Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLVII
XLVII
DU
CHEVALIER A LA CORBEILLE
fo 115 vo.[1]
ur ce que plusours ount mervaille
Del[2] Chevaler à la corbaylle,
Ore le vus vueil je counter,
Se il vus[3] plest à escoter.
Un chevaler de grant valour
E une dame de honour
S’entraimerent jadis d’amour
Leaument ou grande[4] douçour ;
Mès ne se[5] poeint assembler,
Ne pur geiter ne pur embler,
Fors à parler taun soulement,
Qar molt estoit estreitement,
La dame close e enmurée.
Meson[6] ne clos ne ount durée
Vers femme, qar son engyn pase
Tot ce qe autre[7] engyn compasse.
Le seigneur[8] l’out d’amour pryé,
Et la dame s’est otryé
A ly, quant vendreint en eyse ;
Mès mester est qe um se teyse
E[9] vers pucele e vers chaunbrere,
Et q’ el[10] se tienge en sa barrere
En pès, qar soun mary la geyte
E fet geiter à grant deceyte ;
E mès q’il geytée ne l’aust[11],
Si ne say corne l’em peust[12]
Approcher à tiel chasteleyne
Si ce ne fust à tro grant peyne,
Qar trop i a murs e fosseez.
Cil qe tous les aveit passeez
E feïst taunt q’il poeit estre
Denz cele chambre le plus mestre
Où la dame dort e repose,
N’uncor[13] serreit legere chose
D’aver tote sa volenté ;
Qar en yver e en esté
La gueyte une veele talvace[14] :
Si[15] la dame remuer se face
Une houre q’ el[16] ne la veïst,
Meintenant ele le[17] deïst
A le seigneur q’estoit soun fis ;
Cil crerroit bien tost tus[18] ces dys.
Le chevaler mout bien[19] souvent
Soleyt aler à tournoyement,
Si com riche baroun deit fere.
Le chevaler de basse affere,
Qe longement s’ avoit[20] mussee
E en mussaunt soun temps ussee,
Un jour forment[21] se purpensa
Qe la dame veïr[22] irra,
Qaunt erré fust le chasteleyn.
Le porter ne fust pas[23] vileyn :
Son[24] message à la dame fist,
E meintenant al[25] porter dist :
« Amis, lessez sa eynz venyr,
Qar à counsail le vueil tenyr
D’un[26] affere qe ge repens. »
Ataunt entra il[27] saunz defens ;
Les[28] chevalers qe leyns furent
Ly firent joie, qe ly conurent.
La dame molt bel le reçust ;
Mès la veeille ne le y[29] pust
Saluer si à grant peyne noun,
Qar el l’avoit[30] en suspecioun,
Desus un tapit se assistrent,
D’amours un parlement y mistrent.
Trop fut près la veeille frouncie,
Qe maie passioun la ocie !
Qar de parler ont poi d’espace :
« Dame, « feit il », ja Dieu ne place
Qe ceste veille vyvre puisse,
Q’ el[31] n’eit brusé ou bras ou quisse,
Qe ele soit clepe ou contrayte !
Qar s’ el eüst[32] la lange trayte,
Certes ce serroit charité,
Qe mensounge ne vérité
Ne issent jamès de ses[33] denz.
— Sire, mout ad el[34] cuer dedenz, »
Fet la dame, « feloun corage ;
Qe[35] mort la prenge e male rage !
Trop ad en ly male racyne ;
Mès qi m’enseignast medicine[36]
Par qei ele fust asourdée,
Je l’en donasse grant soudée,
Qar petit dort et longes veyle,
Si a par[37] tro clere l’oreyle
Auxi de nuytz corne de jurs.
Um di qe veeille gent sunt sourdz,
Mès ceste ad trop clere l’oye.
— La male goute, bele amie, »
Feit il, « nus em pusse venger !
Je ne vus say autre enseigner ;
Mès, pur Dieu, que frez vus de moi,
Qe taunt vus ayme en bone foy ?
Grant piece a, e bien le savez.
Trés[38] grant pechié de moy avez.
— Peché, » fet el[39], « bels amis chers ?
Ja estes vus ly chevalers
Qe je plus aym ; si je peüsse[40]
E je le loyser en eüsse[41],
Veiez tauntz barrez e tanz murs[42],
Je vodroi estre ou vus aillours
En Espaigne ou en Lumbardye.
— Dame, » fet il, « par coardye,
Si Diu peüst[43] mon cors salver,
Ne lerroi je pas à entrer
En cet hostel, e[44] tant feroi
Q’uncore[45] anuit seyenz seroi.
Si de vus qidoi esploiter.
— Venez or[46] dount saunz respiter, »
Fet ele, « anuit, bels douz amis ;
Qar, si saienz estoyez[47] mis
Qe de nul aparsu fussez,
Mon corps gayné avérez ;
Qar pus mès[48] ne faudrez vus ja
De venir desque cel us la
Où je serroye countre vus.
— Ensi, » fet il, « le ferrom nous ;
Je y vendroi anuit sauntz faile.
— Bien dount[49], » fet ele, « vus y vaile. »
Ataunt[50] lessent le conciler ;
De l’ oriller[51] e d’escoter
Fust la veeille[52] molt entremise,
Mès n’avoit[53] pas la chose aprise.
La dame demanda le vyn ;
Le chevaler, ce fust la fyn,
En bust, e ne mie grantment ;
Eynz regarde ententivement
La sale qe ad murs feytis
Estoit assis e apentis
Devers le mur fust descoverte,
Si ja ne fust fenestre overte.
Si pout um vere de lover ;
Qar um porroit bien[54] un bover
Launcer par mi ou tous ces buefs ;
Pensa qe[55] serroit à soun oefs.
Un soun esquier apela,
Priveement[56] le councila
Q’il s’en isse, e s’en aut muscer
Joste la sale en un ligner
Qi estoit[57] apuez al mur,
E soit là dès q’il soit obscur
E que la gent se soit cochee[58] ;
Puis mounte le mur à celee[59],
Si le atende à un kernel.
Cely, qe ne fust gueres bel
De remeyndre en si grande[4] doute,
Greaunta[60] sa volenté toute ;
Qar ne le osa fere autrement.
Vers le ligner va belement,
Enbuchez est dedenz la buche
E tint en sa meyn une rusche.
E qant la gueyte avoit cornée,
Le chevaler s’ ert[61] atornee.
Qant qida qe fust endormie
La gent, lors ne s’ oblia[62] mie,
E[63] le chevaler ad fet taunt
Qe grant piece après l’anuytant
Sy vint dehors les murs ester ;
Et um ly fet tost[64] aporter
Une corbaille bien tornée.
De cordes bien avyronée,
Ou la aye cely desus.
Le chevaler, qe remist jus,
S’est denz[65] la corbaille cochée,
E cil l’ount sus le mur sakee[66]
E molt tost le ount[67] mis a vale
De le mur desqe en la sale ;
Bien ad deservy son deduit.
E la dame unqe cele nuit
Ne dormi, einz fust en entente,
Tant q’ele oie ou q’ele sente
De son amy l’ aviegnement[68].
Vers la chaunbre va belement
Où la dame le entendoit[69].
Bon guerredoun[70] rendre l’en doit
La dame, qe grant joie en a ;
Dedenz la chaunbre le mena,
E firent qanqe fere durent.
A molt grant joie ensemble furent,
Mès la veille gysoit molt près,
Qe molt avoit le cuer engrès,
E n’ert pas uncore endormie.
Entre lur deus litz n’i out[71] mie
Une teyse, ce m’est avys ;
Un[72] covertour covroit lur lis,
Qe bon e bel e graunt estoit,
E qe soul[73] les deus litz covroit.
Le[74] chevaler fist son mester
E le covertour[75] fist crouler ;
Lors la maveise[76] demaunda :
« File, ton covertour, q’ey ça
Qe tant l’ oie[77] aler e venir ?
— Dame, je ne me[78] pus tenir, »
Fet ele, « de grater une houro :
Seigne, ce qid, me demoure. »
Cele qide que voir ly dye,
Mès longes ne demorra mie
Ne fist[79] le covertour crouler :
Sout[80] les coupes le roy doner
Le chevaler, mien esscient,
Qar il ne se repose nent,
Molt ert vaillaunt en cel estour.
Sovent fesoit le covertour
Crouler e torner d’ une[81] part ;
E la veille, qe mout soud d’ art[82]
E d’engyn e de trycherye,
Pensa q’ unqe[83] pur graterye
N’ ala[84] le covertour ensi.
De son lit la maveise[85] issi,
Une chaundelle prist desteinte,
E d’ aler[86] suef ne se est feynte ;
Vers la cusyne tint sa voie ;
Mès par mi la sale forvoie
Taunt q’en la corbaille chay.
Cil qiderent estre trahy
Qe les cordes braunler sentirent,
Vistement la corbaille tyrent ;
Sus trehent la veille chanue.
Le ciel fust estoillé saunt nue ;
Qant cele vint près del[87] lover,
Donqe conurent li esqier[88]
Qe ce n’est mie lur seignour.
Donqe la demeynent à dolour,
Qar la corbaille balauncerent,
De tref en autre la launcerent ;
Unqe n’ ala ele à tiel[89] hounte.
Primes avale e pus amounte.
En tel peyne e en tel[90] torment
L’ont[91] demenée longement,
Pur poy ne l’ ont[91] toly la vie ;
Bien qide q’il l’ eye[92] ravye
Deables ou autre malfees.
Qaunt il furent trop[93] eschaufeez
De crouler les cordes guerpissent,
La corbaille à terre flatissent,
E la veille à une part vole ;
Qaunt el[94] leva, se fist que foie.
A quoy ferroi je lonc sermoun ?
Taunt hordely[95] par sa mesoun
Q’à son lit s’en est revenue
Tremblaunt come fueille menue
Qe le vent de byse demeyne.
Si com[96] poeit parler à peyne,
Dit à la dame à grant tristour :
« Mal feu arde ton covertour !
Tel noise ad anuit démenée,
Malement me ad atornee. »
Les dames q’ errerent[97] par nuit
Mout en eürent[98] grant desduit,
Les deuz amantz, qant l’ œvre[99] surent,
E ceux qe balauncé l’eürent.
Le[100] chevaler ala e vynt :
Unq[101] plus à la veille n’avynt,
Q’el[102] levast puis qe fu cochée ;
Qant ly sovynt de sa haschée,
N’avoit talent de hors aler[103] ;
Unqes puis taunt n’ oy[104] crouler
Le covertour, qe se remust
Pur nulle besoigne q’ ele[105] eüst.
- ↑ XLVII. — Du Chevalier a la corbeille, p. 183.
Publié par M. Fr. Michel, à la suite de Gautier d’Aupais, Paris, 1835, p. 35-44.
[Nous avons essayé, pour ce fabliau et le suivant, de rendre aux vers leurs huit syllabes réglementaires ; mais les corrections à faire à ces vers anglo-normands sont si nombreuses qu’on peut se demander s’il n’eût pas été préférable de laisser les vers tels quels.]
- ↑ Vers 2 — * Del ; ms., De le — * à ; ms., e.
- ↑ 4 — vous, lisez vus.
- ↑ a et b 8 et 147 — * grande ; ms., grant.
- ↑ 9 — * ne se ; ms., il ne se.
- ↑ 14 — * Meson ; ms., Mesone. — * ne ount ; ms., n’ount.
- ↑ 16 — * qe autre ; ms., qu’autre.
- ↑ 17 — * seigneur ; ms., chevaler.
- ↑ 21 — « E » manque dans le ras.
- ↑ 22 — * q’el ; ms., qe ele.
- ↑ 25 — aüst, lisez aust.
- ↑ 26 — peüst, lisez pust.
- ↑ 34 — * N’uncor ; ms., Uncore ne.
- ↑ 37 — * talvace ; ms., talevace.
- ↑ 38 — * Si ; ms., Et si.
- ↑ 39 — * q’el ; ms., qe ele.
- ↑ 40 — « le » manque au ms.
- ↑ 42 — « tus » manque au ms.
- ↑ 43 — « bien » manque au ms.
- ↑ 47 — * s’avoit ; ms., se avoit.
- ↑ 49 — « forment » manque au ms.
- ↑ 50 — * veir ; ms., vere.
- ↑ 52 — * pas ; ms., mie.
- ↑ 53 — * Son ; ms., Eynz son.
- ↑ 54 — * al ; ms., à le.
- ↑ 57 — * D’un ; ms., De un.
- ↑ 58 — « il » manque au ms.
- ↑ 59 — * Les ; ms., Et les.
- ↑ 62 — * le y ; ms., ly.
- ↑ 64 — * el l’avoit ; ms., ele le avoit.
- ↑ 72 — * Q’el ; ms., Qe ele.
- ↑ 74 — * s’el eüst ; ms., si ele ust.
- ↑ 77 — * ses ; ms., ces.
- ↑ 78 — * el ; ms., en le.
- ↑ 80 — « Qe » manque au ms.
- ↑ 82 — * medicine ; ms., la medicine.
- ↑ 86 — « par » manque au ms.
- ↑ 96 — « trés » manque au ms.
- ↑ 97 — * el ; ms., ele.
- ↑ 99 — * peüsse ; ms., pusse.
- ↑ 100 — * en eüsse ; ms., usse.
- ↑ 101 — Ce vers nous paraît incompréhensible.
- ↑ 105 — * peüst ; ms., pust.
- ↑ 107 — et, lisez e.
- ↑ 108 — * Q’uncore ; ms., Qe uncore.
- ↑ 110 — « or » manque au ms.
- ↑ 112 — * estoyez ; ms., vous estoyez.
- ↑ 115 — « mès » manque au ms.
- ↑ 120 — « dount » manque au ms.
- ↑ 121 — Atant, lisez Ataunt.
- ↑ 122 — * De l’oriller ; ms., De le oriller.
- ↑ 123 — * Fust la veeille molt ; ms., Molt fust la veeille.
- ↑ 124 — * n’avoit ; ms., n’out.
- ↑ 134 — « bien » manque au ms.
- ↑ 136 — * Pensa qe ; ms., E pensa qe ce.
- ↑ 138 — * Priveement ; ms., Privément.
- ↑ 141 — * Qi estoit ; ms., Q’estoit.
- ↑ 143 — * cochee ; ms., cochié.
- ↑ 144 — * à celee ; ms., tot à celee.
- ↑ 148 — * Greaunta ; ms., Graunta.
- ↑ 154 — * s’ert ; ms., se s’ert.
- ↑ 156 — * s’oblia ; ms., se oblia.
- ↑ 157 — « E » manque dans le ms.
- ↑ 160 — « tost » manque dans le ms.
- ↑ 165 — * denz ; ms., dedenz.
- ↑ 166 — * sakee ; ms., saké.
- ↑ 167 — * le ount ; ms., l’ount.
- ↑ 173 — * l’aviegnement ; ms., le aviegnement.
- ↑ 175 — * le entendoit ; ms., l’entendoit.
- ↑ 176 — * guerredoun ; ms., guerdoun.
- ↑ 184 — * out ; ms., avoit.
- ↑ 186 — * Un ; ms., Un soul.
- ↑ 188 — * Et que soul ; ms., Le covertour que.
- ↑ 189 — * Le ; ms., Comme le.
- ↑ 190 — * E le covertour fist ; ms., Le covertour comença.
- ↑ 191 — * Lors la maveise ; ms., La maveise veille.
- ↑ 193 — * l’oie ; ms., le oie.
- ↑ 194 — « me » manque dans le ms.
- ↑ 199 — * Ne fist ; ms., Qe il ne fist.
- ↑ 200 — * Sout ; ms., Bien sout.
- ↑ 205 — * d’une ; ms., de une.
- ↑ 206 — * d’art ; ms., de art.
- ↑ 208 — * q’unqe ; ms., qe unqe.
- ↑ 209 — * N’ala ; ms., Ne ala.
- ↑ 210 — * maveise ; ms., veille.
- ↑ 212 — * d’aler ; ms., de aler.
- ↑ 221 — * del ; ms., de le.
- ↑ 222 — * li esqier ; ms., l’esqier.
- ↑ 227 — * n’ala ele à tiel ; ms., la veille ne alla à tiele.
- ↑ 229 — * tel peyne e en tel ; ms., tele peyne e.
- ↑ a et b 230 et 231 — * L’ont ; ms., La ont.
- ↑ 232 — * l’eye ; ms., la eye.
- ↑ 234 — « trop » manque au ms.
- ↑ 238 — * el ; ms., ele.
- ↑ 240 — * hordely ; ms., hordly.
- ↑ 244 — * com ; ras., come.
- ↑ 249 — * q’errerent ; ms., que errerent.
- ↑ 250 — * eürent ; ms., urent.
- ↑ 251 — * l’oevre ; ms., le oevre.
- ↑ 253 — * Le ; ms., Ensi le.
- ↑ 254 — * Unq ; ms., Unqe. — * n’avint ; ms., ne avint.
- ↑ 255 — * Q’el ; ms., Qe ele.
- ↑ 257 — * aler ; ms., issyr.
- ↑ 258 — * n’oy ; ms., ne oy.
- ↑ 260 — * q’ele ; ms., qe ele.
- ↑ 262 — « à » manque au ms.
- ↑ 263 — « nulle » manque au ms.