Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLVII

Du Chevalier à la corbeille

XLVII

DU

CHEVALIER A LA CORBEILLE

British Museum, Man. Harleien, no 2,253,
fo 115 vo.[1]

1
Pur ce que plusours ount mervaille
Del[2] Chevaler à la corbaylle,
Ore le vus vueil je counter,
Se il vus[3] plest à escoter.
5Un chevaler de grant valour
E une dame de honour
S’entraimerent jadis d’amour
Leaument ou grande[4] douçour ;
Mès ne se[5] poeint assembler,
10Ne pur geiter ne pur embler,
Fors à parler taun soulement,
Qar molt estoit estreitement,
La dame close e enmurée.
Meson[6] ne clos ne ount durée
15Vers femme, qar son engyn pase
Tot ce qe autre[7] engyn compasse.
Le seigneur[8] l’out d’amour pryé,
Et la dame s’est otryé
A ly, quant vendreint en eyse ;
20Mès mester est qe um se teyse

E[9] vers pucele e vers chaunbrere,
Et q’ el[10] se tienge en sa barrere
En pès, qar soun mary la geyte
E fet geiter à grant deceyte ;
25E mès q’il geytée ne l’aust[11],
Si ne say corne l’em peust[12]
Approcher à tiel chasteleyne
Si ce ne fust à tro grant peyne,
Qar trop i a murs e fosseez.
30Cil qe tous les aveit passeez
E feïst taunt q’il poeit estre
Denz cele chambre le plus mestre
Où la dame dort e repose,
N’uncor[13] serreit legere chose
35D’aver tote sa volenté ;
Qar en yver e en esté
La gueyte une veele talvace[14] :
Si[15] la dame remuer se face
Une houre q’ el[16] ne la veïst,
40Meintenant ele le[17] deïst
A le seigneur q’estoit soun fis ;
Cil crerroit bien tost tus[18] ces dys.
Le chevaler mout bien[19] souvent
Soleyt aler à tournoyement,
45Si com riche baroun deit fere.
Le chevaler de basse affere,
Qe longement s’ avoit[20] mussee
E en mussaunt soun temps ussee,
Un jour forment[21] se purpensa
50Qe la dame veïr[22] irra,

Qaunt erré fust le chasteleyn.
Le porter ne fust pas[23] vileyn :
Son[24] message à la dame fist,
E meintenant al[25] porter dist :
55« Amis, lessez sa eynz venyr,
Qar à counsail le vueil tenyr
D’un[26] affere qe ge repens. »
Ataunt entra il[27] saunz defens ;
Les[28] chevalers qe leyns furent
60Ly firent joie, qe ly conurent.
La dame molt bel le reçust ;
Mès la veeille ne le y[29] pust
Saluer si à grant peyne noun,
Qar el l’avoit[30] en suspecioun,
65Desus un tapit se assistrent,
D’amours un parlement y mistrent.
Trop fut près la veeille frouncie,
Qe maie passioun la ocie !
Qar de parler ont poi d’espace :
70« Dame, « feit il », ja Dieu ne place
Qe ceste veille vyvre puisse,
Q’ el[31] n’eit brusé ou bras ou quisse,
Qe ele soit clepe ou contrayte !
Qar s’ el eüst[32] la lange trayte,
75Certes ce serroit charité,
Qe mensounge ne vérité
Ne issent jamès de ses[33] denz.
— Sire, mout ad el[34] cuer dedenz, »
Fet la dame, « feloun corage ;
80Qe[35] mort la prenge e male rage !

Trop ad en ly male racyne ;
Mès qi m’enseignast medicine[36]
Par qei ele fust asourdée,
Je l’en donasse grant soudée,
85Qar petit dort et longes veyle,
Si a par[37] tro clere l’oreyle
Auxi de nuytz corne de jurs.
Um di qe veeille gent sunt sourdz,
Mès ceste ad trop clere l’oye.
90— La male goute, bele amie, »
Feit il, « nus em pusse venger !
Je ne vus say autre enseigner ;
Mès, pur Dieu, que frez vus de moi,
Qe taunt vus ayme en bone foy ?
95Grant piece a, e bien le savez.
Trés[38] grant pechié de moy avez.
— Peché, » fet el[39], « bels amis chers ?
Ja estes vus ly chevalers
Qe je plus aym ; si je peüsse[40]
100E je le loyser en eüsse[41],
Veiez tauntz barrez e tanz murs[42],
Je vodroi estre ou vus aillours
En Espaigne ou en Lumbardye.
— Dame, » fet il, « par coardye,
105Si Diu peüst[43] mon cors salver,
Ne lerroi je pas à entrer
En cet hostel, e[44] tant feroi
Q’uncore[45] anuit seyenz seroi.
Si de vus qidoi esploiter.
110— Venez or[46] dount saunz respiter, »

Fet ele, « anuit, bels douz amis ;
Qar, si saienz estoyez[47] mis
Qe de nul aparsu fussez,
Mon corps gayné avérez ;
115Qar pus mès[48] ne faudrez vus ja
De venir desque cel us la
Où je serroye countre vus.
— Ensi, » fet il, « le ferrom nous ;
Je y vendroi anuit sauntz faile.
120— Bien dount[49], » fet ele, « vus y vaile. »
Ataunt[50] lessent le conciler ;
De l’ oriller[51] e d’escoter
Fust la veeille[52] molt entremise,
Mès n’avoit[53] pas la chose aprise.
125La dame demanda le vyn ;
Le chevaler, ce fust la fyn,
En bust, e ne mie grantment ;
Eynz regarde ententivement
La sale qe ad murs feytis
130Estoit assis e apentis
Devers le mur fust descoverte,
Si ja ne fust fenestre overte.
Si pout um vere de lover ;
Qar um porroit bien[54] un bover
135Launcer par mi ou tous ces buefs ;
Pensa qe[55] serroit à soun oefs.
Un soun esquier apela,
Priveement[56] le councila
Q’il s’en isse, e s’en aut muscer
140Joste la sale en un ligner

Qi estoit[57] apuez al mur,
E soit là dès q’il soit obscur
E que la gent se soit cochee[58] ;
Puis mounte le mur à celee[59],
145Si le atende à un kernel.
Cely, qe ne fust gueres bel
De remeyndre en si grande[4] doute,
Greaunta[60] sa volenté toute ;
Qar ne le osa fere autrement.
150Vers le ligner va belement,
Enbuchez est dedenz la buche
E tint en sa meyn une rusche.
E qant la gueyte avoit cornée,
Le chevaler s’ ert[61] atornee.
155Qant qida qe fust endormie
La gent, lors ne s’ oblia[62] mie,
E[63] le chevaler ad fet taunt
Qe grant piece après l’anuytant
Sy vint dehors les murs ester ;
160Et um ly fet tost[64] aporter
Une corbaille bien tornée.
De cordes bien avyronée,
Ou la aye cely desus.
Le chevaler, qe remist jus,
165S’est denz[65] la corbaille cochée,
E cil l’ount sus le mur sakee[66]
E molt tost le ount[67] mis a vale
De le mur desqe en la sale ;
Bien ad deservy son deduit.
170E la dame unqe cele nuit

Ne dormi, einz fust en entente,
Tant q’ele oie ou q’ele sente
De son amy l’ aviegnement[68].
Vers la chaunbre va belement
175Où la dame le entendoit[69].
Bon guerredoun[70] rendre l’en doit
La dame, qe grant joie en a ;
Dedenz la chaunbre le mena,
E firent qanqe fere durent.
180A molt grant joie ensemble furent,
Mès la veille gysoit molt près,
Qe molt avoit le cuer engrès,
E n’ert pas uncore endormie.
Entre lur deus litz n’i out[71] mie
185Une teyse, ce m’est avys ;
Un[72] covertour covroit lur lis,
Qe bon e bel e graunt estoit,
E qe soul[73] les deus litz covroit.
Le[74] chevaler fist son mester
190E le covertour[75] fist crouler ;
Lors la maveise[76] demaunda :
« File, ton covertour, q’ey ça
Qe tant l’ oie[77] aler e venir ?
— Dame, je ne me[78] pus tenir, »
195Fet ele, « de grater une houro :
Seigne, ce qid, me demoure. »
Cele qide que voir ly dye,
Mès longes ne demorra mie
Ne fist[79] le covertour crouler :
200Sout[80] les coupes le roy doner

Le chevaler, mien esscient,
Qar il ne se repose nent,
Molt ert vaillaunt en cel estour.
Sovent fesoit le covertour
205Crouler e torner d’ une[81] part ;
E la veille, qe mout soud d’ art[82]
E d’engyn e de trycherye,
Pensa q’ unqe[83] pur graterye
N’ ala[84] le covertour ensi.
210De son lit la maveise[85] issi,
Une chaundelle prist desteinte,
E d’ aler[86] suef ne se est feynte ;
Vers la cusyne tint sa voie ;
Mès par mi la sale forvoie
215Taunt q’en la corbaille chay.
Cil qiderent estre trahy
Qe les cordes braunler sentirent,
Vistement la corbaille tyrent ;
Sus trehent la veille chanue.
220Le ciel fust estoillé saunt nue ;
Qant cele vint près del[87] lover,
Donqe conurent li esqier[88]
Qe ce n’est mie lur seignour.
Donqe la demeynent à dolour,
225Qar la corbaille balauncerent,
De tref en autre la launcerent ;
Unqe n’ ala ele à tiel[89] hounte.
Primes avale e pus amounte.
En tel peyne e en tel[90] torment
230L’ont[91] demenée longement,

Pur poy ne l’ ont[91] toly la vie ;
Bien qide q’il l’ eye[92] ravye
Deables ou autre malfees.
Qaunt il furent trop[93] eschaufeez
235De crouler les cordes guerpissent,
La corbaille à terre flatissent,
E la veille à une part vole ;
Qaunt el[94] leva, se fist que foie.
A quoy ferroi je lonc sermoun ?
240Taunt hordely[95] par sa mesoun
Q’à son lit s’en est revenue
Tremblaunt come fueille menue
Qe le vent de byse demeyne.
Si com[96] poeit parler à peyne,
245Dit à la dame à grant tristour :
« Mal feu arde ton covertour !
Tel noise ad anuit démenée,
Malement me ad atornee. »
Les dames q’ errerent[97] par nuit
250Mout en eürent[98] grant desduit,
Les deuz amantz, qant l’ œvre[99] surent,
E ceux qe balauncé l’eürent.
Le[100] chevaler ala e vynt :
Unq[101] plus à la veille n’avynt,
255Q’el[102] levast puis qe fu cochée ;
Qant ly sovynt de sa haschée,
N’avoit talent de hors aler[103] ;
Unqes puis taunt n’ oy[104] crouler
Le covertour, qe se remust
260Pur nulle besoigne q’ ele[105] eüst.

Pur ce est droit qe mal purchace
Qe à[106] la foiz mal à ly face.
Ataunt finist sauntz nulle[107] fayle
De la veille e de la corbayle.

Explicit.

  1. XLVII. — Du Chevalier a la corbeille, p. 183.

    Publié par M. Fr. Michel, à la suite de Gautier d’Aupais, Paris, 1835, p. 35-44.

    [Nous avons essayé, pour ce fabliau et le suivant, de rendre aux vers leurs huit syllabes réglementaires ; mais les corrections à faire à ces vers anglo-normands sont si nombreuses qu’on peut se demander s’il n’eût pas été préférable de laisser les vers tels quels.]


  2. Vers 2 — * Del ; ms., De le — * à ; ms., e.
  3. 4 — vous, lisez vus.
  4. a et b 8 et 147 — * grande ; ms., grant.
  5. 9 — * ne se ; ms., il ne se.
  6. 14 — * Meson ; ms., Mesone. — * ne ount ; ms., n’ount.
  7. 16 — * qe autre ; ms., qu’autre.
  8. 17 — * seigneur ; ms., chevaler.
  9. 21 — « E » manque dans le ras.
  10. 22 — * q’el ; ms., qe ele.
  11. 25 — aüst, lisez aust.
  12. 26 — peüst, lisez pust.
  13. 34 — * N’uncor ; ms., Uncore ne.
  14. 37 — * talvace ; ms., talevace.
  15. 38 — * Si ; ms., Et si.
  16. 39 — * q’el ; ms., qe ele.
  17. 40 — « le » manque au ms.
  18. 42 — « tus » manque au ms.
  19. 43 — « bien » manque au ms.
  20. 47 — * s’avoit ; ms., se avoit.
  21. 49 — « forment » manque au ms.
  22. 50 — * veir ; ms., vere.
  23. 52 — * pas ; ms., mie.
  24. 53 — * Son ; ms., Eynz son.
  25. 54 — * al ; ms., à le.
  26. 57 — * D’un ; ms., De un.
  27. 58 — « il » manque au ms.
  28. 59 — * Les ; ms., Et les.
  29. 62 — * le y ; ms., ly.
  30. 64 — * el l’avoit ; ms., ele le avoit.
  31. 72 — * Q’el ; ms., Qe ele.
  32. 74 — * s’el eüst ; ms., si ele ust.
  33. 77 — * ses ; ms., ces.
  34. 78 — * el ; ms., en le.
  35. 80 — « Qe » manque au ms.
  36. 82 — * medicine ; ms., la medicine.
  37. 86 — « par » manque au ms.
  38. 96 — « trés » manque au ms.
  39. 97 — * el ; ms., ele.
  40. 99 — * peüsse ; ms., pusse.
  41. 100 — * en eüsse ; ms., usse.
  42. 101 — Ce vers nous paraît incompréhensible.
  43. 105 — * peüst ; ms., pust.
  44. 107 — et, lisez e.
  45. 108 — * Q’uncore ; ms., Qe uncore.
  46. 110 — « or » manque au ms.
  47. 112 — * estoyez ; ms., vous estoyez.
  48. 115 — « mès » manque au ms.
  49. 120 — « dount » manque au ms.
  50. 121 — Atant, lisez Ataunt.
  51. 122 — * De l’oriller ; ms., De le oriller.
  52. 123 — * Fust la veeille molt ; ms., Molt fust la veeille.
  53. 124 — * n’avoit ; ms., n’out.
  54. 134 — « bien » manque au ms.
  55. 136 — * Pensa qe ; ms., E pensa qe ce.
  56. 138 — * Priveement ; ms., Privément.
  57. 141 — * Qi estoit ; ms., Q’estoit.
  58. 143 — * cochee ; ms., cochié.
  59. 144 — * à celee ; ms., tot à celee.
  60. 148 — * Greaunta ; ms., Graunta.
  61. 154 — * s’ert ; ms., se s’ert.
  62. 156 — * s’oblia ; ms., se oblia.
  63. 157 — « E » manque dans le ms.
  64. 160 — « tost » manque dans le ms.
  65. 165 — * denz ; ms., dedenz.
  66. 166 — * sakee ; ms., saké.
  67. 167 — * le ount ; ms., l’ount.
  68. 173 — * l’aviegnement ; ms., le aviegnement.
  69. 175 — * le entendoit ; ms., l’entendoit.
  70. 176 — * guerredoun ; ms., guerdoun.
  71. 184 — * out ; ms., avoit.
  72. 186 — * Un ; ms., Un soul.
  73. 188 — * Et que soul ; ms., Le covertour que.
  74. 189 — * Le ; ms., Comme le.
  75. 190 — * E le covertour fist ; ms., Le covertour comença.
  76. 191 — * Lors la maveise ; ms., La maveise veille.
  77. 193 — * l’oie ; ms., le oie.
  78. 194 — « me » manque dans le ms.
  79. 199 — * Ne fist ; ms., Qe il ne fist.
  80. 200 — * Sout ; ms., Bien sout.
  81. 205 — * d’une ; ms., de une.
  82. 206 — * d’art ; ms., de art.
  83. 208 — * q’unqe ; ms., qe unqe.
  84. 209 — * N’ala ; ms., Ne ala.
  85. 210 — * maveise ; ms., veille.
  86. 212 — * d’aler ; ms., de aler.
  87. 221 — * del ; ms., de le.
  88. 222 — * li esqier ; ms., l’esqier.
  89. 227 — * n’ala ele à tiel ; ms., la veille ne alla à tiele.
  90. 229 — * tel peyne e en tel ; ms., tele peyne e.
  91. a et b 230 et 231 — * L’ont ; ms., La ont.
  92. 232 — * l’eye ; ms., la eye.
  93. 234 — « trop » manque au ms.
  94. 238 — * el ; ms., ele.
  95. 240 — * hordely ; ms., hordly.
  96. 244 — * com ; ras., come.
  97. 249 — * q’errerent ; ms., que errerent.
  98. 250 — * eürent ; ms., urent.
  99. 251 — * l’oevre ; ms., le oevre.
  100. 253 — * Le ; ms., Ensi le.
  101. 254 — * Unq ; ms., Unqe. — * n’avint ; ms., ne avint.
  102. 255 — * Q’el ; ms., Qe ele.
  103. 257 — * aler ; ms., issyr.
  104. 258 — * n’oy ; ms., ne oy.
  105. 260 — * q’ele ; ms., qe ele.
  106. 262 — « à » manque au ms.
  107. 263 — « nulle » manque au ms.