Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/299

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
287
105 ce
Interjection

mon offrande ». Dans le fréquent הִנֵּה־נָא voici, vois (je te prie), הִנֵּה attire l’attention sur ce qu’on va dire, et נָא prie l’auditeur de faire attention à la chose annoncée par הִנֵּה et (par anticipation[1]) d’être favorable à la demande qui suit (laquelle contient souvent un second נָא), p. ex. Gn 16, 2 équivaut à : « Vois, considère (ceci) je te prie », Gn 19, 2 à « Écoutez, je vous prie » (ici הִנֵּה־נָא est suivi immédiatement de la demande).

L’interjection déprécative renforcée אָֽנָּא (7 f.), אָֽנָּה (6 f.) ah ! de grâce, est composée de l’élément *אָהּ qu’on a dans אֲהָהּ ah ! § b, et de נָא. Le meteg assure la quantité de å moyen (ʾånnå, non ʾo̦nnå § 14 c 5). Tantôt le mot est mileraʿ, tantôt il y a deux accents (probablement parce que les deux éléments du mot étaient encore sentis).

בִּי est une interjection déprécative au sens spécial de pardon ! excuse ! Le fait qu’on trouve בִּי seulemement avant אֲדֹנִי (7 f.) et אֲדֹנָי (5 f.) indique déjà que c’est surtout un terme de politesse. Il est employé au sens fort Nb 12, 11, pour demander pardon d’une offense ; partout ailleurs dans un sens affaibli, comme notre pardon ! : pour s’excuser de faire quelque chose Ex 4, 10, 13 ; Jug 6, 15 ; pour s’excuser de ce qu’on dit Jos 7, 8 ; Jug 6, 13 ; 13, 8 ; pour s’excuser d’adresser la parole à un personnage Gn 43, 20 ; 44, 18 ; 1 S 1, 26 ; 1 R 3, 17, 26 †[2].

d Pour attirer l’attention on emploie l’adverbe הִנֵּה voici, souvent renforcé de l’interjection נָא je te prie : הִנֵּה־נָא § b. On emploie souvent aussi l’impératif רְאֵה vois ! voici !, p. ex. Gn 27, 27 ; 31, 50 ; 41, 41 ; Ex 7, 1 ; 31, 2 ; 33, 12 ; 2 S 15, 3 ; même en s’adressant à plusieurs personnes[3] (donc = voici !) Dt 1, 8.

e Pour exciter, encourager on emploie surtout l’impératif לְכָה viens ! fr. allons !, p. ex. Gn 31, 44 ; 37, 13 ; même en parlant à une

  1. Voir la note précédente 4.
  2. בִּי a donc un sens tout différent de אָֽנָּא. Il ne signifie pas : de grâce, je te prie, comme on traduit généralement. Le sens pardon ! est en faveur de l’explication d’après laquelle בִּי serait elliptique pour « sur moi (est la faute) », « je suis coupable », ce qui équivaut à demander pardon. Remarquer qu’on ne trouve pas, en hébreu, d’expression répondant à demander pardon ; on dit « j’ai péché » (cf. Ehrlich, Randglossen zur hebräischen Bibel, in Ex 9, 27).
  3. Comp. fr. tiens ! même en parlant à plusieurs personnes, ou à une personne qu’on vouvoie.