comme une chaufferette dans la boutique d'un barbier! Au nom du diable, tailleur, comment appellcs-tu ça ?
— La robe, à présent ? ... Allons, tailleur, montre-nous-la ! — Ô mon Dieu ! miséricorde ! quelle est cette mascarade ! ... Qu'est cela ! une manche ? C'est comme une bombarde ! — Quoi, du haut en bas, découpée comme une tarte aux pommes ! Piquée et surpiquée, taillée, crevée et trouée, — comme une chaufferette dans la boutique d'un barbier ! Au nom du diable, tailleur, comment appelles-tu ça ?
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>