Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XXXIII

Le Meunier d’Arleux
Texte établi par Anatole de Montaiglon et Gaston RaynaudLibrairie des BibliophilesTome II (p. 31-45).

XXXIII

LE MEUNIER D’ARLEUX

Bibl. nat. Man. F. Fr. 1553, anc. 7595,
fo 506 ro, col. 2, à 508 ro, col. 2.[1]

1
Qui se melle de biax dis dire
Ne doit commenchier à mesdire,
Mais de biax dis dire et conter ;
Dès or vos vaurai raconter
5Une aventure ke je sai,
Car plus celer ne le vaurai.
A Palluiel[2], le bon trespas,
.I. Maunier[3] i ot Jakemars ;
Cointes estoit et envoisiés ;
10A Aleus[4] estoit il mauniers ;
Le blé moloit il, et Mousès,
Qui desous[5] lui estoit varlés.
.I. jour estoient au molin
En un demierkes au matin ;
15De maintes viles i ot gens
Qui au molin moloient souvent ;
Il i ot molt blé et asnées.
Maroie, fille Gérart d’Estrées[6],
Vint au molin atout son blé ;
20Le maunier en a apielé ;

Ele l’apièle par son nom :
« Hé, Jacques », fait ele, « sans son[7],
Par cele foi ke moi devés,
Moles mon blé ; si me hastés
25Que je m’en puisse repairier.
Atorner m’estuet[8] à mangier
Por mon père, ki est à chans. »
Jakès li a dit maintenans :
« Ma douce amie, or vous séés ;
30.I. petit si vous reposés.
Il a molt blé chi devant nous[9]
Qui doivent maure devent vous.
Mais vous morrés qant jou porrai.
Et si n’en soies en esmai,
35Car, se il puet, et vespres vient.
Je vous ostelerai molt bien
A ma maison à Paluiel.
Sachiés k’à ma feme en ert biel,
Car jou dirai k’estes ma nièche. »
40Mousès ot jà moulut grant pièche ;
Les gens furent jà ostelé
Et à leur villes retorné.
Mousès voit bien et aperçoit
Tout cho ke ses maistres pensoit ;
45Andoi orent une pensée
Por décevoir Marien d’Estrée.
Jésir cuident entre ses bras;
Mais il n’en aront jà solas,
Ains en sera Jakès décheus,
50Tristres, dolens, corchiés[10] et mus.

Mousès a son maistre apielé :
« Sire » dist-il, « or entendes ;
Il a molt poi d’iaue el vivier ;
Il vous covient euvre laissier ;
55Nos molins ne puet morre tor.
— Or n’i a il nul autre tor, »
Fait li mauniers ; « clot le molin. »
Li solaus traioit à déclin ;
La damoisièle ert plainne d’ire,
60Pleure des iex, de cuer soupire :
« Lasse, » fait ele, « que ferai ?
Or voi jou bien ke g’i morrai.
Se je m’en vois encui par nuit,
Jou isterai dou sens, je cuit. »
65Mousès l’a prise[11] à conforter ;
« Biele, » fait-il, « or m’entendes ;
Vous irés avuec mon maistre[12] ;
Il vos en pora grans biens naistre.
— Voire, » fait Jakès entressait,
70« Mais meuture n’aura huimais[13],
Elle, ses[14] pères, ne sa gent. »
Par le main maintenant le prent :
« Levés sus, bièle ; s’en alons
A Paluiel en mes maisons ;
75Là serés vous bien ostelée.
Vous mangerés, à la vesprée,
Pain et tarte, car et poisson,
Et buverés vin affuison ;
Mais gardés ke sace ma feme
80Que soies el ke ma parente,

Car defors ma cambre girés,
Douce amie, se vous volés,
Et jou girai[15] à ma moillier.
A Aleus m’estuet repairier
85Por mon molin batre et lever ;
Adont me vaurai retorner
Et choucerai lé vous, amie. »
Cele s’estut molt esbahie,
Qui dou maunier n’avoit talent,
90Ens en son cuer bon consel prent ;
Dist : « Se Diex plaist, n’avenra mie. »
Tout .III. en viènent à la vile
De Paluiel chiés le maunier.
Or sont venu au herbegier ;
95Li mauniers apiela sa fame ;
Se li dist : « Dame, que vous sanble ?
Que mangerons-nous au souper ?
— Sire, » chou dist la dame, « assés.
Qui est ceste méchine ichi ?
100— Ma cousine est, sachiés de fi ;
Faites li fieste et grant honor.
— Volentiers, » la dame respont ;
« Bien soies vous venue, amie.
— Dame, » fait el[16], « Dius bénéie. »
105De mangier n’estuet tenir plait
De chou ke promesse avoit fait ;
Pain et vin, car, tarte et poison
Orent assés à grant fuisson.
Quant orent mangié et béu,
110Li lis fu fais, dalès le fu,

U la meschine dut couchier,
Kieute mole, linches molt chier,
Et covertoir chaut et forré.
Li mauniers en a apielé
115Sa fame, k’il ot espoussée :
« Dame, » fait il, « si vous agrée,
Volentiers iroie au molin,
Il le m’estuet batre matin ;
Il i a molt blé ens es sas. »
120La dame dist : « Se Diex me gart,
Il chou est molt très bon à faire. »
A tant li mauniers se repaire,
Mais anchois[17] ot dit à sa feme
Qu’ele pense de sa parente :
125« Aies à Diu, » chou dist la dame ;
« Pis n’aura conme[18] se fust m’ame. »
A tant s’en va. Cele demeure ;
Del cuer souspire et des iex pleure,
Et dist la dame : « K’avés vous ?
130Dites le moi tout par amors ;
Nous avons or esté si aisse
Et or nous metés en malaisse.
Qui vous a riens meffait ne dit ?
— Dame, » fait el[16], « se Diex m’ait,
135Je me loc molt de vostre ostel,
Mais mes cuers est molt destorbés.
Se je l’osoie descovrir
J’en sui forment en grant désir.
— Oïl[19], » fait la Dame erramment,
140« Dites le moi hardiement.

Jà ne sera si grans anuis
Ne vous en oste, se je puis. »
Dist la pucèle : « Grant merchi ;
Jel’ vous dirai sans contredit.
145Huimain vinc por maure à Aleus[20],
Et vo barons si me dist leus
Que ne porroie maure à pieche.
Iluec me détria grant pieche ;
L’autre gent molut erramment ;
150Le molin clot delivrement,
Car Mousès li ot ensaigniet
Qu’il ot molt poi d’iaue el vivier.
Tant iluec seoir m’i fissent
Que nuis me prist et viespres vinrent[21] ;
155Chi m’amena por herbegier,
Car vaura dalès moi chouchier,
Se Jhésus et vos ne m’aïe.
— Or vous taisié, ma douce amie, »
Fait la dame, ki fu senée ;
160« Vous en serés bien destornée ;
Car vous girés ens en mon lit
En ma cambre tout en serit,
Et jou girai chi en cestui.
Se mes maris i vient encui
165Qu’il veulle gesir aveuc vous
Trover m’i porra à estrous
Et soufferai chou k’i vaura. »
La demoisele s’escria :
« Dame, » fait ele, « grant merchi ;
170Bien avés dit, se Diex m’aït,

Il ert mérit, se Dius plaist bien. »
Dist la dame : « Chou croi jou bien ;
C’est bien et autre tout ensanble. »
Atant s’en entrent en la cambre
175U la pucele se coucha,
Et la dame se retorna.
A l’uis s’en vint, si l’entr’ovri[22],
Puis est venue[23] droit au lit,
Qui fais estoit lès le fouier,
180U la pucele dut chouchier.
Ele s’i chouce, plus n’arieste ;
Saingna son cors, saigna sa tieste ;
A Diu se rent et au Saint pière
Qu’il li doinst bone nuit entière.
185Si fara il, mien ensient.
Se l’aventure ne nous ment.
Car ses maris, mauniers qui ert,
Il et Mousès sont repairiet ;
Par mi la rue vont tout droit ;
190Del molin viennent ambedoit.
Por jesir avuec la meschine
Revint Jakès, ki le desire ;
Mousès l’en a[24] mis à raison :
« Sire, » dist il, « por[25] saint Simon,
195Car faites .I. markiet à mi ;
Certes j’ai un porchiel nouri,
Il a passé .V. mois entiers ;
Celui aurés molt volentiers,
Foi ke doi Diu, sainte Marie,
200Se jésir puis o le meschine.

Oïl, » fait Jakès entresait ;
« Se guerpir volés, sans nul plait,
Le porcelet ke nouri as.
Gesir te ferai en[26] ses bras.
205— Oïl » fait il, « par tel marchiés
Le vous guerpisse volentiers.
— Or m’atent dont à cest perron ;
Je m’en irai à no maison.
Se choucerai o la pucele,
210Qui tant est gentiex et biele. »
Chou dist Mousès : « A Diu aies ;
Quant vous poés, si revenés. »
Et Jakès li mauniers s’en torne ;
Dusc’à la maison ne destorne.
215Il a trové l’uis entr’overt[27] ;
Tout souef l’a arière ouvert ;
Ens est entrés, puis le referme ;
Mais molt se doute de sa feme,
Qu’il cuide k’en sa chambre gisse.
220Mais je cuic la mescine i gisse.
Au lit en vint, lès le fouier
Dalès sa femme tost choucier.
Il cuide che soit[28] la meschine ;
Si l’a acolée et baisie ;
225.V. fois li fist li giu d’amours,
Ains ne se mut nient plus c’uns hors.
Il iert jà priés de mie nuit ;
Li mauniers crient Mouset[29] n’anuit,
Qui l’atent séant à la pière ;
230Ses demoures forment li griève.

A la dame dist : « Je m’en vois,
Mais ke n’en aïés irois,
Car il est plus de mie nuit ;
Je revenrai encore anuit.
235— Quant vous poés, si revenés, »
Et dist la dame, « à Diu alés. »
Jakès en est dou lit partis.
Si s’est rechauciés[30] et viestis ;
Gieut cuide avoir o la pucele ;
240On li a cangiet le merielle,
A Mousèt en est retornés.
Qui dehors l’uis est akeutés :
« Vien chà, amis, errant jesir ;
Je vuel le porcel deservir.
245.V. fois ai fait ; bien vous[31] hastés ;
Or il para quel le ferés. »
Che dist Mousès : « Que dirai jou,
Quant je venrai[32] en la maison ? »
Et cil a dit : « Au lit alés ;
250Se vous chouciés dalé son lés ;
Ne dites mot, mais taisiés vous ;
Jà nel’ saura par nul de nous[33].
Faites de li vos volentés. »
A tant en est Mousès tornés,
255Et vint au lit ; si se despoulle ;
Maintenant o la dame chouce.
.V. fois li fist en molt poi d’eure.
A tant Mousès plus n’i demeure[34] ;
Congiet a pris, si se viesti ;
260La dame croit, saciés de fi,

Que ce ne soit fors ses barons.
Et cil revint à Jakemon ;
Se li a dit : « J’ai fait .V. fois.
— Dont a ele eu despois[35] ? »
265Chou a dit Jakès, li vuihos ;
« Li porchiax esciet en mon los.
— Voire, » fait Mousès, « en non Dé ;
Or venés ; prenc, qant vous volés,
Le porcelet, ki estoit mien ;
270Vous l’enmenrés par le loien. »
A tant s’en sont d’illuec parti.
Qant li jours fu bien esclarchi,
La damoisele s’est levée ;
Si s’est viestue et atornée.
275A la dame congiet a demandet[36]
Et li merchie de son hostel.
Ele li dist : « Ma douce amie,
Perdue avés bonne nuitie,
Car mes maris .x. fois ennuit
280M’en a[24] donné par grant déduit.
Por vous l’a fait ; ne l’en sai gré ;
Ou lit vous cuide[37] avoir trové.
— Gret m’en sachiés, » fait la mescine.
A tant plus n’arieste ne fine ;
285A Hestrées tout droit s’en va.
Et li mauniers tost repaira ;
Si ammaine le porchelet ;
Par dalés lui s’en vint Mousès,
Qui le porciel li ot vendu ;
290Bien le cuidoit avoir perdu.

Qant la dame perçut les a,
Sachiés ke pas nes[38] bienvina,
Le sien marit trestout avant ;
Tost li a dit : « Ribaut puant,
295.XIIII. ans ai o vous estet ;
Ains ne vous poc mais tel mener,
Ne tant acoler, ne basier,
Servir à gré, ne solacier,
Que ja iffuse envaïe[39]
300.II. fois en une nuit entière.
Pour la mescine eue, voir, ennuit
.X. fois, u plus, par grant déduit.
Cele m’a fait caste bontét,
Cui vous cuidastes recovrer.
305En mon lit cocha[40], en non Dé.
Or avés vous cangié le dé. »
Quant Jakemars l’ot, et entent
Qu’il est vuihos certainnement,
Saciés ke point ne l’abielist.
310Et Mousès tout errant li dist :
« Sire, mon porciel me rendes,
Car à tort et pechiet[41] l’avés.
— Qu’esse, diable ? » dit Jakemars.
« Tu as ennuit entre les bras
315Jut de ma fame[42] et fait ton biel.
Et tu viex r’avoir ton porchiel ;
Saces ke tu n’en r’auras mie.
— Si arai », fait Mousès, « biax sire,
Car je duc gire o la pucele.
320Qui estoit grasse, tenre et biele,

Ke miex vauroit ele sentir
Que de vo feme nul délit.
Sachiés je m’en irai clamer ;
Tost à Oisi vaurai aler. »
325Mousès en va droit à Oisi.
Si en est clamé au Bailli,
Et li Baillius les ajorna ;
A tant Mousès s’en retorna.
Quant li termes et li jors vint
330Que li Baillius les siens plais tint,
Li mauniers i vint et Mousès
Por conquerre le porchelet.
Mousès a sa raison contée ;
Li Eskievin l’ont escoutée.
335Que vous feroie jou lonc conte ?
Toute sa raison leur[43] raconte,
Ensi com Jakemes[44], li cous,
Li ot fali de tout en tout :
« O la[45] pucele deuc jesir ;
340O sa[46] feme m’a fait jesir, »
Qu’il ne prent mie en paiement,
Ains veut que Jakès li ament.
Car deut jesir o la pucele
Qui tant est avenans et biele.
345Se li Esquievin li otrient ;
Communaument ensanble dient
Que il li tiegne ses markiés.
Li mauniers est levés en pies :
« Signor, » fait-il[47], « entendes nous.
350Je sui vuihos et si sui cous.

Je doi bien cuites aler par tant,
Car sachiés il m’anuie forment
Chou que il avint à ma feme,
Car ses porchiaus ne m’atalente. »
355Li Baillius a grant ris eut,
Puis si[48] ior a ramentéut :
« Volés de chou oïr le droit ?
— Oïl, » dit Mousés, « par ma foit.
— Et vous, mauniers ? » fait li Baliu.
360« Voire bien, de par Dame-Diu,
Que il me doinst cuites aler. »
Li Baillius prist à conjurer
Les Eskievins por dire voir[49] :
« Si ferons nous à no pooir.
365Sire, » font il, « molt volentiers. »
A tant se prendent[50] à consillier ;
A ce consel en sont aie ;
Plus tost qu’il peurent sont torné[51] :
« Sire, » font il, « entende nous.
370Par jugement nous disons vous[52]
Ke vous Mousèt faites r’avoir[53]
Son porchelet, car chou est drois.
Et commandés à Jakemon
Qu’il li renge tout, sans tenchon,
375U la meschine li r’amaint
Por faire son bon et son plain. »
Li Baillius li a commandé,
Et Jakès li a delivré
Le porchelet tout erramment,
380Et li Baillius maintenant prent

Par le loien le porchelet,
Et puis si a dit à Mouset :
« Amis, or ne vous en courchiés[54] ;
Je vous renderai en deniers
385.XXX. sols por le porchelet.
Mangiés sera à grant reviel
Des bons compaingnons del païs. »
Jakès s’en part tous esbahis,
Qui demeure chous et vuihos.
390Cho fu droit que le honte en ot,
Car raisons ensaigne et droiture
Que nus ne puet mètre sa cure
En mal faire ni en mal dire[55]
Tousjors ne l’en soit siens li pire[56].
395Et ausi fist il le maunier,
Qui en demoura cunquiet[57],
Mais ne me chaut, chou fu raisons.
Et li Baillius a tout semons
Les escuiers et les puceles,
400Les chevaliers, les dames bieles ;
Si a fait mangier le porciel
A grant joie et à reviel.
Engerrans, li clers, ki d’Oisi
A esté et nés et nori,
405Ne vaut pas ke tele aventure
Fust ne périe ne perdue ;
Si le nous a mis en escrit
Et vous anonce bien et dist
C’onques ne vous prenge talens
410De faire honte à bones[58] gens.

Qui s’en garde, il fait que sages[59],
Et Dius le nous meche en courage
De faire bien, le mal laissier.
Chi faut li Roumanz[60] del Maunier.


  1. XXXIII. — Le Meunier d’Arleux, p. 31

    Publié par M. Fr. Michel, à 100 exemplaires, Paris, Silvestre, 1833, in-8 de viii et 16 p., et donné en extrait par Legrand d’Aussy, III, 256-261.


  2. Vers 7 — « Palluel », à sept lieues d’Arras (Pas-de-Calais).
  3. 8 — mannier, lisez maunier. Cette correction devra être faite chaque fois que ce mot se présentera.
  4. 10 — « Arleux » en Gohelle, à trois lieues d’Arras.
  5. 12 — * desous ; ms., desus.
  6. 18 — Il y a trois Estrée dans le Pas-de-Calais, un dans l’arrondissement de Montreuil-sur-mer et deux dans celui de Béthune.
  7. 22 — * sans son ; ms., de Sanson.
  8. 26 — * estuet ; ms., estuer.
  9. 31 — * nous ; ms., vous.
  10. 50 — * corchiés ; ms., correchiés.
  11. 65 — * prise ; ms., prises.
  12. 67 — Vers faux ; il faut lire sans doute : Vous en irez avuec mon maistre.
  13. 70 — * huimais ; ms., amais.
  14. 71 — * ses ; ms., ne ses.
  15. 83 — Ne vaudrait-il pas mieux corriger girai en dirai ?
  16. a et b 104 et 134 — * el ; ms., ele.
  17. 123 — ainchois, lisez anchois.
  18. 126 — * conme ; ms., con.
  19. 139 — * Oïl ; ms., Doïl.
  20. 145 — * maure à Aleus; ms., à Aleus maure.
  21. 154 — * vinrent ; ms., virent.
  22. 177 — * entr’ovri ; ms., entrovi.
  23. 178 — * venue ; ms., venu.
  24. a et b 193 et 280 — * a ; ms., n’a.
  25. 194 — par, lisez por.
  26. 204 — * en ; ms., entre.
  27. 215 — * entr’overt ; ms., entrovet.
  28. 223 — * che soit ; ms., que che soit.
  29. 228 — * Mouset ; ms., molt ert.
  30. 238 — * rechauciés ; ms., rechauciers.
  31. 245 — Le ms. n’a pas le mot vous.
  32. 248 — * je venrai ; ms., tu venras.
  33. 252 — * nous ; ms., vous.
  34. 258 — * demeure ; ms., demoure.
  35. 264 — Vers faux.
  36. 275 — Vers faux ; peut-être faut-il lire : A dame a congiet demandet.
  37. 282 — * cuide ; ms., cuida.
  38. 292 — n’es, lisez nes.
  39. 299 — Non-seulement ce vers est faux, mais sa rime est insuffisante.
  40. 305 — * cocha ; ms., le cochai.
  41. 312 — * à tort et pechiet ; ms., tort et à pechiet.
  42. 315 — * Jut de ma fame ; ms., De ma fame jut ; — bel, lisez biel.
  43. 336 — * sa raison leur ; ms., leur raison.
  44. P. 42, l. 17, Jakemès, lisez Jakemes.
  45. 339 — * O la ; ms., Car o la. — La rime de ce vers, ou celle du suivant, est fautive.
  46. 340 — * O sa ; ms., Et sa.
  47. 349 — Le ms. n’a pas le mot il.
  48. 356 — * si ; ms., s’il.
  49. 363 — * dire voir ; ms., voir dire.
  50. 366 — * prendent ; ms., prede. — Le vers corrigé est faux ; ne faut-il pas supprimer se ?
  51. 368 — * torné ; ms., retorné.
  52. 370 — * disons vous ; ms., vous disons.
  53. 371 — * faites r’avoir ; ms., fait ravoir.
  54. 383 — * courchiés ; ms., courrechiés.
  55. 393 — * ni en mal dire ; ms., ni en dire.
  56. 394 — le pire, lisez li pire.
  57. 396 — Vers faux.
  58. 410 — * bones ; ms., bone.
  59. 411 — Vers faux, facilement corrigé en lisant : il ne fait que sage.
  60. 414 — Ronmanz, lisez Roumanz.