Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/335

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
323
118 fj
Forme wayyiqtol (futur inverti)

nomène est surtout fréquent dans le cas d’une opposition, comme ici. L’inversion dans l’ordre des mots ou chiasme, très usuel en hébreu, amène naturellement we… qatal, comme dans l’exemple cité. Autres exemples : Gn 11, 3 b ; Jug 6, 40 b ; 7, 3 b ; 1 S 15, 34 « Et Samuel s’en alla à Ramatha et Saül montaוְשָׁאוּל עָלָה » (toujours ainsi quand deux personnes se séparent) ; 1 R 13, 5 « Altare quoque scissum est » (Vulg.) ; 1 R 22, 41 (וַיִּמְלֹךְ indiquerait que Josaphat régna après Ochozias) ; Ruth 1, 14 ; 1 Ch 14, 17 ; 2 Ch 20, 18 (cf. § 166 c).

g 4) Dans le cas d’une répétition, l’action peut n’être pas représentée comme postérieure, et alors on n’emploie pas wayyiqtol : 2 S 3, 23 « Joab et toute l’armée… arrivèrent donc » (répétition de v. 22) ; 1 R 20, 19 Egressi sunt ergo (Vulg. ; répétition de v. 17) ; Éz 3, 14 (répétition de v. 12).

En résumé, après un wayyiqtol on évite wayyiqtol quand l’action n’est pas successive ou n’est pas représentée comme telle. Donc le wayyiqtol est éminemment forme de succession. Comparer le weqataltí évité, § 119 d.

h Outre cet emploi principal comme forme de succession temporelle, wayyiqtol se trouve parfois exprimer une consécution (logique) : Gn 12, 19 « Pourquoi as-tu dit qu’elle était ta sœur, de sorte que je l’ai prise וָאֶקַּח pour femme ? ». Encore en proposition interrogative : Gn 31, 27 de sorte que je t’aurais reconduit[1]. En dehors de l’interrogation : Jér 20, 17 ; probt Gn 39, 2 ; Job 2, 3.

i Le wayyiqtol s’emploie aussi pour une conclusion ou une récapitulation : Gn 23, 20 « C’est ainsi que le champ fut assuré à Abraham וַיָּ֫קָם » ; 2, 1 ; Jos 10, 40 ; 1 S 17, 50 ; 30, 3 ; 31, 6 ; 2 S 24, 8 ; Ruth 1, 22. Dans ces exemples on ne peut guère parler de succession.

j Il y a encore moins idée de succession quand le waw a une valeur explicative, p. ex. dans l’explication d’un nom : Ex 2, 10 « Et elle l’appela Moïse, disant וַתֹּ֫אמֶר : parce que je l’ai tiré des eaux » ; 1 S 7, 12. (Dans la même situation on a כִּי אָמַר Gn 16, 13 ; Ex 2, 22 ; ou לֵאמֹר dicendo 1 S 4, 21).

Dans d’autres cas l’explication consiste dans un simple développement (à savoir, nempe), p. ex. dans le développement du verbe à

  1. En dehors de la sphère du passé : Is 51, 12 ; Ps 144, 3 ; Job 11, 3 ; mais la vocalisation est suspecte.