Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/368

Cette page a été validée par deux contributeurs.
605
606
ANIMAUX MENTIONNÉS DANS LA BIBLE

d’antilopes dont parle la Bible : Addax, Bubale, Gazelle, Oryx.

Araignée ; hébreu : ʿakkâbîš, Job, viii, 14 ; Is., lix, 5, etc. ; Septante : ἀράχνη ; Vulgate : aranea. Quelques auteurs traduisent aussi par « araignée » le mot hébreu ṡemâmîṭ. Voir Lézard.

Aspic, serpent venimeux ; hébreu : péṭén, Deut., xxxii, 33 ; Job. xx, 14, etc. ; Septante et Nouveau Testament (Rom., iii, 13) : ἀσπίς, βασιλίσκος ; Vulgate : aspis, basiliscus.

Aurochs, sorte de taureau sauvage ; hébreu : reʾêm, Num., xxiii, 22. Voir Rhinocéros.

Autruche ; hébreu : baṭ hayyaʿănâh (« la fille des cris »), Lev., xi, 16 ; Deut., xiv, 15 ; Septante : στρουθός ; Vulgate : struthio.

Balbusard, désigné, d’après quelques auteurs, par le mot hébreu ʿoznîyâh. Voir Aigle de mer.

Béhémoth. Voir Hippopotame.

Belette ; hébreu : ḥôléd, Lev., xi, 29 ; Septante : γαλή ; Vulgate : mustela.

Bélier ; hébreu : ʾayil, Gen., xv, 9, etc. ; Septante : κρίὀς ; Vulgate : aries.

Blaireau, désigné, d’après quelques auteurs, par l’hébreu ṭaḥaš. Ce mot désigne plutôt le dugong.

Bœuf :

  1. Un troupeau de bœufs ; hébreu : bâqâr, Gen., xii, 16 ; xiii, 5, etc. ;
  2. Un animal quelconque de l’espèce bovine, sans distinction de sexe ni d’âge, hébreu : šôr, Ose., xii, 12 (11), etc. ;
  3. Un taureau, surtout jeune, hébreu : par, Ex., xxix, 1 ; Lev., iv, 3, 14, etc. ;
  4. Un veau, ʿégél, Ex., xxxii, 4, etc. ;
  5. Une génisse, pârâh, Num., xix, 2, 6, etc., ou ʿéglâh, Gen., xv, 9, etc.

Septante et Nouveau Testament : βoῦς, des deux genres, bœuf ; ταῦρoς, taureau ; μόσχoς, des deux genres, veau, génisse ; δάμαλις, vache, génisse (Hebr., ix, 13). Vulgate : bos, taurus, vitulus, vitula, vacca.

Bouc, désigné, en hébreu, par quatre mots :

  1. ṡâʿîr, Lev., iv, 24 (23) ; xvi, 9, etc.
  2. ṣafîr, Dan., viii, 5, etc. ; Esdras, vi, 17.
  3. ʿaṭṭûd, Gen., xxxi, 10.
  4. ṭayyiš, Gen., xxx, 35, etc.

Septante : τράγος, quelquefois χίμαρος ; (quoique ce mot signifie surtout « chevreau ») ; Vulgate : caper, hircus ; Nouveau Testament : τράγος, hircus, Hebr., ix, 12, etc.

Bouquetin ; hébreu : yâʿêl, Ps. civ (ciii), 18 ; Job, xxxix, 1, etc. ; femelle du bouquetin ou chèvre sauvage, yaʿălâh, Prov., v, 19. Septante : τράγέλαφος (qui est plutôt le chevreuil) ; Vulgate : ibex ; l’ibex est une espèce de bouquetin.

Brebis ; hébreu : râḥêl, Gen., xxxi, 38, etc. ; Septante : πρόβατov ; Vulgate : ovis. Le mot ṣôʾn, Gen., xxix, 10, etc., signifie un troupeau de petit bétail, grex (brebis et chèvres) ; et principalement un troupeau de brebis ; de même, le mot ṡéh, Deut., xiv, 4, etc., signifie un animal quelconque du troupeau, pecus ; et surtout une brebis. Voir aussi Agneau.

Bubale, espèce d’antilope ; hébreu : yaḥmûr, Deut., xiv, 5 ; les Septante n’ont pas traduit ce mot ; Vulgate : bubalus. Toutefois l’identification est douteuse ; d’après d’autres, le mot yaḥmûr signifierait le daim.

Buffle, désigné, d’après quelques auteurs, par l’hébreu yaḥmûr ; d’après d’autres, par l’hébreu reʾêm.

Busard. Voir Faucon.

Butor ; hébreu : qippôd, Is., xiv, 23, d’après quelques interprètes. Voir Hérisson.

Caille ; hébreu : ṡelâv, Ex., xvi, 13 ; Num., xi, 31, etc. ; Septante : ὀρτυγομήτρα ; Vulgate : coturnix.

Caméléon ; hébreu : kôǎḥ ; Septante : χαμαιλέων ; Vulgate : chamæleon. Malgré l’autorité des Septante et de la Vulgate, le mot kôǎḥ désignerait plutôt un lézard ou la grenouille, et le caméléon correspondrait à l’hébreu ṭinšeméṭ, Lev., xi, 30. Voir Taupe.

Canard, n’est pas expressément désigné dans la Bible ; il est peut-être compris dans le mot barburim. Voir Oie.

Céraste, espèce de serpent ; hébreu : šefîfôn, Gen., xlix, 17 ; Septante : ἐγκαθήμεvος (« celui qui dresse des embûches ») ; Vulgate : cerastes.

Cerf ; hébreu : ʾayyâl ; biche : ʾayyâlâh, Gen., xlix, 21 ; Deut., xiv, 5, etc. ; Septante : ἔλαφος ; Vulgate : cervus.

Cétacés, terme générique qui désigne les monstres marins, comme le requin, etc. ; hébreu : ṭannînim, Gen., i, 21 ; Job, vii, 12, etc. ; Septante : τὰ κήτη τὰ μεγάλα, Vulgate : cete grandia.

Chacal, désigné en hébreu par trois noms :

  1. šûʿal (qui lui est commun avec le renard), Jud., xv, 4, etc. ; Septante : ἀλώπηξ ; Vulgate : vulpes.
  2. ʾi, pluriel ʾîyyîm, « les hurleurs, » Is., xiii, 22, xxxiv, 14 ; Septante : ὀνοκενταύρος ; Vulgate : ulula (au premier endroit) ; onocentaurus (au second).
  3. ṭan, inusité au singulier, pluriel ṭannîm, Is., xiii, 22 ; xxxiv, 13 ; xxxv, 7, etc. ; Septante : δράκoντες, σειρῆνες, ἔχῖνοι, etc. ; Vulgate : dracones, lamiæ.

Chameau ou dromadaire ; hébreu : gâmâl, Gen., xii, 16, etc. ; Septante : κάμηλος ; Vulgate : camelus. Le mot hébreu békér, Is., lx, 6, désigne un jeune chameau.

Chat, ne se lit que dans Baruch, vi, 21 : ἄιλουρος ; Vulgate : catta. Le texte original hébraïque de Baruch étant perdu, nous ne connaissons pas le nom hébreu du chat.

Chauve-souris ; hébreu : ʿătallêf, Lev., xi, 19 ; Septante : νύκτερις ; Vulgate : vespertilio.

Cheval, désigné principalement en hébreu par le mot sûs, Gen., xlvii, 17 ; Ex., xiv, 9, etc., Septante : ἵππος ; Vulgate : equus. Cf. Nouveau Testament : Jac., iii, 3 ; Apoc., vi, 2, 4, etc. Toutefois quatre autres mots hébreux désignent quelquefois le cheval :

  1. Le mot pârâš, qui signifie souvent « cavalier » et est rendu ordinairement ainsi par les interprètes, signifie quelquefois « cheval », par exemple : III Reg., v, 6 (hébreu) ; Ezech., xxvii, 14 ; Is., xxviii, 28 (hébreu).
  2. Le mot rékéš, de signification controversée, indique vraisemblablement le « cheval », au moins I Sam. (III Reg.), v, 8 (hébreu) ; Esther, viii, 14 (hébreu).
  3. Le mot rammâk, qui ne se trouve que Esther, viii, 10 (hébreu), désigne la jument.
  4. Le mot rékéb, qui signifie habituellement « char », signifie quelquefois le « cheval », II Reg., viii, 4 ; I Par., xviii, 4.

Chevêche, espèce de hibou ; hébreu : kôs, Lev., xi, 17 ; Septante : νύκτίκοραξ ; Vulgate : bubo.

Chèvre ; hébreu : ʿêz, Gen., xv, 9 ; Deut., xiv, 4, etc. ; Septante : ἄιξ ; Vulgate : capra. Voir aussi Bouc et Chevreau.

Chevreau ; hébreu : gedî, Gen., xxxviii, 23 ; Ex., xxiii, 19, etc. ; Septante : ἔπιφος ; Vulgate : hœdus.

Chevreuil ; hébreu : ʾaqqô, Deut., xiv, 5 ; les Septante n’ont pas traduit ce mot dans ce passage du Deutéronome ; Vulgate : tragelaphus. Identification douteuse ; d’autres traduisent ʾaqqô par « bouquetin ».

Chien ; hébreu : kéléb, Exod., xi, 7 ; Jud., vii, 5, etc. ; Septante : κύων ; Nouveau Testament : κύων, Luc., xvi, 21 ; II Petr., ii, 22 ; Vulgate : canis.

Chouette, désignée probablement en hébreu par le même mot que « chevêche ». Voir ce mot.

Cigogne ; hébreu : ḥasîdâh, « la pieuse, » Lev., xi, 19 ; Deut., xiv, 18, etc., d’après l’interprétation la plus commune. Toutefois les Septante et la Vulgate traduisent ḥasîdâh par « héron », ἐρωδιός, herodio.

Circaète, espèce d’aigle. Voir Aigle.

Cochenille ; hébreu : ṭôlaʿaṭ (cramoisi, couleur produite avec la cochenille), Exod., xxvi, 31 ; xxxv, 25, etc. ; Septante : πορφύρα ; Vulgate : purpura.

Colombe ; hébreu : yônâh, Gen., viii, 8-9, etc. ; Septante : περιστερά ; Vulgate : columba.

Coq ; la Vulgate a traduit par « gallus » deux mots hébreux :

  1. le mot ṡékvî, Job, xxxviii, 36 ;
  2. le mot zarzîr, Prov., xxx, 31.

Au second endroit, les Septante ont traduit aussi par « coq », ἀλέκτωρ. Ces interprétations paraissent maintenant abandonnées. Le mot ṡékvî signifie plutôt « âme, cœur, » et le mot zarzîr « ceint, brave ». — Nouveau Testament : ἀλέκτωρ, Matth., xxvi, 34 ; ὄρνις, Matth., xxiii, 37, etc. ; Vulgate : gallus, gallina.