Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/393

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
381
126 hk
Accusatif indirect

(suivi de בְּדָן à Dan) ; Os 12, 5. Opposer les noms propres avec ב initial : בִּבְאֵר שֶׁ֫בַע (6 f.), בְּבָבֶל (8 f.). Même quand בּית est suivi d’un génitif on a souvent בּ, p. ex. Gn 39, 20 (prison : de même v. 22 ; 40, 5 ; 42, 19 ; Ex 12, 29 ; Jug 16, 21) ; après le verbe הָיָה, par ex. Jug 17, 4, 12. בּית, non suivi d’un génitif, ne s’emploie pas à l’accusatif. (Pour בֵּיתוֹ (⸮) 2 Ch 33, 20 comp. LXX et 2 R 21, 18).

i 4) Accusatif de détermination temporelle. Une détermination temporelle répondant aux questions quand ? combien de temps ?[1] est souvent à l’accusatif : Ps 55, 18 עֶ֫רֶב וָבֹ֫קֶר וְצָֽהֳרַ֫יִם אָשִׂ֫יחָה le soir, le matin et à midi je ferai entendre ma plainte (mais on dit avec l’article בָּעֶ֫רֶב (4 f. לְעֵת עֶ֫רֶב), בַּבֹּ֫קֶר, בַּצָּֽהֳרַ֫יִם) ; יוֹמָם de jour (§ 102 b) ; הַיּוֹם ce jour-ci = aujourd’hui (mais בַּיּוֹם הַזֶּה en ce jour-ci, plus emphatique) ; לַ֫יְלָה de nuit (§ 93 g) ; הַלַּ֫יְלָה cette nuit, p. ex. 2 S 19, 8 (mais בַּלַּ֫יְלָה הַהוּא Gn 26, 24 pendant cette nuit-là) ; עַתָּה maintenant (hoc tempore § 93 g ; mais בָּעֵת הַהִיא en ce même temps, en ce temps-là) ; הַשָּׁנָה cette année Jér 28, 16 (mais בַּשָּׁנָה הַהִיא Gn 26, 12 en cette année-là[2] ; cependant on a 1 R 17, 1 הַשָּׁנִים הָאֵ֫לֶּה (en) ces années-ci) ; Gn 27, 45 יוֹם אֶחָד (en) un seul jour ; 3, 14 כָּל־יְמֵי חַיֶּ֫יךָ tous les jours de ta vie ; Ex 20, 9 שֵׁ֫שֶׁת יָמִים durant 6 jours ; v. 11 en 6 jours ; avec אֵת (rare avec l’acc. de temps § 125 e) : Ex 13, 7 אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים pendant les 7 jours (אֵת encore Lév 25, 22 ; Dt 9, 25).

j 5) Accusatif de mesure. Gn 31, 23 וַיִּרְדֹּף אַֽחֲרָיו דֶּ֫רֶךְ שִׁבְעַת יָמִים il le poursuivit l’espace (chemin) de 7 journées ; 7, 20 חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַ֫עְלָה גָּֽבְרוּ הַמָּ֑יִם de 15 coudées plus haut les eaux s’étaient élevées (l’acc. en tête) ; 43, 34 la portion de Benjamin fut de 5 fois (parts) חָמֵשׁ יָדוֹת plus grande que celle d’eux tous ; probt 1 S 28, 20 וַיִּפֹּל מְלֹא־קֽוֹמָתוֹ il tomba tout de son long (de la plénitude de sa stature).

k 6) Pour l’accusatif de cause, qui est fréquent en arabe, on ne cite guère que Is 7, 25 יִרְאַת שָׁמִיר par crainte des épines (mais le texte est obscur et יראת peut être sujet ; cf. Dillmann in h. l.).

  1. On a קֶ֫דֶם Ps 119, 152 au sens de מִקֶּ֫דֶם dès longtemps.
  2. De même on dit הַפַּ֫עַם cette fois, mais בַּפַּ֫עַם הַזֹּאת, בַּפַּ֫עַם הַהִיא. D’après ces analogies, il faut probablement lire 2 S 21, 9 avec le qeré בִּתְחִלַּת קְצִיר (cf. Ruth 1, 22). Remarquer qu’on emploie aussi בּ dans בְּכָל־יוֹם chaque jour, בְּכָל־עֵת en tout temps.