Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/391

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
379
126 c — 126 g
Accusatif indirect

מֶ֫לֶךְ עַל־אֲרָם Jéhovah t’a montré à moi roi sur la Syrie ; Ex 2, 11 וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי il vit un Égyptien (objet indéterminé) frappant un Hébreu.

d Peut-être faut-il rapporter ici des cas comme Mich 2, 3 לֹא תֵֽלְכוּ רוֹמָה vous ne marcherez pas tête haute (en hauteur, hautainement) ; Lév 26, 13 קֽוֹמְמִיּוּת (id.) ; Is 60, 14 שְׁחוֹחַ en inclination = d’une façon courbée ; Dt 2, 9 ; Jos 9, 2 פֶּה אֶחָד ore uno = unanimement (1 R 22, 13) ; Soph 3, 9 שְׁכֶם אֶחָד humero uno (pour קוֹל אֶחָד Ex 24, 3 cf. § 125 s). Certains substantifs ainsi employés comme accusatifs de manière aboutissent à une valeur adverbiale (§ 102 d) : בֶּ֫טַח en sécurité Gn 34, 25 ; מֵֽישָׁרִים en droiture Ct 1, 4.

e De même, le substantif est prédicatif dans quelques cas étranges, comme Is 21, 8 (⸮) וַיִּקְרָא אַרְיֵה il cria (en = comme) un lion ; Ps 22, 14 ; Zach 2, 8 c’est (en = comme une) ville ouverte que sera habitée Jérusalem ; Job 24, 5.

f Le prédicatif est une locution dans le cas où deux membres sont étroitement associés[1] : Gn 32, 31 רָאִ֫יתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים j’ai vu Dieu face à face ; Nb 12, 8 פֶּה אֶל־פֶּה אֲדַבֶּר־בּוֹ c’est bouche à bouche que je lui parle (la locution prédicative en tête pour l’emphase). — De même probablement dans des cas comme Gn 19, 1 וַיִּשְׁתַּ֫חוּ אַפַּ֫יִם אָ֑רְצָה et il adora, face contre terre.

g 2) Accusatif de limitation[2]. La partie à laquelle est limitée une affirmation se met à l’accusatif : 1 R 15, 23 חָלָה אֶת־רַגְלָיו il fut malade (quant) aux pieds (את très rare avec l’accusatif de limitation § 125 e) ; Gn 41, 40 רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּ֑ךָּ c’est seulement par le (quant au) trône que je serai plus grand que toi ; Gn 17, וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם et vous vous circoncirez (quant à) la chair de votre prépuce ; Ex 6, 3 ; פָּנָה עֹ֫רֶף se tourner quant au dos (= tourner le dos) Jos 7, 12 ; Jér 2, 27 ; 32, 33 (p.-ê. aussi הָפַךְ עֹ֫רֶף Jos 7, 8) ; Jér 18, 17 עֹ֫רֶף וְלֹא־פָנִים אֶרְאֵם c’est de dos et non de face que je les verrai. — C’est probablement aussi l’accusatif de limitation qu’on a dans les cas suivants[3] (avec verbe transitif) : Gn 37, 21 לֹא נַכֶּ֫נּוּ נָ֑פֶשׁ nous ne devons

  1. Cf. Brockelmann, 2, 355 sq.
  2. Dans la terminologie arabe : tamyīz تَمْيِيز spécification.
  3. D’après Brockelmann, 2, 313, il y aurait ici second objet.