Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLIX

La Veuve

XLIX

LA VEUVE

Bibl. de Turin, Man. fr. L. v. 32.[1]

1
Sangnour, je vous velh chastoyer.
Ne devons[2] aler ostoyer
En un ost d’ont nus[3] ne retorne ?
Saveis cornent on les atorne,
5Chiaus ki sont en cel ost[4] semons ?
On les lieve sor .II. limons ;
Si les porte[5] on de grant ravine
Vers le mostier, pance sovine[6],
Et sa feme[7] le siet après.
10Chil qui à li montent[8] plus près
Le tiennent, par bras et par mains,
Des pames batre, c’est do mains,
Car ele crie à haute vois :
« C’est merveilhe comment je vois,
15Dulce dame[9], sainte Marie,
Con sui dolante et esmarie.
Ja Diés ne doinst con je tant voie[10]
Ke je repas par[11] ceste voie ;
Si soie avec mon sangnour mise,
20Cui je avoi[12] ma foi promise.

Mult m’est ceste vie aspre et sure[13] ;
C’est merveille comment je dure ! »
Devant l’entrée del mostier,
Là recommence son mestier[14]
25De criher haut et durement.
Et li prestres isnelement,
Ki convoite l’offrande[15] à prendre,
Reuve les chandoiles esprendre,
Ne ne fait pas longes trioles[16],
30Car ilh convoite les chandoiles.
Cant li services[17] est finés,
Et li cors ensi atorneis
K’ilh est couchiés, toz en envers[18],
En terre noire avec les vers,
35La dame cort[19] après salhir.
Ki dont le veïst[20] tressailhir
Et les oelz ovrir et clugnier[21],
Et l’un poing en l’autre fichier,
Il desist[22] bien, selonc mon sens :
40« Ceste puet bien perdre son sens[23]. »
Cant li cors fu en terre mis[24],
Es vos entor li ses amis
Ki tost le ramoinent ariere[25]
Et si[26] le tienent par deriere
45Et à son hostel[27] le ramainent.
Si voisin, ki entor li[28] mainent,
Li font boire de l’aigue froide,
Por ce que ses duez li refroide[29].
A l’entrée de sa maison,
50[30] recommence sa raison

De crier haut et durement[31] :
« Vrai Diex ! que j’ai le cuer dolant !
Sire, qu’asteis vos devenus ?
Vousn’esteis mie revenus ?
55Sire[32], con vos m’esteis enblez !
Con nostre avoirs estoit[33] dobleiz
Et que no choze nos venoit[34],
Et con ilh vos bien avenoit
Aler contreval vostre[35] cort !
60Con vos seioient vo drap cort,
Sire ! Ousi[36] faisoient li nuef,
Ki furent fait à l’an renuef[37].
Ahi ! con j’ai[38] awant songié,
Encor ne l’aie je annonchiet[39],
65De lais songes et de hisdeus[40] !
A bien le m’avertisse Deus !
Sire, encor songoie l’atr’yer[41]
Ke vos astiés en ce mostier ;
S’astoient andui li hus cloz.
70Or astez vos en[42] terre encloz !
Chist songes est bien avoiris[43].
Si songai que astiés[44] vestis
D’une grande[45] chape à piron ;
En cele aiwe faisiés le[46] pion,
75Ains puis ne reveniés desore ;
Or astez mors en mult pou d’ore[47].
Et puis me vint[48] en mon avis.
Mais je le conte mult envis,
Chaiens venoit .I. colenbiaus,
80Ki mult estoit et gens[49] et biaus,

Ki s’asioit dedens mon soing[50],
Et cest assiet refaisoit soing ;
Mais[51] ne sai que ce senefie,
Sire, à ceste darraine fie[52]. »
85Dont commence[53] li runemens,
Li conseil et li parlemens[54]
Des parentes et des cusines,
Et des vechiens[55] et des voisines ;
Si li dient : « Ma dulce amie[56],
90Or ne vos desconfortez mie,
Mès lessiés tot ce duel ester ;
Penseis de vos remarier.
— Remarier ? Male[57] aventure !
Teneis en pais, je n’en ai cure. »
95L’autres dist : « Ma belle done[58],
Vos reprendereis un preudome[59]
Ki ne sera faus ne lechieres. »
Ki dont le veïst faire chieres[60]
Et respondre par maltalent :
100« Certes[61], je n’ai de ce talent :
De Damedeu soit ilh maudis,
Ki jamais me dira tez dis[62],
Car ne moi vienent pas à bel. »
Or maudist ele son lembel[63].
105Or vos lairons chi de la dame[64],
Qui conte son duel et son dampne ;
Si dirons après de celi[65]
Ki ne volt faire bien ppr li.
Ilh fu meneis[66] à la grant cort,
110Où on le fist[67] tenir mult cort ;

Se ilh ne sout[68] rendre raison,
On le prent[69] à poi d’ocoison.
Sovent regratoit[70] sa maisnie,
Cui ilh avoit suëf norrie[71],
115Et ses parens et ses annis[72],
Où il avoit son avoir mis,
Et si huce[73] à dolente chiere
Sa molhier, qu’il tant avoit[74] chiere.
Mais la dame est en autre point ;
120Une dolors al cuer li point,
Ki le sorlieve en contremont,
Car li doiens le resomont,
Ki desire à mangier char crue,
Ki n’est de paon ne de grue,
125Ains est des andoilles pendans[75]
Où li plusor sont atendans[76].
La dame n’a mais de mort cure,
Ains soi reblanchoie[77] et rescure.
Et fait janise et molekins[78].
130Et redrece[79] ses raverquins
Et seurcos jusc’as acorez[80],
Et commence ses estivez[81].
Et veste reube à remuyers[82].
Ausi con uns ostoirs[83] muiers
135Ki se va par l’air enbatant[84],
Se va la dame deportant,
Mostrant son cors[85] de rue en rue ;
Mult simplement les gens[86] salue
Et les encline jusqu’en terre.
140Mult souvent clout la boce et serre ;

Or[87] n’est ele pas perecheuse,
Dure ne aspre[88] ne tencheuse,
Ains est[89] plus dolce que canelle,
Et plus tornans et plus isnele
145Ke ne soit rute[90] ne venvole ;
Avec les œlz li cuers s’en vole[91].
Or vos ai dit de sa manire[92],
Con faitement elle se mire[93].
Or vos raconterai[94] briément
150Un petit de son errement[95].
Le lundi[96] comence son œvre :
Dont n’encontre blonde[97] ne noire
K’ele ne[98] face à li entendre,
Por tant[99] k’ele le vœlhe atendre.
155Mult est or[100] ses corages liez ;
Ele[101] l’envoie en plusor liez
Où on n’a gaires de li cure.
La nuit n’est onkes si oscure[102]
Ke ses cuers ne voist en nuiere[103],
160Et[104] dist sovent : « Ce m’est aviere,
Je avenrai[105] bien à celui ;
Il a mult bial valet[106] en lui,
Et chil n’aroit cure de mi ;
S’or[107] enparolent mi ami ;
165Et chil autre ne[108] m’aroit œz,
Il n’a mie valhant douz œz ;
Chil est trop haus et chil trop viés[109].
Je poroie bien faire miés. »
Ensi toute nuit estudie,
170Car ilh n’est ki li[110] contredie,

Et, cant ce vient la matinée,
Si dist : « De bune œre fui née
Ke n’ai mais privé, ne estrange[111],
...........
175Ne brun, ne blanc, ne bis[112], ne roz ;
Or est mes chenevaus[113] derous. »
Or n’a ele soing de lochier[114],
Ne de plaidier ne de closcier,
Ains se fait mult et clere et saine.
180Sovent pour le blanchir se saine,
Et, s’ele a la teste chenue,
A mult envis la porte nue ;
Ains se fait sovent sage et simple,
Et si remet avant sa guimple
185Por ses viez grates recovrir
Ki rasemblent az œs ovrir.
Or[115] n’a ele soing de repunre ;
Il ne l’estœt mie semonre,
S’on fait noces, qu’ele n’i soit ;
190Or n’a ele[116] ne fain ne soit ;
Or ne li faut fors que li rains[117]
Ki le mal li lache des rains ;
Celui acquiert[118] bien et porcace.
Ses enfans en sus de li chace
195Et bece ausi con la geline
Ki desouz[119] le cok s’ageline ;
Nuitons devient, ses escalchire[120],
Et si[121] fait chandoiles de cire,
K’ele offre par us et par nombre,
200Ke Dex des enfans le descombre

Et ke la pute[122] mors les prengne :
« Por eus ne trui je qui me prengne[123] ;
A ! qui[124] s’i oseroit enbattre. »
Dont[125] se reva à iauz conbattre,
205Si fiert, et grate, et pice, et mort[126],
Et les[127] maudist de male mort.
Ce fait la dame, et plus aseis ;
Car[128], s’ele a deners amasseis,
Volentiers avec li les porte.
210Et[129] dist : « Uns lions devers la porte
Me les paya[130] dès huy matin. »
Puis nome Tybert et Martin,
Ki l’en doient encore .VII. tans[131],
Et si li paieront par tans[132],
215« Mon essient, ains[133] .XV. dis. »
Mult se fait rice par ses dis,
Et, s’ele encontre nouveliere[134]
Ki d’annonchier soit costumiere[135],
Lors[136] s’acoste dejoste li,
220Et se li dist : « Ce poise mi,
Ke[137] ne sui auques vostre acointe.
Car vos n’esteis mie trop[138] cointe ;
Si vos ai grant piecha amée,
Et si me sui sovent[139] esmée
225D’aler o[140] vos esbanoyer ;
Il ne vos doit pas[141] anoyer
Se je parole un poi à vos,
Car vos deveis monter à nos,
Ce me soloit ma mere[142] dire ;
230Mais je ai en mon cuer grant ire[143]

De mon sangnour que j’ai perdu ;
Mais mi ami m’ont deffendu
Ke je laisse mon[144] duel ester,
Car je n’i puis rien conquester.
235Certes, mes sires m’iert[145] mult bons,
Il[146] me faisoit mult de mes bons
Et de chaucher et de vestir[147] ;
Il m’avoit fait ja ravestir[148]
De sa maison et de son estre.
240Il avoit mult le cuer honeste,
Mais ilh n’avoit point le delit
Ke li preudome ont en lor lit[149] :
Car, cant mes sire[150] astoit couchiés,
M’ert ses eus en mon sainch[151] fichiés.
245Là s’endormoit tote la nuit[152],
Si n’en avoi autre deduit ;
Ce me devoit mult enuier.
Certes ja nel vos quier[153] noier,
Mes sires s’est[154] d’avoir sopris
250Anchois que je l’euuisse pris,
Et j’astoie[155] une baiselette
A une tenre mamelette[156],
Et vos astiés uns enfanchons
Ausi petis[157] com uns pinchons ;
255S’aliés corant après vo mere
Ki à la moie[158] estoit commere ;
S’ame soit hui[159] en bon repos !
J’ai asseis et pailes[160] et pos,
Huges, et sieges, et chailis[161].
260Blances cuetes et dras de lis,

J’ai assez dras lingnes et langnes[162],
Si ai encor de douz lanages[163],
De la grosse, de la menue.
Ma maison n’est mie trop nue,
265Ains i pert, al dire de maint[164],
Que preude femme et riche i maint,
Car, certes, j’ai mult bel harnais[165].
Je ai encor tez .II. benais[166],
Li uns en fu fais al viés tor[167],
270A l’or[168] reverseit tot entor ;
Mes sires l’avoit forment chier.
Mais je n’ai cure d’anunchier
Se j’ai ce ke[169] Dex m’a doné.
Vos conissez bien Deudoné,
275Et aussi faites vos[170] Herbert,
Et Balduin, le filh Gobert ?
Saveis vos riens[171] de lor afaire ?
One n’i[172] veuc mariage faire ;
Mais c’est merveilhe de la gent :
280On quide en tel liu de l’argent
[173] il n’en a mie plenté ;
Li plusor sunt mult endeté,
Mais[174] je sui riche femme à force[175].
On voit asseiz del fust l’ascorce,
285Mais on ne seit qu’il a dedens ;
Lors avoirs va aussi ke vens[176].
Mais li miens est bien apparans.
Je fais asseis de dras par ans,
Et si sui preude feme et sage.
290S’ai awant eu maint message[177]

De plusors[178] qui sont ci parent ;
Li melhor en sont no parent[179].
Enne, connissiez vos Gomer ?
Celui ose je bien nomer ;
295Por Gomer ne le di je mie,
Mais je vos dirai, dulce amie,
L’atrier[180] me dist une devine,
Ki me fîst estaindre sovine
Et muchier parmi un chercel[181],
300Ke je[182] aroie un jouvencel,
Car, certes[183], j’ai mult bel avoir
Por un bel jovenciel[184] avoir.
Dulce[185] amie, penseis de mi ;
S’il n’y avoit nul vostre ami[186],
305Ki auques fust preus et seneiz,
Il seroit mult[187] bien asseneis.
Et vos, soiés preus et senée,
Car s’astoi[188] par vos assenée,
Vos en ariés bon guerredon.
310Se Diex me face vrai pardon.
Mais je ne vos voelh[189] tant prometre
C’onques ne m’en soch entremetre[190] ;
Mais sachiés mult bien, tot[191] de fit,
Se la chose torne[192] à profit,
315Vos[193] en sereis mult bien chauchie.
Or prendez garde en la Chauchie[194]
Et en Essem[195] et en Nœf-borc,
Quels est li fiz dame Guibort,
Et li fiz sangnour Godefroit[196] ;
320Il se fist avant ier mult froit,

Cant on l’aparla d’Issabel.
S’ilh vos devoit venir[197] à bel,
Je ne m’en departisse anuit,
Mais je crein qu’il ne vous anuit.
325Je vos mech jor al diemenche ;
Si sera avec vos[198] Clamence ;
S’arons des[199] pumes et des nois
Et de cel bon vin de l’Onois[200].
Alez à Deu, dame, mais ent[201]
330Revenez moi veoir sovent.
Chil qui maint delez vo maison[202]
Me samble de mult grand raison ;
Il m’a awant mult regardée[203],
Mais je me[204] sui mult bien gardée
335C’onques vers lui ne me tornai[205].
I maint uns preudons à Tornai,
Ki m’appartient de par mon pere,
Si m’a parleit[206] d’un sien compere,
Ki est et riches et manans[207]
340Et est mult près de lui manans,
Mais il est vies, ce m’at on dit ;
Si[208] l’ai awant asseis maudit,
Car, foi que doi à Saint Linart[209],
Suer, je n’ai cure de vielhart.
345Et, puis qu’il vient à la bescosse[210],
Je n’ai cure de garbe scose.
Or vous dirai d’un mien parent[211] ;
Il[212] ne maint mie chi parent :
Il me voloit rendre[213] converse… »
350Cele le fiert à palme enverse[214],

Et à ce mot[215] si s’en depart,
Et cele s’en va[216] d’autre part
Ki en maint liu le dist et conte.
Or en orés par tens[217] le conte,
355Con faitement la dame esploite,
Car Golyas forment le coite[218]
Et li maus[219] dont ele est esprise,
Qu’ele en a un sachiet[220] à prise ;
Puis qu’ele[221] le tient en ses las,
360Il se puet bien tenir por las[222].
S’il ne sait auques d’enviaus.
S’il n’est[223] remuans et isniaus.
Et s’il ne sait bien cottener[224]
Et bien froier et cropencr,
365Il iert al matin[225] mal venus ;
De ce ne li puet aidier nus,
Qu’il n’ait sa loche[226] mal lavée
Tantost con la dame iert[227] levée.
Or[228] est li cas batus en l’estre.
370Or commence li maus à naistre[229]
Et la noise[230] et li reprovier :
« Nos avons chaiens .I. brehier[231],
Un defeü, un dehuré[232] !
Haï ! com Demedex me heit,
375Ki tant ou de preudomes chiés[233],
Et de cortois et d’ensigniés ;
Si pris un[234] chaitif par nature.
Tot chil aient malaventure
Qui m’en fisent assenement[235].
380Car[236] ilh m’ont mis en grant torment.

Il ne demande autre dangier
Con de dormir et de mangier :
C’est ses deduis[237] et ses depors.
Toute[238] jour ronke con .I. pors ;
385Et ne sui je bien[239] mal venue
Tant ilh me sent delez[240] li nue,
Et ilh se torne d’autre part.
A poi[241] ke li cuers ne me part.
Sire, ce ne faisiés vos mie,
390Ains m’appeliés trés[242] dulce amie,
Et je vos appeloie ami ;
Dont vos retourniés devers mi[243],
Si me baisiés mult dolcement
Et disiés al comencement :
395« Ma bele dulce kastelaine,
Con vos avez dulce l’alaine[244] ! »
Et chiz ribauz me tieht plus vil
Ke le fumier de son cortilh.
Je ne le doi gaires amer[245],
400Car fuist il ors ultre la mer ! »
Et chil[246] respont à cele fois :
« Dame, vos astez en defois,
Je vous aïre[247] mult envis,
Car trop aveis torble[248] ce vis.
405On ne puet mie[249] totans faire.
Ce savez bien, icel afaire ;
Quez dyables[250] feroit tot tans !
En non Dieu, je sui recreanz :
Se[251] vilain ont biaz bues par hores,
410Si ne sont mie[252] tos tans mores ;

On peut bien si destraindre l’ive[253],
K’ilh n’i a sève ne salive.
Si m’avez destraint et sachié[254]
Ke vos m’avez à mort jugié[255]
415Et ke, bien veoir le poés[256],
On dist que je sui craventés ;
Ce est voirs, par sainte Marie.
Trop[257] a li bons la char hardie,
Cui li dyables sy[258] sorprent,
420Ke vielhe[259] feme à enfans prent,
Car il n’iert ja[260] .I. jor sans lime.
Venez avant, ma dame grime,
Si me paiés[261] les .XXX. mars
Ke me promesistes domars
425Entrosque je[262] fesoie l’euvre
Où ilh covient la crupe mure[263].
— Aï », fait ele, « fouz couvers[264],
Vous deuuistes[265] iestre convers
U rendus à[266] une abeïe !
430Voir, je devroi estre banie[267]
Cant je lessai por vos Jehan,
Ki a sa terre et son ahan,
Et Godefroi et Balduin,
Et Gillebert et Focuin[268] ;
435Si pris trestot le plus malvais
Ki soit d’Orliens jusqu’à[269] Bialvais.
Tant m’aveis tolut et emblez[270],
Ke n’ai mais avaine ne bleiz ;
Bien est ma maison escovée.
440Vous astez d’une orde covée,

Car je conoi bien vo parentes,
Les chaitives et les dolentes,
Et vos serors et vos aintains
Ki toutes sont ordes putains ;
445Et ne fu cele vo cusine,
Et tante fois a jut sovine
Ki out .XIIII. enfans d’un prestre ?
Vos ne deveiz mie[271] bons estre. »
A ce mot li preudons li saut ;
450Ilh ne dist mie : « Dex vos saut »,
Ains le saisi par ses linbars,
Se li done des esclubars ;
Tant li promet et tant li done
Ke tous ses dis li gueredone.
455Cant ilh l’en ot doneit asseis,
Tant qu’il fu sus, lens et lassés,
La dame en sa chambre se muce,
Tot sans chapel et sans amuce ;
Là suce ses couz et repose,
460Et dist sovent à chief de pose :
« Leres, con vos.m’aveis traïe !
Or m’a Dieu la mort otroïe,
Et si me mete en tele voie
Où je l’ame mon sangnour voie,
465Et ke la moie le porsiuue
Et k’ele soit avec la siuue ! »
A tant defent l’uis à ovrir,
Et si se fait bien chaut covrir.
Si[272] fait faire des chaudelès,
470Des restons et des wastelès ;

Si se bangne tant et atempre,
Et main et soir, et tart et tempre,
Ke cele chose est trespassée.
Or est garie et respassée ;
475Ce m’est avis et ce me samble
Qu’andoi sont revenu ensemble.
Tant k’il pora ferir des maz,
Sera tous pardonnez li maus.
Or est li biaus chaz rehuchiez,
480Or n’est ilh ferus ne tochiez,
Ains est li cossins retorneiz
Et li escamès destorneiz ;
Or est ilh amez et servis ;
Or a ilh tot à son devis,
485Et si vos di bien de rechief :
Pitiet de cul trait leus de chief.

Vos, ki les femmes despitiés,
Por Deu vo pri et por pitié,
Sovengne vos à icele hore
490K’ele est desous et vos desore.
De vos qui esteis aduin…
..............
Ne soies de riens en esmai :
Li aduin ont melhor mai
495Ke n’ont li felon combatant,
Ki les noises vont commenchant.
Gauthier li Lons dist en la fin
Ke chil n’a mie le quer fin,
Ki sa femme laidenge et koze,

500Ne ki li demande autre kose
Ke ses autres voisines font.
Je n’en vuelh parler plus parfont.

Explicit.

  1. XLIX. — La Veuve, p. 197.

    A. — Turin, L. V., 32 ; fol. 167 ro à 170 vo.

    B. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 2168, fol. 91 vo à 94 vo.


    Publié, d’après le ms. A, par M. Aug. Scheler, une première fois dans les Annales de l’Académie d’archéologie de Belgique, XXII, 477-502 ; et une seconde fois dans les Trouvères belges du XIIe au XIVe siècle, 1876, p. 225-241, avec le secours d’une copie de Mouchet de la Bibliothèque nationale (coll. Moreau, 1727, Mouchet, 52). Les variantes du ms. B. viennent donc s’ajouter au texte de M. Scheler et au nôtre. — Ce fabliau a été donné en extrait très-court par Legrand d’Aussy, III, 322-327.


  2. Vers 2 — Ne devons. B, Tout devés.
  3. 3 — En un est d’ont nus. B, En l’ost dont neus hom.
  4. 5 — sont en cel ost. B, en cele ost sont.
  5. 7 — * porte. A, port. — B, Si les portent l’ierbe soavine.
  6. 8 — pance sovine. B, de grant ravine.
  7. 9 — fame. B, molliers.
  8. 10 — * montent. A, monte.
  9. 15 — Dulce dame. B, Bele dame.
  10. 17 — B, Ne place Diu que je tant voie.
  11. 18 — Ke je repas par. B, Ke je repair de.
  12. 20 — Cui je avoi. B, Cui j’avoie, leçon qu’il faut adopter.
  13. 21-22 — B :

    Ensi vait acontant ses fables,
    Ki ne sont mie veritables.

  14. 23 — B, Dont recommence son mestier. — Le vers 23 devient alors dans B le vers 24. (Note de Wikisource : Le vers est déjà 24)
  15. 27 — Ki convoite l’offrande. B, Ki l’ofrende desire.
  16. 29-30 — B :

    Quant il li a fait le pardon,
    Dont cante de molt grant randon.

  17. 31 — services. A, service.
  18. 33 — * toz en envers. A, toz en evers. B, trestaus envers.
  19. 35 — La dame cort. B, Dont veut la dame.
  20. 36 — veïst. B, verroit.
  21. 37 — B, Et les puins ensamble encugnier.
  22. 39 — desist. B, diroit.
  23. 40 — son sens. B, le sens.
  24. 41-42 — Ces deux vers manquent dans B.
  25. 43 — B, Ensi le resacent arriere.
  26. 44 — Et si. B, Li doi.
  27. 45 — Et à son hostel. B, Ki jusqu’à l’ostel.
  28. 46 — entor li. B, près de li.
  29. 48 — B, Por çou que li dex li refroide.
  30. 50 — Là. B, Dont.
  31. 51-52 — Ces deux vers manquent dans B.
  32. 55 — Sire. B, Por Diu.
  33. 56 — nostre avoirs estoit. B, estait vos avoirs.
  34. 57 — B, Dix, com vo cose vos venoit.
  35. 59 — vostre. B, cele.
  36. 61 — Sire ! Ousi. B, Car ausi.
  37. 62 — Après ce vers, B ajoute :

    Agace, bien le m’avés dit !
    Hairons, con je vous ai maudit,
    Ki tant avés awan crié !
    Kien, con avés sovent ullé !
    Geline, bien le me cantastes !
    Anerais, con vous m’encantastes
    Ke ne conjurai mon ami
    Por Diu k’i revenist à mi;
    Se nus mors hon le pooit faire,
    Je li ferai son treu tel faire.

  38. 63 — Ahi ! con j’ai. B, Dix ! con jou ai.
  39. 64 — annonchiet. B, noncié.
  40. 65 — B, Songes et vilains et hontex.
  41. 66 — B, Sire, je songoie avant ier.
  42. 70 — vos en. B, en la.
  43. 71-72 — Ces deux vers qu’on retrouve plus bas dans B sont ici remplacés :

    Puis resongoie après en oire :
    Vous aviés une cape noire.

  44. 72 — * que astiés. A, que vos astiés.
  45. 73 — * grande. A, grant. — B, Et unes grans bates de plont.
  46. 74 — le. B, un.
  47. 76 — On lit dans B, après ce vers, les huit vers suivants, dont les deux premiers sont les vers 71-72 de A.

    Cis songes est bien avertis ;
    Je songai vous estiés vestis
    D’une grant cote à caperon ;
    En vo main teniés un peron ;
    Si abatiés tout cel assié.
    Sire, quel treu m’avés laissié,
    Jamais n’ert par nul home plains ;
    Bien est drois que vous sovens plains.

  48. 77 — Et puis me vint. B, Puis me revint.
  49. 80 — gens. B, blans.
  50. 81-82 — B :

    Si m’avoloit ens en mon sain,
    Si refaisoit cel aisié sain.

  51. 83 — Mais. B, Jou.
  52. 84 — B, A ceste daeraine fie.
  53. 85 — commence. A, recommence. — runemens. B, parlimens.
  54. 86 — parlemens. B, runemens.
  55. 88 — vechiens. B, nieces.
  56. 89-94 — Ces vers manquent dans B.
  57. 93 — * Male. A, Par male.
  58. 95 — B, En carité, ma bele dame.
  59. 96 — Après ce vers, B ajoute :

    Ki ceste maison maintenra
    Et en cest avoir enterra.

  60. 98 — B, Ki li verroit faire les ciercs.
  61. 100 — Certes. B, Dames.
  62. 102 — Me dira tez dis. B, maintenra ces dis.
  63. 104 — lembel. B, musel ; cf. plus bas v. 131.
  64. 107 — B, Si rediroumes de celui.
  65. 109 — fu meneis. B, est remés.
  66. 110 — on le fist. B, le fait on.
  67. 111 — Se ilh ne sout. B, S’il ne set bien.
  68. 112 — prent, B, prist.
  69. 113 — Sovent regratoit. B, Il huce et crie.
  70. 114 — B, K’il avoit molt souëf nourie.
  71. 115-116 — Ces vers sont remplacés dans B :

    Por Diu qu’il li viegnent aidier,
    Mais ce ne puet nus souhaidier.

  72. 117 — Et si huce. B, Puis apele.
  73. 118 — qu’il tant avoit. B, k’il avoit molt.
  74. 125 — B, Ains est de l’andoille pendant.
  75. 126 — B, U les plusors vont atendant.
  76. 128 — soi reblanchoie. B, se retifete.
  77. 129 — B, Si fait gausnir son molekin. Cette leçon donne un sens au vers du ms. A, qu’il faut corriger comme M. Scheler : Et fait janir ses molekins.
  78. 130 — redresse, lisez redrece. — B, Et relieve son raviekin.
  79. 131 — Le vers de A, que nous avions corrigé du tout au tout pour lui donner un sens, se lisait ainsi : Et fait cos muscas à corez ; la leçon de B, Si refait musiax à toretes, nous indique qu’il fallait lire : Et fait ces musias à torez. Pour le sens de ce vers il faut se reporter au vers 104, où nous voyons figurer déjà le mot musel, qui semble être le nom d’une parure (peut-être d’une coiffure) de femme. Au vers 104 la femme maudit sa toilette de veuve ; au vers 131, alors qu’elle se pare, elle se hâte de refaire sa parure (ses museaux) à toretes, c’est-à-dire avec des tours (peut-être des frisures).
  80. 132 — B, Et recommence ses tifetes ; cf. le vers 128 où on lit, dans B, retifete.
  81. 133 — B, Si vest les dras à remuiers.
  82. 134 — uns ostoirs. B, li faucons.
  83. 135 — B, Ki se vait à l’ane esbatant.
  84. 137 — Mostrant son cors. B, Et demoustrant.
  85. 138 — les gens. B, la gent.
  86. 141 — Or. B, Dont.
  87. 142 — Dure ne aspre. B, Aspre ne sure.
  88. 143 — « est » manque dans B.
  89. 145 — rute. B, roe.
  90. 146 — B, Aval le[s] ex li cuers li vole. — Après ce vers, B ajoute :

    Ele n’a talent de corcier
    Ne de plaindre ne de groucier,
    Ains se fait molt et sage et simple ;
    Souvent remet avant se guimple,
    Por les joes cretes couvrir
    Ki s’asanlent à l’uel ouvrir.

  91. 147 — Il faut lire manire pour la rime, au lieu de maniere ; B nous donne matire.
  92. 148 — se mire. B, s’atire.
  93. 149 — raconterai. B, aconterai.
  94. 150 — Après ce vers, B ajoute :

    Con faitement ele se mainne
    Le diemence et le semainne.

  95. 151 — lundi. B, deluns. — œvre. B, oire, qui est la bonne leçon, et doit être adopté.
  96. 152 — blonde. B, blance.
  97. 153 — K’ele ne. B, Ke ne.
  98. 154 — Por tant. B, Por çou. — Après ce vers, B ajoute :

    Ensi toute jor va et vient ;
    De mainte cose li souvient.
    Et, quant ele est la nuit coucie,
    Dont commence sa cevaucie.

  99. 155 — B, « or » manque. — liez. B, alius.
  100. 156 — * Ele. A, Et. — plusor liez. B, tant mains lius.
  101. 158 — B, Ja la nuis n’estra tant oscure.
  102. 159 — en vuiere, lisez en nuiere, qui est la bonne leçon, au sens de « rêve ».
  103. 160 — Et. B, Puis.
  104. 161 — Je avenrai. B, J’avenroie.
  105. 162 — * valet. A, valez.
  106. 164 — S’or. B, Se.
  107. 165 — ne. B, me.
  108. 167-168 — Ces vers manquent dans B.
  109. 170 — li. B, le.
  110. 173-174 — La lacune de A est comblée ainsi par B :

    Car je n’ai mais qui me destrange ;
    Je ne creim privé ni estrange.

  111. 175 — blanc ne bis. B, bis ne blant.
  112. 176 — chenevaus. B, cavestres.
  113. 177-186 — Ces vers manquent dans B.
  114. 187 — Or. B, Dont.
  115. 190 — Or n’a ele. B, Ele n’a or.
  116. 191 — B, Il ne li faut ne plus ne mains.
  117. 193 — aquiert. B, porquiert.
  118. 196 — desouz. B, dalés.
  119. 197 — ses escalchire. B, si ses caucire.
  120. 198 — Et si. B, Souvent.
  121. 201 — pute. B, male.
  122. 202 — B, « Je ne truis qui por aus me prenge.
  123. 203 — A, qui. B, Nus ne.
  124. 204 — Dont. B, Puis.
  125. 205 — B, Ses heurte et flert et grate et mort.
  126. 206 — B, « les » manque. — de. B, de le.
  127. 208 — Car. B, Et.
  128. 210 — Et. B, Puis.
  129. 211 — * Me les paia. A, Le mes paia. B, Le vit passer.
  130. 213 — B, Ki encor l’en doivent .II. tans.
  131. 214 — B, K’il li vaurent paiier partons.
  132. 215 — * ains. A, ain.
  133. 217 — nouveliere. B, une parliere.
  134. 218 — B, Ki par ses dis soit nouveliere.
  135. 219 — Lors. B, Si.
  136. 221 — Ke. B, Jou.
  137. 222 — mie trop. B, foie ne.
  138. 224 — me sui sovent. B, sui maintes fois.
  139. 225 — o. B, à.
  140. 226 — pas. B, mie.
  141. 229 — mere. B, dame.
  142. 230 — en mon cuer grant ire. B, molt le cuer plain d’ire.
  143. 233 — mon. B, le.
  144. 235 — m’iert. B, ert.
  145. 236 — Il. B, Si.
  146. 237 — B, Et en caucier et en vestir.
  147. 238 — B, Si m’avoit faite ravestir.
  148. 242 — ont en lor lit. B, font u lit.
  149. 243 — Car, cant mes sire. B, Tantost com il.
  150. 244 — * sainch. A, sairch. — ses eus en mon sainch. B, li eus en l’escourt (?).
  151. 245-246 — Ces vers sont intervertis dans B.
  152. 248 — ja nel vos quier. B, nel vos quier à.
  153. 249 — sires s’est. B, sire ert molt.
  154. 251 — Et j’astoie. B, Et jou ere.
  155. 252 — tenre mamelette. B, crasse maisselete.
  156. 254 — Ausi petis. B, Autretele.
  157. 256 — la moie. B, ma dame. — Après ce vers, B ajoute :

    Jou sui de sa mort trop dolente,
    Kar ele estoit près no parente,
    Foi que je doi Nostre Signor.
    Or vos dirai de mon segnor ;
    Il savoit molt bien gaegnier.
    Et asamber et espargnier.

  158. 257 — hui. B, mise.
  159. 258 — et pailes. B, caudieres.
  160. 259-260 — Ces deux vers sont remplacés dans B :

    Et bons mantias et peliçons,
    Ki furent fait à esliçons.

  161. 261 — langues, lisez langnes.
  162. 262 — B, Et s’ai encore de .II. laignes.
  163. 265 — * al dire de maint. A, al dit de tamaint. — Ce vers, ainsi que le suivant, manque dans B.
  164. 267 — B, Ains i a certes biax harnas.
  165. 268 — benais. A, benaus, qu’il faut sans nul doute lire et corriger henaus, comme le prouve le vers de B : Car j’ai encore .II. hanas.
  166. 269 — Il faut corriger ainsi ce vers : Li uns en fu fais al viés tor. B, Li uns en est fais à viés tor.
  167. 270 — l’or. B, leur.
  168. 273 — ce ke. B, quanques.
  169. 275 — Et aussi faites vos. B, Et si connisciés bien.
  170. 277 — vos riens. B, noient.
  171. 278 — * Onc n’i. A, O ne ni. B, On en vout.
  172. 281 — * Où. A, Or. — n’en a mie. B, n’a gaires de.
  173. 283 — Mais. B, Et.
  174. 284 — B, On puet du fist veïr l’escorce.
  175. 286 — B, Ainsi est il de maintes gens.
  176. 290 — B, Si ai souvent eü mesage.
  177. 291 — * plusors. A, plusor. B, mellors.
  178. 292-296 — B :

    Tex i a qui sont vo parent.
    Mais je n’ai cure de nomer :
    En apartenés vos Gaumer ?
    Mais por Gaumer ne dt je mie,
    Or entendes, ma douce amie.

  179. 297 — L’atrier. B, Anten.
  180. 299 — * chercel. A, chercler. — B, Si m’esgarda en .I. cercel.
  181. 300 — Ke je. B, K’encor. — Après ce vers, B ajoute :

    S’avés noient en vo vinnage
    U il ait auques de linnage ;

    Puis vient une série de vers qui dans A est placée après le vers 330.

  182. 301 — certes j’ai. B, j’ai certes.
  183. 302 — jovenciel. B, valeton.
  184. 303 — Dulce. B, Bele.
  185. 304 — B, Se vos avés nul bel ami.
  186. 306 — seroit mult. B, ert en moi.
  187. 308 — Car s’astoi. B, Se je sui.
  188. 311 — ne vos voelh tant. B, n’ai cure de.
  189. 312 — B, N’onques ne m’en vol entremetre.
  190. 313 — mult bien tot. B, bien trestout.
  191. 314 — torne. B, vient.
  192. 315 — * Vos. A, Tos.
  193. 316 — B, Esgardés en cele caucie.
  194. 317 — * Et en Essem. A, Et Essem. B, Et en Ensaing.
  195. 319-320 — Ces deux vers sont intervertis dans A.
  196. 322 — devoit venir. B, venait auques. — Après ce vers, B ajoute :

    S’en parlissiés couvertement,
    J’ai ci esté molt tongement.

  197. 326 — vos. B, nos.
  198. 327 — S’arons des. B, S’averomes.
  199. 329-330 — Ces deux vers manquent dans B. — Dans ce ms., les vers 331-344 sont déplacés, et viennent à la suite du vers 300.
  200. 331-332 — B :

    Cil me sanle de grant raison
    Ki maint d’autre part vo maison.

  201. 333 — regardée. B, esgardée.
  202. 334 — me. B, m’en.
  203. 335 — me tornai. B, retornai.
  204. 338 — m’a parleit. B, parole.
  205. 339-340 — Ces vers manquent dans B.
  206. 342 — Si. B, Je.
  207. 343-344 — B :

    Foi que je doi saint Lienart,
    Jou n’i averai ja viellart.

  208. 345 — * bescosse. A, bescoelce. — Ce vers, ainsi que le suivant, manque dans B.
  209. 347 — Les deux mss. recommencent à marcher de pair à partir de ce vers.
  210. 348 — Il. B, Ki. — chil, lisez chi.
  211. 349 — rendre. B, faire.
  212. 350 — B, Puis le fiert de le main enverse.
  213. 351 — Et à ce mot. B, Lors s’en torne.
  214. 352 — Et cele s’en va. B, Cele s’entorne.
  215. 354 — Or en orés par tens. B, Huimais porrés oïr.
  216. 356 — B, Geulias tant l’argue et coite.
  217. 357 — maus. B, fus.
  218. 358 — sachiet. B, sacié.
  219. 359 — Puis qu’ele. B, Quant ele.
  220. 360-361 — B :

    Il puet bien dire qu’il est las ;
    S’il assés ne set des aniaus.

  221. 362 — S’il n’est. B, K’il soit.
  222. 363-364 — B :

    Et qu’il sace bien cotouner,
    Et heldiier et crotouner.

  223. 365 — Il iert al matin. B, Il est au vespre.
  224. 367 — loche. B, louce.
  225. 368 — iert. B, est.
  226. 369 — Or. B, Dont.
  227. 370 — B, Lors commencent li mal à naistre.
  228. 371 — Et la noise. B, Et li mal.
  229. 372 — brehier. B, bruhier.
  230. 373 — B, .I. durfëu, un rabehet.
  231. 375-376 — B :

    Ki fui des bons vallès agrius,
    Et des courtois et des jentius.

  232. 377 — un. B, cest.
  233. 379 — B, Ki en fisent là placement.
  234. 380 — Car. B, Quant. — grant. B, tel.
  235. 383 — deduis. B, delis.
  236. 384 — Coute, lisez Toute. — jour. B, nuit.
  237. 385 — Et ne sui je bien. B, Certes je sui molt.
  238. 386 — ilh me sent delez. B. je m’estent jouste.
  239. 388 — A poi. B, Por poi.
  240. 390 — trés. B, vo.
  241. 392 — B, Puis torniiés par devers [mi].
  242. 396 — dulce l’alaine. B, souëf alaine. — Après ce vers, B ajoute :

    Sire, c’estoit tous tans vos dis ;
    Vostre ame soit en Paradis.

  243. 399-400 — Ces vers sont remplacés dans B par les suivants :

    Mais jou sai bien, par saint Eloi,
    K’il n’est mie de bone loi,
    Ains est decaus de Mont Wimer :
    II n’a soing de dames amer.

  244. 401 — Et chil respont. B, Dont respont cil.
  245. 403 — aïre. B, adoise. — Ce vers et le suivant sont intervertis dans B.
  246. 404 — torbé, lisez torble. — B, Tant par avés torble le vis. — Après ce vers, B ajoute :

    Je ne vos puis tenir couvent,
    Goulias bée trop souvent.

  247. 405 — * mie. A, mies. Ce vers manque dans B, ainsi que le suivant. — Le ms. B place ici les vers 427-436, et ce n’est que plus loin que l’on retrouve ceux dont nous donnons les variantes ci-dessous.
  248. 407 — * dyables. A, dyables le. — Au lieu de ce vers et du suivant, on lit dans B :

    On ne puet pas faire tous tans
    K’on ne soit et las et estans.

  249. 409 — Se. B, Li. — biaz. B, bons.
  250. 410 — * mie. A, mies. — B, Mais tous tans ne sont mie meures.
  251. 411-412 — Ces vers manquent dans B.
  252. 414 — jugié. B, jucié.
  253. 415-417 — B :

    Si que bien certes le verrés,
    On dist ja je sui esverrés,
    Ja ne larrai que tiel vous die.

  254. 418 — Trop. B, Molt.
  255. 419 — si. B, tant.
  256. 420 — vielhe. B, veve.
  257. 421 — il n’iert ja .I.. B, ja n’iert .I. seul.
  258. 423 — paies. B, bailliés.
  259. 425 — B, « je » manque. — l’euvre. B, cele oeuvre.
  260. 426 — la crupe mure. B, les rains remuevre. — Après ce vers, le ms. B ajoute :

    Se jou nes ai par saint Ricier.
    Vous les comperrës ja molt cier. »
    La dame l’ot, molt li anoie.
    Quant ele entent à la monnoie
    Ke li bacelers li demande ;
    A .C. diables le commande.
    Ele aimme mix estre batue,
    U que il l’ocie et le tue,
    K’ele tel avoir li delivre
    Ne qu’il en ait ne marc ne livre.
    Lors le recommence à maudire
    Et à tencier et à laidire :
    « Ahi ! » fait ele, « despendus.
    Or est vos avoirs despendus… »

    Le ms. B s’arrête ici, le feuillet qui suit manquant. — Les variantes que nous notons plus loin se trouvent placées plus haut dans B. Cf. la note du vers 405.

  261. 427 — B, « Dont, » dist la dame, « fel cuivers. » — Ce vers et les suivants font suite dans B au vers 405 de A.
  262. 428 — deuuistes. B, deüsciés.
  263. 429 — U rendus à. B, Et entrer en.
  264. 430 — B, Malement m’avés obeïe. — Après ce vers, B ajoute :

    Or puet on bien de fi savoir
    Ke je n’eue gaires de savoir.

  265. 434 — Focuin, B, Foukelin.
  266. 436 — d’Orliens jusqu’à. B, dementres qu’à.
  267. 437 — * emblez. A, emblé. — Ce vers manque dans B, et tous les vers qui suivent sont ajoutés :

    Sire, mal estes restorés ;
    Vous devés bien estre plourés.
    Car onques plus preudora ne fu.
    Vos sens et vos favors mar fu
    Vostre science et vo bontés.
    Molt estiés sages et dontés ;
    Onques par vous ne fui maudite.
    Ni adesée ne laidite,
    Et cis damoisiax me manace ;
    Il est bien drois que je me hace. »
    Dont li respont cil à haut ton :
    « Dame, vous avés un glouton
    Ki tous jors vauroit alaitier ;
    Il a fait Bauçant dehaitier ;
    Je l’ai awant souvent retrait
    Tout herçoiié et tout contrait.

    Suit le vers 407 de A.

  268. 448 — * mie. A, mies.
  269. 469 — * Si. A, Et si. — * des. A, de.

    Imbert a remis ce fabliau en vers. Cf. aussi La Fontaine, Fables, liv. VI, 21, et VII, 5.