Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/534

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
170 bf
522
Proposition causale et explicative

b La relation de causalité, comme la relation conditionnelle (§ 167 a), peut être indiquée d’une façon plus ou moins virtuelle par la simple juxtaposition des deux membres : Gn 17, 14 Cette personne sera retranchée de son peuple : elle a violé mon pacte אֶת־בְּרִיתִי הֵפַ֑ר.

c Comme les relations temporelle, conditionnelle, finale, consécutive, la relation causale peut être exprimée d’une façon légère et élégante par le simple waw : Gn 22, 12 וְלֹא חָשַׂ֫כְתָּ car tu n’as pas épargné (probt) ; 24, 62 (circonstance) ; Ex 23, 9 car vous, vous connaissez l’âme de l’étranger (suivi d’un כִּי parce que) ; 1 R 22, 23 ; Agg 2, 9, 14 ; Ps 60, 13.

Après un impératif : 1 Ch 14, 10 עֲלֵה וּנְתַתִּים בְּיָדֶ֑ךָ monte, car je te les livrerai (cf. parall. 2 S 5, 19 עֲלֵה כִּי נָתֹן אֶתֵּן) ; 1 S 23, 2 לֵךְ וְהִכִּ֫יתָ va, car tu battras… ; Gn 24, 56 (puisque).

Sur le wayyiqtol avec nuance explicative cf. § 118 j.

d Mais les diverses nuances de causalité sont ordinairement rendues par des particules.

La conjonction la plus ordinaire est כִּי, qui, parmi beaucoup d’autres sens, a celui de parce que, car : Gn 3, 14 Parce que tu as fait cela ; 3, 17 ; 8, 9.

e La conjonction relative אֲשֶׁר peut développer un sens causal faible : Gn 30, 18 ; 31, 49 ; 34, 13, 27 ; 1 S 15, 15 ; 26, 23 ; 1 R 3, 19. Pour le passage du sens relatif au sens causal voir Gn 42, 21 אֲשֶׁר רָאִ֫ינוּ (nous) qui avons vu = parce que nous avons vu ; 1 S 26, 16 ; 2 S 2, 5, 6.

f Pour une nuance causale plus forte ou plus précise on emploie יַ֫עַן[1] littéralement à raison de (ce que), ea ratione (quod), d’où à cause de (que), le plus souvent (32 fois) avec אֲשֶׁר, moins souvent (23 fois) sans אשׁר, rarement (7 fois) avec כִּי. Mais יען peut s’employer aussi comme préposition avec l’infinitif. — Exemples : Gn 22, 16 יַ֫עַן אֲשֶׁר עָשִׂ֫יתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה parce que tu as fait cette chose ; Nb 20, 12 יען לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּם בִּי parce que vous n’avez pas cru en moi ; 11, 20 יען כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהֹוָה parce que vous avez rejeté Jéhovah ; 1 R 21, 20 יען הִתְמַכֶּרְךָ parce que tu t’es vendu. En fait, presque tous les exemples

  1. יען est probablement la réduction d’une forme nominale *יַֽעֲנֶה, comme l’analogue מַ֫עַן de מַֽעֲנֶה.