Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome IV, 3 (éd. Robin).djvu/22

Cette page a été validée par deux contributeurs.
xii
PHÈDRE

plus court est alors le trajet dans le lit de la rivière jusqu’au gué d’Agra : deux stades, soit un peu plus de 300 mètres. Dans l’autre hypothèse, le trajet serait plus long, puisqu’ils auraient atteint la rivière plus en aval : trois stades, ou un peu plus de 500 mètres. Les deux évaluations sont données par Platon, mais comme si la première lui avait semblé trop modérée : ce qui est en faveur de la sortie par la porte Dioméïa, sur la route même de Mégare. Quant au sanctuaire dont il est parlé, ce n’est pas à Artémis Agrotéra ou Agraïa, la Chasseresse, ici tout à fait hors de question, qu’il est consacré ; c’est un sanctuaire de Démêter, un Mètrôon que possédait le dème d’Agra et qui, au siècle dernier[1], se voyait encore sur les pentes rocheuses qui surplombent la rivière. Ils en remontent le cours et peut-être passent-ils sur la rive gauche[2] à l’endroit du gué. Peut-être le lieu où ils vont faire halte est-il, de ce côté, celui où l’on a découvert un relief de Pan, au-dessous de l’emplacement où jaillissait, sur la rive droite, la source Callirhoè. Aujourd’hui la source est obstruée, il n’y a plus d’ombrages, le lit de l’Ilissus n’est plus sillonné des filets d’une eau transparente, mais on a plaisir à faire avec le philosophe cette promenade dans un paysage dont il a si délicatement traduit la poésie.


Les interlocuteurs.

Le Phèdre est un dialogue à deux personnages et qui sont vraiment, selon le mot de Phèdre (236 d déb.), « seul à seul ». De Socrate il n’y a rien à dire. Quant à Phèdre j’en ai esquissé déjà le portrait dans la Notice du Banquet (p. xxxvi, sqq.) et d’après

  1. Stuart et Revett l’ont connu.
  2. La préposition κατά, 229 a 1, 4 signifie donc en suivant le lit, non en descendant le cours. L’adverbe κάτωθεν (c 1) me paraît signifier en contre-bas du point où on se trouve et par rapport à la direction qu’on a prise ; mais M. Picard voit un autre sens possible : le lit de la rivière, étant plus encaissé, semble plus bas. — S’ils ont utilisé le gué comme le croit Thompson, la correction suggérée par lui : διεβαίνομεν, nous passions, au lieu du présent d’habitude, se justifierait. Toutefois jusqu’au moment où ils sont en face du platane, rien n’indique qu’ils aient quitté le lit de la rivière pour l’une ou l’autre rive. D’autre part, quand Socrate parlera de passer sur l’autre bord (242 a déb., b 8), cela semble indiquer qu’ils sont en effet à proximité du gué d’Agra. Voir en outre la suite.