Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/531

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
519
168 cg
Proposition finale

Si l’idée finale est négative, on emploie לְבִלְתִּי (§ 124 e) : Gn 4, 15 ; 38, 9 ; 2 R 23, 10 ; Jér 23, 14.

d Les conjonctions servant à exprimer la finalité sont surtout les suivantes :[1]

לְמַ֫עַן אֲשֶׁר littt pour l’idée que (où la modalité finale est exprimée par ל) : Jér 42, 6 לְמַ֫עַן אֲשֶׁר יִֽיטַב־לָ֫נוּ afin que nous soyons heureux (opp. Dt 10, 13 לְטוֹב לָךְ afin que tu sois heureux, avec l’inf.). Plus souvent on omet אשׁר, et למען se construit avec l’indicatif : Gn 12, 13 לְמַ֫עַן יִֽיטַב־לִי afin que je sois heureux ; 27, 25 ; Jér 32, 14. Mais למען peut s’employer aussi comme préposition avec l’infinitif : Gn 37, 22 לְמַ֫עַן הַצִּיל אֹתוֹ pour le délivrer. — Avec négation (rare) on a למען אשׁר לֹא Nb 17, 5 (et 4 fois) ; למען לֹא Éz 14, 11 (et 7 fois). (On emploie plutôt לְבִלְתִּי § c, ou פֶּן § g).

e Beaucoup moins fréquent est בַּֽעֲבוּר littt en rapport à ce que : une fois avec אשׁר Gn 27, 10 ; 9 fois sans אשׁר : Gn 21, 30. On a aussi בּעבוּר comme préposition avec l’infinitif (4 fois) : Ex 9, 16 ; 4 fois לְבַֽעֲבוּר Ex 20, 20.

f Assez rarement la conjonction relative אֲשֶׁר est employée avec une nuance finale : Dt 4, 40 אשׁר יִיטַב לְךָ afin que tu sois heureux (comp. § d) ; 4, 10 (après un waw avec volitif à sens final) ; 6, 3 ; 32, 46 ; Jos 3, 7. Avec négation : אשׁר לֹא Gn 11, 7 ; Ex 20, 26.

g Pour la finalité négative on emploie souvent פֶּן afin que… ne pas (lat. ne), de peur que. Ce mot, qui est probablement une réduction de פְּנֵי, signifierait originairement lat. respectu, à l’égard de, par rapport à (une chose redoutée, une chose à écarter)[2], d’où le développement de la nuance négative : Gn 3, 3 לֹא תִגְּעוּ בּוֹ פֶּן־תְּמֻתוּן vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mourriez (littt rapport à ce que vous mourriez) ; Nb 20, 18 ; Jug 9, 54 afin qu’on ne dise pas ou de peur qu’on ne dise ; 1 S 4, 9[3].

  1. Ces conjonctions, comme toutes les autres (sauf le waw), ne demandent nullement le mode volitif.
  2. Cf. Biblica, 2, p. 341.
  3. Dans les cas, assez rares, où פּן, en début absolu, a une nuance optative négative (ne direct du latin), il semble bien qu’il provienne de נִשְׁמַר פּן se garder par rapport à une chose, naturellement une chose redoutée. Ainsi dans Ex 34, 15 פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית ne ineas pactum (Vulg.) est sans doute une réduction de la locution du v. 12 הִשָּׁ֫מֶר לְךָ פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית garde-toi de faire un pacte ; cf. Job 32, 13 ; Is 36, 18 ; Jér 51, 46 ; Gn 44, 34 (cf. Biblica 2, p. 342 N).