Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLVI
XLVI
DE DEUX ANGLOYS
f. Saint-Germain), fo 47 vo.[1]
n fableau vos veuil aconter
De .II. anglois, sanz mesconter,
Dont li .I. malade se jut,
Et li autre si com il dut
Le garda bien au mielz qu’il pot :
De son porchaz moult bien le pot.
Tant vint li eure et tant ala
Que li malades resua,
Et, quant il se sent alegié,
Son conpaignon a aresnié.
Son bon li velt dire en françois,
Mais la langue torne à englois
Que ce ne fu mie merveille.
Alein son conpaignon esveille ;
Or oiez com il l’apela :
« Alein, » fait il, « foustés vus là ?
Trop dormés ore longuement,
Mi cuit un poi alegement,
Mi have tote nuit soué,
Mi ave, ge cuit, plus soé ;
Si cuit vueil mangier .I. petit.
— Ha ! » dit Alein, « Saint Esperit,
Done mi companon santé,
Dont mi cors fou si fort troublé.
— Triant, » fait-il « par seint Tomas,
Se tu avez .I. anel[2] cras
Mi porra bien mengier, ce croi.
— Vos aurez .I. » fait il, « par foi ;
Je m’en vois une tost querer.
— Conpainz, Diex te puisse mirer, »
Alein s’en est tornez atant,
Tant va par la vile querant
Qu’il entra en une maison.
Le preudom a mis à raison
Au mielz qu’il onques pot parler ;
Mais onc tant ne s’i sot garder
Que n’i entrelardast l’anglois.
Ainsi farsisoit le françois :
« Sire », fait il, « par saint Tomas,
Se tu avez nul anel cras.
Mi chatera moult volontiers,
Et paie vos bones deniers
Et bones maailles frelins
Et paie vos bons estellins. »
Quant li preudom qui hernechoit,
Oï celui qui fastroilloit,
Ne set que il va devisant :
« Que as-tu[3], » fait il, « fastroi liant ?
Ge ne sai quel mal fez tu diz :
Va t’en, que tes cors soit honiz !
Es tu Auvergnaz ou Tiois ?
— Nai, nai, » fait il, « mi fout Anglois. »
Li preudons l’ot ; si en a ris :
« Que dites vos », fait il, « amis ?
Dites moi que vos demandez.
— Entendez mi, vos saverez :
Mi conpanon fout moult malart ;
Il proie mi que ge li chat
Un ainel que il[4] velt mengier. »
Li preudons, c’on claime Mainier,
Le cuide avoir bien entendu :
« Bien t’en est, » fait il, « avenu,
M’anesse en oit, ersoir, un bel. «
Devant l’Anglois a mis l’anel ;
Si le vendi ; cil l’achata.
A l’ostel vint, si l’escorcha.
Quant il est cuit et atorné,
Son conpaignon en a porté
Une des cuisses o le pié ;
Et cil l’a volantiers mengié,
Qui moult desirroit la viande
Et de respaster ert en grande[5].
Quant ot mengié par bon talent,
Les os esgarde qui sont grant
Et la hanche et la quisse tote,
Qu’il vit si grosse et si estote ;
Son conpaignon apele Alein,
Et il i[6] est venuuz à plain.
« Que volez tu, » fait il, « trichart
Que vos me tenez por musart ?
Quel beste m’as tu ci porté ?
— Anel, » fait il, « en charité.
— Anel ? » fait il, « par seint Almon,
Cestui n’est mie filz moton ?
— Si est, pour ane ge chatai,
Tot de plus grant que ge gardai.
— Anel ! deable, voirement :
Il sanble char de viel jument.
Se fu asnel que ge voi ci,
Ainz fu anel vostre merci.
— Se tu ne croiz que fout anel,
Mi vos ira moustrer de pel :
— Oïl, » dit il, « moustrez de ça. »
Et cil la pel li aporta,
Devant son conpaignon Testent ;
Cil le regarde durement.
Les piez, la teste, les oreilles :
« Alein, » fait il, « tou diz merveilles.
Si fait pié, si faite mousel
Ne si fait pel n’a mie ainel.
Ainelet a petite l’os,
Corte l’eschine et cort le dos[7] ;
Cestui n’est mie fils bèhè.
Quoi dites vos, Alein, que est ?
Ce ne fu mie fielz berbis.
— Tu dites voir, par seint Félix.
Foi que ge doi à seint Johan[8],
Cestui fu filz ihan, ihan ;
Encor fu d’anesse en maison
Et ge vos porte ci d’asnon. »
Quant li malades li oit dire,
Ainz ne se pot tenir de rire :
Du mal gari et respassa ;
Onques l’asnel que il menja
Ne li fist mal, si con cil dist
Qui le flabel des Anglois fist.
- ↑ XLVI. — De deux Angloys et de l’Anel, p. 178.
Publié par A. C. M. Robert, Fabliaux inédits, 1834, p. 11-14 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, II, 347-348.
- ↑ Vers 26 — Toute cette pièce repose sur un jeu de mots. L’un des Anglais demande de l’agneau (aniel), et son compagnon lui apporte un ânon (asnel). La confusion est imputée à la mauvaise prononciation des Anglais, qui ne manquent pas du reste de confondre les conjugaisons françaises (querer, mirer, pour querir, merir, v. 29 et 30), et ne connaissent guère le genre des substantifs qu’ils emploient.
- ↑ 48 — * Que as-tu ; ms., Qu’as tu.
- ↑ 59 — qu’il, lisez que il.
- ↑ 72 — engrande, lisez en grande.
- ↑ 78 — « i » manque dans le ms.
- ↑ 102 — * Corte l’eschine et cort le dos ; ms., Corte eschine et corte dos.
- ↑ 181, 27, Joban, corrigez Johan.