Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLVIII
XLVIII
LE DIT DE LA GAGEURE
fo 118 ro.[1]
ne fable vueil comencer,
Que je oy l’autr’er counter,
De l’Esquier e la[2] Chaunbrere
Que comence en ytiel[3] manere :
Un chevaler jadis estoit
Que une trés bele femme avoit ;
Ele[4] n’amoit pas soun lygnage ;
De ce ne fist ele que sage.
Son frere estoit son esquier ;
Si ly servy de tiel mestier
Come à bon[5] esquier apent,
E la dame tout[6] ensement
Avoit une sue cosyne
Qe molt estoit gente meschyne ;
E l’esquyer la daunoa,
E de molt fyn cuer l’ama[7].
Mès[8] avynt issi par un jour
L’esquier[9] la requist d’amour,
E cele à sa dame tost[10] counte
Que[11] l’esquier requist sa hounte.
E dit la dame : « Savez bien
Qu’il vus ayme sur tote rien ?
— Oïl, certes, ma douce[12] dame ;
Ce me jure il toudis[13] par s’aime.
— Or arere, fille[14], tost va,
E ditez vostre amour ne avéra,
Quar vus ne poez bien[15] saver
Qu’il vus ayme de cuer enter,
S’ il[16] ne vus feïst une rien.
Et de ce vus asseurist bien,
Vo[17] cul beiser premerement,
Si que ne sache pas la gent ;
Et, quant avéra toun cul beisé,
De toi fera[18] sa volenté,
E puis me dirrez la verte[19]
Quant il vus avéra ce graunté. »
La pucelle n’a[20] oblié ;
A l’esquier est repeyré
Que ele[21] li dit tot son talent.
La pucele dit erralment
Que ne[22] puet crere ne quider
Que il[23] l’ayme de cuer enter ;
Pur ce, s’il[24] velt s’amour aver,
S’il li covent son cul beyser,
Et se ensi privéement[25]
Ne soit[26] aparsu de la gent,
« Quar de ce n’avérez ja blame.
— Molt[27] volenters, » fet il, « par m’alme !
Or tost terme me i[28] metez.
— Tantost, » fet el[29], « si vus volez,
Là sus en icel grant[30] jardyn ;
Desouz le perer Jahenyn
Alez, e ilec[31] m’atendez :
Je y vendroi, se bien[32] sachez. »
Li esquier[33] avant ala,
E la pucele retorna
A sa dame ; si l’a countee,
Que molt ad joie démenée,
A l’esquier la envoia,
Et à soun seigneur meisme[34] ala,
Ou bele chere, ou bel semblant :
« Sire, » fet el[29], « venez avaunt ;
Si verrez pur voir[35] vostre frere
Beyser le cul de[36] ma chaunbrere !
— Certes, » dit il, « je ne quid raie
Qu’il fereit[37] tiele vyleynie.
— Si fera il[38], par seint Martyn ;
Ce mettroi un tonel de vyn, »
La gagure ount il[39] affermee
E as fenestres sunt alee.
La damoisele se est venue
A l’esquier, que la salue ;
Yl leve sus les dras derer,
Puis pensout si à bon mester
Li esquier[33] à soun voler
De l’affere ne voelt[40] failler.
Yl sake avaunt un[41] bon bordoun,
Si l’a donné en my le coun,
Un gros vit et long[42] et quarré,
Si l’ a[43] en my le coun donné ;
Ensi à ly[44] de ces bras l’afferma
Ne[45] poeit gwenchir sa ne là.
Et la dame ly escria
E hastivement li[46] parla
Ou grosse voiz e longe aieyne :
« Gwenchez, gwenchez[47], gwenchez, puteyne ;
Trestresse[48], Dieu te doint mal fyn !
J’ay perdu le tonel de vyn. »
E ly sire dist[49] en riaunt :
« Tien tei, leres, je te comaunt,
Frapez la bien e vistement ;
Je te comaund hardiement.
De lower averez, seint[50] Thomas,
Un cheval qe vaudra dis mars !
Dame[51], or me diez par amour,
Ay je gayné le wagour ?
Vus[52] ne fetez mie que sage
De haier ceux de mon[53] lynage,
Depus qe je molt[54] tendrement
Aym les vostres[55] entierement. »
Et[56] le prodhome fist son frere
Esposer icele[57] chaunbrere ;
E de[58] pus après ycel jour,
Ama la dame[59] par tendrour
Ceux que soun seigneur bien[60] ama,
E molt de cuer les honora.
De la Chaunbrere et l’Esquier
Ne est[61] ore plus à treter.
- ↑ XLVIII. — Le Dit de la Gageure, p. 193.
Publié par Sir Francis Palgrave, Londres, 1818, in-4o, et par M. Fr. Michel, Paris, Silvestre, 1850, in-8o.
- ↑ Vers 3 — * De l’esquier e la ; ms., De un esquier e une.
- ↑ 4 — * ytiel ; ms., ytiele.
- ↑ 7 — * Ele ; ms., Mès ele.
- ↑ 11 — « bon » manque au ms.
- ↑ 12 — « tout » manque au ms.
- ↑ 16 — la ama, lisez l’ama. — Il faut corriger autrement ce vers.
- ↑ 17 — « Mès » manque au ms.
- ↑ 18 — * L’esquier ; ms., Que l’esquier.
- ↑ 19 — « tost » manque au ms.
- ↑ 20 — * Que ; ms., Coment.
- ↑ 23 — « douce » manque au ms.
- ↑ 24 — « toudis » manque au ms.
- ↑ 25 — « fille » manque au ms.
- ↑ 27 — « bien » manque au ms.
- ↑ 29 — * S’il ; ms., Se il.
- ↑ 31 — * Vo ; ms., Vostre.
- ↑ 34 — * fera ; ms., fra.
- ↑ 35 — * verte ; ms., verité.
- ↑ 37 — * n’a ; ms., ne s’est.
- ↑ 39 — « ele » manque au ms.
- ↑ 41 — Que ne ; ms., Que ele ne.
- ↑ 42 — * Que il ; ms., Qu’il.
- ↑ 43 — * s’il ; ms., si il.
- ↑ 45 — * ensi privéement ; ms., si privément.
- ↑ 46 — * Ne soit ; ms., Qu’il ne soit.
- ↑ 48 — « Molt » manque au ms.
- ↑ 49 — « i » manque au ms.
- ↑ a et b 50 et 62 — * el ; ms., ele.
- ↑ 51 — * icel grant ; ms., cel.
- ↑ 53 — * ilec ; ms., ileque.
- ↑ 54 — « bien » manque au ms.
- ↑ a et b 55 et 75 — Li esquier ; ms., L’esquier.
- ↑ 60 — * meisme ; ms., meismes.
- ↑ 63 — « pur voir » manque au ms.
- ↑ 64 — « de » manque au ms.
- ↑ 66 — * fereit ; ms., freit.
- ↑ 67 — * fera il ; ms., frez.
- ↑ 69 — « il » manque au ms.
- ↑ 76 — * l’affere ne voelt ; ms., son affere ne voldra.
- ↑ 77 — « un » manque au ms.
- ↑ 79 — * et long ; ms., long.
- ↑ 80 — * l’a ; ms., ly a.
- ↑ 81 — * Ensi à ly ; ms., Si l’a ensi à li.
- ↑ 82 — * Ne ; ms., Qu’ele ne.
- ↑ 84 — * li ; ms., à li.
- ↑ 86 — * Gwenchez, gwenchez ; ms., Gwenchez, tres tresse.
- ↑ 87 — * Trestresse ; ms., Gwenchez.
- ↑ 89 — * dist ; ms., ly dist.
- ↑ 93 — * seint ; ms., par seint.
- ↑ 95 — * Dame ; ms., Or, dame.
- ↑ 97 — * Vus ; ms., E dame, vus.
- ↑ 98 — * de mon ; ms., qe sunt de mon.
- ↑ 99 — « molt » manque au ms.
- ↑ 100 — * vostres ; ms., vos.
- ↑ 101 — « Et » manque au ms.
- ↑ 102 — * icele ; ms., cele.
- ↑ 103 — « de » manque au ms.
- ↑ 104 — * Ama la dame ; ms., La dame ama.
- ↑ 105 — « bien » manque au ms.
- ↑ 108 — * Ne est ; ms., N’est.