Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/L
L
ROMANZ
DE UN CHIVALER ET DE SA DAME
no 50, fo 91 à fo 94.[1]
n chivaler jadis estoit
Ke femme et enfaunz avoit.
De sun cors esteit trés pruz ;
A tuz esteit corteis et druz ;
Sa femme estoit mult[2] bone dame,
De vilainie n’out unkes blame ;
Seinte[3] Esglise mult amoit,
A mushter chascun jor aloit ;
Par matin il i voleit estre
Bien sovent ainz ke li prestre.
Mult fu de grant religion ;
A nului[4] ne vout si bien noun.
La dame fu corteise e bele ;
Si avoit une dammoisele
Ke fu la soer de[5] son seignur.
La dammoisele nuit e jur
A la dame tut entendeit,
E son commandement feseit
Si ke n’i out une contredit.
Li chevaler ad grant delit
De user sun tens en juer,
En venerie et en river.
Sovent haunta il[6] les esturs ;
Ilekes[7] receut les honurs ;
Chevals conquist, armes gaina,
E la dame pur li preia.
Kaunt vint à l’oshtel sojorner,
Dune se joyna à sa muler[8] ;
Une n’i out entre eus mesparlé,
Car pleins furent de charité.
Assez aveient terres e feuz ;
L’un vers l’autre fud druz e pius,
E fu la dame bele e gente :
Tant bele n’aveit entre trente.
Bele fud la dammoisele,
Mès la dame fud cent fez plus bele ;
De beauté poer ne avoit.
La dammoisele bele estoit.
Quei vus irrei plus eslongner
De lur beauté sermoner ?
Assez fu l’une e l’autre bele,
Mès meins remist à dammoisele[9].
En cele vile, si com sout estre,
Estoit un vicaire, un prestre,
Que fud prodomme en sa manere.
Ne fud ne[10] glotun ne lechere,
Bien ama Deu e seinte Esglise
E bien sustint le sien[11] servse.
Les[12] clerks amoit ke bien chanteient
E ke melodie feseient
En esglise pur Deu loer ;
En li n’i aveit quei reprover.
Icil[13] produm un clerk avoit
Ke de novel venuz estoit :
Bien savoit et[14] chaunter e lire
Li clerk, e si savoit li sire,
Li clerk fu de bele estature,
Bien out en li overé Nature.
Qui de beauté vousist contendre,
En li n’avoit que i reprendre :
Apert avoit la viere,
Sur tote rien fud debonere.
La gent le amoient pur sa bounté,
Pur sa pruesce, pur sa beauté.
Le vicaire mult le ama
Kar sage e umble[15] le trova.
Si estoit li clerk gentil,
Ne fut païsant ne nés[16] vil,
Car[17] fiz de chivaler estoit.
Piere e miere perdu avoit ;
A la clergie se vout tenir :
De ceo se quidout mieuz guarir.
Quei vus irrai[18] plus enloingnant ?
Li clerk fud par amé taunt
De riches, de poveres ensement,
Des homes, de femmes, de tote gent,
Ke tuy parleient bien de li :
Ne vodroient k’il eiist enui.
Cil clerk, deint jeo vus ai conté,
Chascun jor en la matiné
Al mouster vint tut de[19] premer,
Overi l’us e lessa entrer
La dame ke par matin leveit
E al mouster tantost aleit.
La dammoiselle l’i suy,
Que ne voleit estre loing de li.
Tant passa li tens avant
Ke li clerk devint amant
A ma dame sanz reison,
Ke fud de grant religion.
Cele l’ ama com autre gent[20],
Mès il la ama tut autrement :
De amur à li parler ne oseit
Kar bone dame la saveit,
E dotout mult le sien[21] seignur,
Ke il suth k’ eust[22] fait tel deshonur
Ke de sa femme eust felt folie
Tost i perdreit la vie ;
Mès pur eschiver[23] grant damage
Koy se tint, e fist ke sage.
La dame rien ne savoit
Ke li clerk tant l’amoit.
Ne pensa nient de folie,
Deu ama e bone vie.
Chascun jor, kant ele mangeit,
Treis povres devant li pesseit.
La chamberere le clerk ama
Tant ke bien[24] près se aragia.
Pur hounte ne pout descoverir
Ke maus de amur la fist sentir ;
Bien vout ke le clerk la amast
E ke de amur la priast.
Ici avoit estrange amur :
Nul ne savoit de autri dolur ;
La dame del clerk ne sout novele
Ne li clerk de la dammoisele.
Mult furent les dous tormenté ;
La dame n’i miht une sa pensé,
Ne ama le[25] clerk si en Deu nun.
Li clerk par fine foleisun
Ama tant ke il enmaladi :
Sa colur, sa beauté perdi.
De la pucele vus puis dire
Que ele entra en tel martire[26]
Por le clerk, kar forment l’amat,
Por poi ke sun sen ne chaungat[27] ;
De fine aunguisse[28] enmaladi.
Poi manga e meins dormi,
Perdi sa[29] force e sa colur.
Le clerk ne sot de cele[30] amur,
Mès por la dame languisseit ;
E la dame rien ne saveit,
Kar n’ot cure de tel amur.
Ne amoit autre ke son seignur.
Le clerk ne pout plus endurer :
Tant fu fiebles ne pout aler ;
Contre son[31] lit ala coucher,
Lessa le beivre et le manger.
Li proveire sun seignur
Pur le clerk fud en tristur.
Mult le pleint, kaf bien le amat.
De manger sovent le priat,
Mès por nient le feseit ;
Le clerk dist qu’il ne mange reit,
Kar ne pout por la[32] maladie.
Kant la novele fut oïe
Parmi la vile, entre la gent
Mult le pleindrent durement.
Li chivaler, la dame[33] auxi,
Aveient grant pité de li.
La dammoisele kant ceo savoit,
Se purpensa mult estroit
Coment peûst à li parler,
Si de rien li peust conforter.
A la dame vint, si li dist :
« Dame, merci pur Jhesu Christ.
Vous sovient il del bacheler
Ke vus soliez tout preiser,
Le beau clerk si bien chauntant ?
Tant est malades ne peut avant :
Il ne atent mes que la mort.
Qui faire li peust nul confort
Il fereit[34] aumonne e honur. »
La dame respond[35] par douçur
Ke volentiers confort li freit,
Si il nule rien voleit
De chose ke eust[36] en sa baillie.
La dame la dammoisele prie
Ke ele voit al clerk parler
E[37] de sun estre demander.
Kant ceo oït la dammoisele,
Joiose fud de la novele ;
Ore quida bien acomplir
Une partie de sun désir.
Quand ele fud apparaillée,
A plus tost ke[38] pout se est hastée :
Vient al clerk, si le salue.
Le clerk avoit truble la veue,
De june avoit fieble cervele.
Ne conuht pas la dammoisele ;
Ele vint près, si le appella,
De par sa dame le[39] salua.
Kant il la dame oït nomer
Il se senti trestut[40] leger :
Sus sailli com se[41] tut fust sain.
La pucele tendi sa main,
E loa ke en peis se tenist.
Sur le lit lez li[42] s’ashit,
Li demanda de sun estat :
Le clerk, ke fud fiebles e mat,
Respondi ke bien le fereit[43]
Si sa dame amer[44] le voleit.
Adounk se lessa chair jus,
A cele eure ne dist plus.
La dammoisele k’ Amur destreint,
(Amur est celi qui tut veint).
Ne se pout plus avant tenir[45].
Tost li covint à descovrir[46]
Son corage e son talant :
Com le aveit amé forment,
E com pur le fud travaillée,
Palle, teinte e descolurée ;
Unkes[47] mès n’avoit à nule jor
Vers autre home[48] si grant amur ;
Mès le clerk pur ceo li mercia,
E dist ke bien li rendera
La peine, le duel e l’ enuy[49]
Ke tant aveit suffert pur li.
Dès or[50] ne peut li clerk celer
La peine e le grant encombrer ;
A la pucele descovri[51]
Pur quel e come[52] enmaladi,
E coment vivre ne poeit
Si de la dame l’amur ne aveit.
Cele se tint bien afolée
Kant li clerk[53] out celi amée
E tel amoit ke li ne amat ;
Adonkes[54] forment se duillat.
Al clerk ne fist unkes[47] semblant
De sa dolur ne[55] tant ne kant ;
Tut graanta quanqu’il voleit dire,
Mès al quor out e duel[56] e ire.
Li clerk la damoisele requist
Ke un message li feïst
A sa dame privéement
Tantost, pur quel e coment
Suffri pur li paine e dolur ;
E s’il ne eust de li le amur
A bref terme de duel morreit,
Tant li tint Amur en destreit.
La damoisele prist congee,
Triste e murne est retornee.
Or saveit ele bien de veir
Ke failli avoit de sun espeir,
Mès tant fîst ele de corteisie
Ke son message ne cela mie.
Dist à la dame le grant dolur
Ke li clerk suffri pur s’amur ;
Requist k’ele eust de li pité,
Alast le ver, pur l’amur Dé.
La dame dist k’ele ne voleit,
Kar de li cure ne avoit
Pur sa dolur ne pur sa joie.
E la pucele tote voie
Pur le clerk pleide e crie
Tant ke sa dame se humelie,
E dist ke volentiers irreit,
De sa folie le chastiereit[57].
La dame afublieit un mantel
D’escarlette bon e beel,
Puis dist à sa chamberere :
« Dammoisele, par vostre prière
Emprendrai[58] ore ceo veage,
Ou turt[59] à preu ou à damage.
E si ne faz mie ke sage :
Unkes[47] mès en trestut mon age
Ne mespris tant vers mon seignur
Com faz ore pur vostre amur.
— Dame, « ceo dit la meschine,
« Ceo comande la lei devine
Ke hom deit le malade visiter ;
Deus vus en rendra bon loer. »
La dame s’en va, ke tant fu bele ;
Od li va sa dammoisele.
A l’ostel le clerk vunt tut dreit ;
Vienent al lit où[60] il giseit.
Li clerk la dame reguarda,
De joie k’il out colur chaunga.
Parla en haut k’il fust oy :
« Li sire qui de la Virgine nasqui
E deigna pur nus morir
Vous rende, dame, cest venir.
Mult me avez aleggé de ma paine,
Entré sui en bon simaigne. »
La dame respont come corteise :
« De vostre maladie mult me peise ;
Deu, par sa sainte pieté,
Vous en doint bone saunté.
— De saunté, » fait il, « ceo ne est rien :
De ma saunté sai très bien
Jamès saunté ne avérai
Ne lunges vivre ne porrai
Si vus ne eiez merci de moi.
— Jeo merci ! » fet ele, « de quel ?
Ne me mesfeites unkes de rien,
Ne jeo vers vus ; ceo savez bien.
De vos pecchez vus face merci
Deu meimes, kar ceo est en li.
— Dame, dame, » li clerk respount,
« Bien sai jeo[61] ke de tut le mund
Est Deu juges e seignur[62] ;
Mès sacez ke ja[63] ma dolur
Ne ert alegge si par vus nun.
— Vous ne dites pas reisun, »
Dist la dame, « ainz dites folie.
— Nun faz, par sainte Marie ! »
Dist li clerk, « si[64] dirrai por quel :
Si vus ne eiez merci de moi,
Ke vus me grantez vos amurs,
Ja sunt terminé mes jors,
Bien sai ke[65] ne puis vivre avant.
Ma vie, ma mort à vus comant ;
Tut est à vostre volenté
Ma maladie et ma saunté.
— Coment, » ceo dist la dame, « peut estre ?
Ne sui[66] phisicienne ne prestre
Ke sache pocion doner
Ou vostre maladie oster.
— Allas ! » dist li clerk, « or[67] sui mort !
Certes, ma dame, vous avez tort.
Ne soliez bien Deu amer ?
E volez ore un chaitif tuer !
Si jeo meur pur vostre amur
Jeo requer nostre Creatur
Ke il prenge de vus vengance.
Kant faire me poez aleggance.
Si issi morir me lessez,
Apert homicide serrez.
Le maindre[68] mal deit hom eslire
Pur eschure[69] cel ke est pire. »
La dame le clerk escuteit
E se purpensa mult estreit ;
D’autre part li sembla fort
Si ele fust encheson de sa mort ;
Corteisement respondu[70] a
La dame, dist ke mult le ama,
E ke ele le dorreit volentiers
De ses dras, e[71] de ses deners,
E de son or si il voleit,
Mes autre chose ne li freit ;
Ceo ne avendreit à nul jor
Ke tant mesprit vers sun seignur.
Le clerk à cel mot se pausma,
La dame grant pité en ad ;
Un petit le ad suslevé,
E il la dame ad reguardé,
Puis recheï com homme mort.
Pensa la dame : « Jeo ai tort ;
Si cist se lest pur moi morir,
Que[72] purrai jeo lasse devenir ? »
Par sei jugie la dame[73] e quide,
Se il meurt, que ele seit homicide.
Meuz li vaut fere un pecché
Ke seit encontre sa volenté
Ke apertement e de gré suffrir
Un tel homme pur li morir.
De bon oyl le ad aguardé,
Teint le vit e descoloré,
E tant le aveit veu bel avant[74] !
Adunc se prist pité mult grant.
La dame sa chamberere apelle :
« Entendez ça, soer bele,
De cest homme ai grant pité ;
Si jeo ne faz sa volenté
Morra de duel, si corn jeo crei,
E si il morist[75] ceo peisereit mei.
— Ma dame, à vostre pleisir seit, »
Dist la pucele ; mes ele penseit :
De la dame aveit envie
Com cele que quidout estre amie,
E del clerk quidout avoir ami.
Le clerk aitant ses oils overi,
Vit la dame ke ele fud pensive,
En sun corage pense e estrive ;
Un mot li dist en suspirant :
« Ma dame, à Deu vus cumand.
Kant vus ne pensez de ma saunté
Del tut sui mort e afolé. »
Dune dist la dame : « Lessez ester
Si vus[76] voleie m’amur granter,
Ne mie pur delit que jeo eie,
Mès pur tant ke jeo vodreie
Alegger vostre maladie,
Kei vus vaudreit aver amie,
Quant vus n’avez le poer
Ke vus pussez od li juer ?
Mès si jeo tant vus amasse
Ke jeo m’amur vus grantasse
Ke vus jussez en mun lit
E feissez de moi vostre delit,
Quant quidriez estre de vigur
Ke faire peussiez le jug d’amur
E servir une dame à talent ? »
Le clerk se adresça erraument
Com il ne eüst el cors grevance
De tel afere bien se avance,
E dist ke dedeinz le tierz jor
Assez serreit de vigour,
Kar la joie k’il avereit
Fort e vigorus li fereit[77].
La dame li dist k’il attendreit
Quinze jurs e dune avereit
Sa demande sanz desturber ;
Pensast de beivre e de manger.
Li clerk, si tost com ceo oy,
Merveillusement[78] se esjoy
Tant com il feist[79] de la cité
De Paris ke li feust doné,
Mès le lung terme chalanga.
E la dame le chastia,
Li dist le liu[80] où il vendreit,
Le oure e quel abit il avereit.
La dammoiselle tut escouta
A ki cest co venant mult peisa,
Mès de ceo semblant ne fist ;
En sun quer pensa e dist
Ke lur covenant contereit
A son frere kant le verreit.
Traïz sunt li dous amanz
Si Deu ne lur seit guaranz,
E la dame guarde ne prent ;
Trop se sevra folement.
Ele ad del clerk pris congié
Si l’ad trei fez baisé ;
Dune se prisa, ne pas petit,
Le clerk ; tantost guerpi son lit,
Manga et[81] but, devint tut sein ;
Mult fu joius li chapelein.
La dammoisele ne se targa ;
Al chivaler trestut[82] counta
De chef en autre lur afaire,
Mès le chivaler nel vout creire ;
Ele li jurad assez de sermenz :
« Fole garce, » dist il, « tu menz ;
Unkes ma femme nel pensa.
Pur nient le dites, nel creirai ja.
Mau gré vus sai de la novele.
La dame est tant e[83] bone e bele
Ke ele ne freit ceo pur nule rien.
Vous estes foie, jeo le vei bien ;
Il semble que vous eiez la rage.
— Jeo vus durrai ma teste en gage, »
Respondi[84] tantost la meschine,
« Si jeo vus ment de lur covine ;
E si vus meimes le volez,
Deinz bref terme le troverez.
Le liu[80], le terme oi deviser
Kant il voleient asembler.
— Alas ! » le chivaler ad dit,
« Dune me prise ma femme petit ;
E jeo l’ai tant tut jors amé !
Si vus me aiez le veir[85] counté,
Jeo vus ferai[86] si grant honur
Ke une frere à suer ne fist greinur,
Jeo serrai meimes lur espie ;
Mar penserent la folie
Si jeo les peus entreprendre.
Or n’i ad for de l’attendre. »
La dame de ceo mot ne saveit.
Kant le terme venuz esteit,
Le chivaler ad congié pris,
Dist qu’il irreit fors de païs :
A un torneement irreit,
De sun revenir nient ne saveit,
La dame quidout qu’il deist veir,
Mès failli aveit de sun espeir,
Kar le seignur tut el pensa.
Près de la vile i demora
Deskes à vespre ; dune se atornout
En tele robe com le clerk out ;
Hasta sei al plus tost qu’il pout ;
Mès la dame de ceo ne sout.
Par une privée posterne entra,
Desuth un perer se reposa
Où le clerk venir deveit
Si com la soer li dit avoit.
Este vus la dame est issue :
Cele part est tost venue,
Le clerk quidout aver trové.
Cil se tint tut coi e celee,
Bessa le vis e le mentun.
La dame se dota de traïson,
En son afaire aveit pour,
Reguerda, conust son seignur,
Pensa que ele fust traïe,
Mès[87] pur tant ne s’amaya mie ;
Suëf le prist par la main,
Li demanda si il fust tut sein.
Cil respondi tut coiement
De maladie ne senti nient.
La dame tantost l’ad mené,
En une chambre l’ad enfermé,
Ke forte fud e loinz de gent ;
Puis si li dist corteisement
La conveniht qu’il attendist
Desques de meimes après li venist,
E dist qu’ele avoit herbergé
Dous chivalers e lour mainé ;
En la sale voleit aler
Pur ses hostes reheiter.
Si leur freit appariler liz,
E quant il fussent endormi,
A li priveement vendreit,
E il de li son talent fereit.
La dame tost arere ala.
Vint al gardin, le clerk trova ;
Ou li le mena en grant delit,
Si le fist cocher en son lit ;
Après lez li se coucha.
Le clerk la dame acola,
Beisa e fist tot son talant.
Trop fu la dame longement,
Ceo fud avis al chivaler ;
Enué fud del reposer.
Kant le clerk aveit tant fet,
Servi la dame sis fez ou seet,
Tant fu las ne pout avant.
La dame li dist en riant :
« Ore en pernez tant com voudret,
Kar jamès plus n’i avendret. »
Que volez vus ? il ne pout plus.
Ele li dist : « Or levez sus,
Alez tost hors de cest païs,
Kar, si le sussent mes amis,
Tost serriez vus tut[88] afolé.
De male gleive tut detrenché. »
La dame .XX. mars li dona ;
Li clerk donc s’en ala,
L’endemain sun congié prist :
A l’escole irreit, ce dist.
Le comand la dame tint ;
Une puis en le païs ne vint.
La dame dune en sa sale entra,
Ses serjanz trestuz appella :
« Or[89] tost as armes com bons vassals !
Un clerjastre[90], un menestrauz
En ma chambre est abatu.
Gardez k’il seit tant batu
Ke bien seie de li vengié,
Fole me quidout aver trové.
Fust or mon seignur à l’oustel,
Nus li feïssom trestut el !
Une mès ne m’avint en ma vie
Ke hom me feiht[91] la vileinie.
Si il ne seit cher comparé,
A tuz jurs serrai vergundé. »
A tant se levent[92] un e un ;
Un bon bastun prent chascun,
Od la dame vunt tut dreit
Là où le chivaler l’atendeit ;
Le us overi, e puis cria :
« Ore à li ! ore i parra
Si vus amez vostre seignur.
Dune me vengez de ceo lechur !
Fetes ke mès ne eit corage
Fere à gentil femme hontage. »
Ore est li seignur mal arivé,
Kar batuz est de sa maisnée[93] ;
Li un fiert al chef, li autre al cool ;
Ore se tint il bien pur fol.
Blescié se sent, en haut escrie :
« Merci, pur Deu, ma duce amie !
Si me ociez, vus ferez[94] mal :
Jeo sui vostre sengnur leal ;
Par mal conseil ai meserret. »
La dame se feint mult corucée[93],
Respondi, com par[95] grant irrur,
Ke ceo ne fud pas sun seignur,
Mès fud le clerjastre de la vile
Ke deceivre la quidout par gile :
« Mai quidout honir e mon baron. »
Il osta dune sun chaperun,
E la dame le reconuht.
Tantost à ses pez coruht :
« Sire, » dist ele, « pur Deu, merci !
Ki vus quidout ore aver ici ?
Forfete me sui durement.
— Par foi, » dist il, « nun estes nient,
Mais durement grant gré vus sai ;
A tuz jors meuz[96] vus amerai ;
Vous avez feit com bone dame,
E cele ke vus miht en blame
De moi ne ert jamès amie. »
Sa soer tantost ad enchacie,
Ama sa femme, la tint plus chère,
Kant servi li avoit en teu manere,
E sa femme après cel jor
Ama e chéri son seignur
Assez plus k’ unke[97] mès ne fiht.
De sun peché penaunce prist,
Ama Deu sor tote rien,
Unkes[47] puis ne mespriht de rien ;
Lung tens vesqui en vie bone,
Del païs dame e matrone,
E, kant moruth la bone dame,
A Deu rendi sus sa alme.
- ↑ L. — Le Chevalier, sa Dame et le Clerc, p. 215.
Publié par M. Paul Meyer dans la Romania, I, 69-87.
La plupart des corrections que nous avons à indiquer sont empruntées à M. P. Meyer ; mais, malgré tout, bien des vers de ce fabliau anglo-normand restent encore faux.
- ↑ Vers 5 — « mult » manque au ms.
- ↑ 7 — * Seinte ; ms., Seint.
- ↑ 12 — * nului ; ms., nul.
- ↑ 15 — « de » manque au ms.
- ↑ 23 — « il » manque au ms.
- ↑ 24 — * Ilekes ; ms, Ilek.
- ↑ 28 — * muler ; ms., mulier, qui n’est pas la forme anglo-normande.
- ↑ 42 — Le ms. porte : Mès le meins remist à la dammoisele.
- ↑ 46 — « ne » manque devant « glotun ».
- ↑ 48 — « sien » manque au ms. — servse, lisez service.
- ↑ 49 — « Les » manque au ms.
- ↑ 53 — * Icil ; ms., Cil.
- ↑ 55 — « et » manque.
- ↑ 66 — * sage e umble ; ms., sages e umbles.
- ↑ 68 — * nés ; ms., neif.
- ↑ 69 — « Car » manque au ms.
- ↑ 73 — * irrai ; ms., irrai jes.
- ↑ 81 — « de » manque.
- ↑ 91 — Le ms. porte : Cele ne li aina mès com autre gent.
- ↑ 95 — « sien », manque au ms.
- ↑ 96 — * k’eust ; ms., k’il eust.
- ↑ 99 — * eschiver ; ms., eschure.
- ↑ 108 — « bien » manque au ms.
- ↑ 119 — * le ; ms., li.
- ↑ 124 — * martire ; ms., matire.
- ↑ 126 — * chaungat ; ms., rechaungat.
- ↑ 127 — * fine aunguisse ; ms., fin aunguisse est.
- ↑ 129 — « sa » manque les deux fois.
- ↑ 130 — * ne sot de cele ; ms., ne savait de cel.
- ↑ 137 — « son » manque au ms.
- ↑ 145 — « la » manque.
- ↑ 149 — * la dame ; ms., e la dame.
- ↑ 163 — * fereit ; ms., freit.
- ↑ 164 — * respond ; ms., respondi.
- ↑ 167 — Le ms. ajoute ele avant « eust ».
- ↑ 170 — « E » manque.
- ↑ 176 — * ke ; ms., k’ele.
- ↑ 182 — * le ; ms., si le.
- ↑ 184 — * trestut; ms., tut.
- ↑ 185 — « se » manque au ms.
- ↑ 188 — « li » manque au ms.
- ↑ 191 — Le ms. porte : Respondi e dist que bien le freit.
- ↑ 192 — « amer » manque au ms.
- ↑ 197 — * avant tenir ; ms., detenir.
- ↑ 198 — covint à descovrir ; ms., covenist à descoverir.
- ↑ a, b, c et d 203, 219, 256 et 582 — * Unkes ; ms., Une.
- ↑ 204 — « home » manque au ms.
- ↑ 207 — * l’enuy ; ms., li enuy.
- ↑ 209 — * or ; ms., ore.
- ↑ 211 — * descovri, ms., se descoveri.
- ↑ 212 — * come ; ms., coment.
- ↑ 216 — « li clerk » manque au ms.
- ↑ 218 — * Adonkes ; ms., Adonc.
- ↑ 220 — « ne » manque au ms.
- ↑ 222 — * e duel ; ms., duel.
- ↑ 248 — Le ms. porte : E de la folie se chastiereit.
- ↑ 253 — * Emprendrai ; ms., Prendrai.
- ↑ 254 — * turt ; ms., tut.
- ↑ 266 — * ou; ms., là ou.
- ↑ 290 — « jeo » manque au ms.
- ↑ 291 — Le ms. porte : Est juges e seigneur Deu.
- ↑ 292 — * ja ; ms., je.
- ↑ 297 — « si » manque au ms.
- ↑ 301 — « ke » manque au ms.
- ↑ 306 — * Ne sui ; ms., Ja ne sui.
- ↑ 309 — * or ; ms., ore.
- ↑ 319 — * maindre ; ms., main.
- ↑ 320 — « eschure » qu’il faut corriger en eschiver, comme au vers 99.
- ↑ 325 — * respondu a ; ms., respondera.
- ↑ 328 — « e » manque au ms.
- ↑ 340 — * Que ; ms., Ou.
- ↑ 341 — « la dame » manque au ms.
- ↑ 349 — avant ; ms., en avant.
- ↑ 356 — * morist ; ms., morsist.
- ↑ 370 — * vus ; ms., jes vus.
- ↑ 390 — * vigorus li fereit ; ms., vigrus li freit.
- ↑ 396 — * Merveillusement ; ms., Merveillement.
- ↑ 397 — * feist ; ms., feust.
- ↑ a et b 401 et 437 — liu ; ms., lui.
- ↑ 417 — « et » manque au ms.
- ↑ 420 — * trestut ; ms., tut.
- ↑ 428 — « e » manque avant « bone ».
- ↑ 433 — * Respondi ; ms., Respont.
- ↑ 442 — * veir ; ms., veirs.
- ↑ 443 — * ferai ; ms., frai.
- ↑ 476 — « Mès » manque au ms.
- ↑ 515 — « vus tut » manque au ms.
- ↑ 525 — * Or ; ms., Ore.
- ↑ 526 — * clerjastre ; ms., clerejastre.
- ↑ 534 — * me feiht ; ms., mesfeiht.
- ↑ 537 — * levent ; ms., leve.
- ↑ a et b 548 et 556 — Les rimes de ces deux vers sont fautives ; mais il faut remarquer que l’anglo-normand note ordinairement le son é par ee, ce qui pour l’œil semble rimer avec ée.
- ↑ 553 — * ferez ; ms., freiet.
- ↑ 557 — Le ms. ajoute mult après « par ».
- ↑ 570 — * meuz ; ms., le meuz.
- ↑ 579 — * unke ; ms., k’unke.
L’idée de ce fabliau est à peu près la même que celle qui a inspiré le fabliau de « la Borgoise d’Orliens », publié dans notre premier volume, p. 117, et dont nous avons donné plus haut (p. 292) les variantes. M. P. Meyer rapproche le fabliau « Du Chevalier, de la Dame et du Clerc » du « Castiagilos » de Raimon Vidal.