Les Grandes Chroniques de France/III/Livre troisième

Texte établi par Jules ViardÉdouard Champion, libraire de la Société de l’histoire de France (tome 3p. 140-198).

LIVRE TROISIÈME

Ci commencent li chapitre du tierz livre des gestes Karlemaine.

Li premiers parole des eglises et des autres edifices que li empereres edifia ; de ses fames et de ses enfanz, et coment il furent norri et entroduit, et puis parole d’un sien fil de bast, qui avoit non Pepins, coment il fist conspiration contre son pere et de la venjance des traitors.

Li seconz parole de la charité que il avoit vers les pelerins, de sa quantité et des accidenz de sa persone, et puis de son habit et de sa maniere de vivre, et puis de ses mors, et coment il estoit sobres et atemprez.

Li iii parole de son sens et de sa letreure, et coment clergie vint en France par Alcuin, son maistre, et de ii moines Escoz qui enseignoient les genz sapience pour l’amor Nostre Seigneur. Coment il honora toz jors l’eglise de Rome, et d’aucunes incidences.

Li iiii parole de la persecution qui avint outre mer aus crestiens et des messages l’empereor de Costantinoble ; de ii sentences de lor lettres ; de l’avision l’empereor des Griex, par quoi il amonestoit l’empereor et monstroit par raison que il devoit enprendre la besoigne.

Li v parole coment li message troverent l’empereor à Paris ; coment li empereres fu dolenz des noveles que il vit es lettres ; de la response aus barons de France ; coment li empereres et li baron murent et coment il revint à droite voie ou bois par le chant de l’oisel.

Li vi, coment li empereres et ses genz furent receuz en Costantinoble et coment li dui empereor delivrerent le sepulchre et toute la terre des Sarrazins et restablirent le patriarche. Des granz richeces que li empereres griex aparilla pour doner ; coment li empereres les refusa et puis coment il requist les saintes reliques.

Li vii parole coment li empereres Constantins fist querre les reliques et coment il furent tuit purgié par confession avant que il les traitassent ; de la proiere l’empereor Karlemaine et d’un miracle qui avint.

Li viii parole coment li fuz de sainte corone reverdi et flori par miracle ; d’un autre miracle qui avint en cele heure que ccc et i malade furent gueri, et puis du tierz miracle, coment li ganz se tint en l’air, et puis des loenges que li poples rendoit à Dieu.

Li ix parole coment li evesques Daniel aporta le saint clou à Karlemaine ; des loenges et des grâces que li empereres rendoit à Nostre Seignor et puis coment les saintes reliques furent atornées pour aporter en France.

Li x parole coment li empereres d’Occident prist congié à l’empereor d’Orient ; coment il vindrent ou chastel de Limedom et puis du fil au baillif de ce chastel qui fu resuscitez par miracle.

Li xi parole de la liece de la gent du païs par les miracles que il veoient et puis coment l malade furent gueri ; coment li empereres fist crier par tout le mont que tuit venissent à tel jor pour veoir les reliques.

Li xii parole coment li empereres fist sermoner les prelaz en xxx lieus et coment il establi le lendit par la confirmation de toz les prelaz qui là furent, et puis du nombre et des nonz des prelaz ; d’une eglise que li empereres fist faire et de la requeste que li empereres fist à touz les prelaz.




I.
Des eglises et des autres edifices que li empereres edifia ; de ses fames et de ses enfanz, et coment il furent norri et entroduit, et puis d’un sien fil de bast qui avoit non Pepins, coment il fist conspiration contre son pere et de la venjance des traitors.

[1]Si fiers et si puissanz, com vous avez oï, estoit li empereres en acroistre son roiaume et en plessier[2] et sozmetre ses anemis, et assiduement ententis à guerroier en toutes les parties du monde en un meesme tens, si ne demoroit-il pas pour ce que il ne fust curieus des ovres de misericorde, car il edifia eglises et abbaïes en divers lieus, à l’onor de Dieu et au porfit de s’ame. Aucunes en commença et aucunes en parfist. Entre les autres fonda l’eglise d’Aes la Chapele, d’ovre merveilleuse, en l’onor Nostre Dame Sainte Marie. En la cité de Maience fist un pont sor le Rim de l pas[3] de lonc, car tant a li flueves de large là endroit. Mès cil ponz ardi un an avant que il moreust, ne puis ne pot estre refaiz pour ce que il morut trop tost. Si avoit-il en propos que il le refeist tout de pierre. Divers palais commença en divers lieus d’ovres merveilleuses et costouses. Un en fist auques près de la cité de Maience, delez une ville qui a non Geleham[4]. Un autre en la cité[5], sor le flum de Vahalam[6]. Si commanda par tout son roiaume, aus evesques et à ceus à cui les cures[7] apartenoient, que toutes les eglises et les abbaïes qui estoient dechaues par viellece fussent refaites et restorées. Et por ce que ceste chose ne fust mise à non chaloir, il lor mandoit expressement par ses messages que il acomplissent son commandement[8].

La premiere de ses fames fu fille Desier, le roi de Lombardie. Cele prist-il par l’enortement la roine Berte, sa mere, puis la lessa-il ; mès l’en ne sot la raison pourquoi[9]. Après, en espousa une autre qui avoit non Hildegarde[10]. Fame estoit de grant noblece et née du lignage de Souave. iii fiuz ot de cele dame : Challe[11], Pepin[12] et Looys[13], et autant de filles : Hruoltrude[14], Bertaim[15] et Gisle[16] ; iii autres filles ot : Theodore[17], Hrtrude[18] et Rothade[19] ; ii en i ot d’une soue fame qui ot non Fastrade[20], née de Germenie, et la tierce d’une meschine de cui non l’estoire ne parole mie. La tierce de ses fames ot non Leodegarde[21] ; mès de cele n’ot-il nul hoir. Après sa mort ot iii meschines[22] : Gersonde, née de la gent de Saisoigne ; de cele ot-il une fille qui Adaltruz fu apelée. La seconde fut Regie ; de cele r’ot-il ii fiuz : Droué[23] et Hue[24]. Et la tierce ot non Adallinde, de laquele il ot un fil qui Tierris ot non.

Sa mere, la roine Berte, tint touz jors ovec lui a grant honor. Si grant reverence li portoit que tant come ele vesqui il n’ot ainques entre els paroles ne contenz, fors tant seulement quant il lessa la fille Desier, le roi de Pavie, que il avoit prise par son conseil. Après la mort Hildegarde, sa bruz, morut plaine de jors ; mès avant, vit ou palais la lignie son fil multiplié et grant nombre de fiuz et de filles qui de li estoient issu. Le cors fist li empereres porter en l’eglise de Saint Denys en France ; là le fist enterrer à grant solempnité, coste à coste du roi Pepin son pere. Une seror avoit li empereres, qui avoit non Gisse[25] ; en sainte conversation vivoit et avoit fait le veu de chastée très les anz de s’esfance. Moult l’amoit li empereres et li portoit grant honor. Morte fut avant que sa mere et enterrée ou mostier où ele conversoit.

[26]Toz ses enfanz, fiuz et filles, fesoit li empereres entroduire premierement es liberaus sciences, ausi come il meesmes i avoit esté entroduiz ; et quant li fil estoient de tel aage que il pooient soufrir la paine de chevaucher, si leur fesoit aprendre l’us d’armes et des chaces de bois, selonc la costume des François. Les filles fesoit entroduire en toute maniere d’onesté, et commandoit que eles entendissent à la foiz à filer ou à ovrer de soie pour ce que eles ne s’abandonassent trop à oidives[27]. De toz ses fiuz ne perdi que ii tant com il vesqui, Challe l’ainné et Pepin, le roi de Lombardie, et Rotrulde, l’ainnée de ses filles, que Constantin, li empereres de Griex, avoit espousée. Cil Pepins lessa un fil, qui avoit non Bernarz, et v filles : Adelahide, Attule, Gondrée, Bertaïde et Theodarde. Bien monstra li empereres aus enfanz, après la mort lor pere, la pitié et la misericorde de son cuer, car il lessa le fil regner après le pere[28] et les filles fist garder et norrir en son palais ausi come ses propres enfanz. La mort de ses ii fiuz et de sa fille, qui estoit empereriz de Costantinoble, souffri pacienment selonc la grant vertu de son cuer. Mais totes voies la pitiez et l’amors que il avoit à els le contrainst jusques aus lermes.

En ce tens morut li apostoiles Adriens. En si grant amor l’avoit li empereres que quant sa mort li fut nonciée, il en fist grant duel come se il eust perdu[29] son frere ou le plus chier enfant que il eust[30]. Et amistiez estoit bien estrampez et assez legierement les rechevoit. Saintement gardoit et cotivoit en amor ceus que il amoit. Si grant cure ot toz jors de ses enfanz norrir que il ne menja onques sanz els, ne ne chevaucha, se ce ne fu quant il ostoioit en estranges terres. Li fil chevauchoient ovec lui, les filles aloient après un poi ; mès ce n’estoit pas sanz granz compagnies de genz à pié et à cheval qui especiaument estoient establi pour els garder. Moult estoient beles et moult les amoit ; si fu une merveille que ainques nule n’en vot marier à home estrange ne privé, fors l’ainnée qui fu donée à Costantin, l’empereor des Griex. Ainz les garda touz jors ovec lui en son palais jusques à la mort, car il disoit que il ne porroit vivre sanz eles. Si avint que il en oï à une foiz aucune fumée et aucune mauvese renomée ; mès il avoit cuer si debonaire et si pacient que il s’en deportoit ausi come s’il n’en fust nule soupeçon.

[31]Un fil avoit qui Pepins ot non ; n’estoit pas de fame espousée[32]. De cestui n’a encores l’estoire parlé ne fait nule mencion ; biaus estoit de vis[33], mès de cors estoit laiz, pour une boce que il avoit sor le dos. Tandis com li rois estoit en Baiviere, où il yvernoit et apareilloit bataille contre les Huns, il fist conspiration contre son pere et s’alia à aucuns des barons de France qui l’avoient mis en vaine esperance du roiaume. Li rois sot la traïson ; les traitors dampna selonc les loys des chies perdanz ; son fil tondi en une abbaïe à sa requeste meismes. Avant ceste traïson en avoit-il une autre faite plus grant, contre lui meesmes ; et quant la chose fu descoverte, il fist prendre les traitors ; aus uns creva les ieuz, les autre dampna par essil ; ne ainques nul occierre n’en fist que iii seulement, qui au prendre se mistrent à defense. Occis furent, car il ne pooient autrement estre pris. Si furent aucun qui cuiderent que la roine Fastrade fust cause de ces ii conspirations, et que li empereres fust alienez de sa debonaireté naturel et que il se consentist aus paroles et à la cruauté la roine. Car l’on savoit bien que il estoit de si bone maniere naturel, que il avoit l’amor et la bone volenté de touz ; ne ainques en sa vie, ne en son roiaume, ne en estranges terre ne pot-on dire sor li une note de cruauté sanz raison.


II.
De la charité que il avoit vers les pelerins, de sa quantité et des accidenz de sa persone, et puis de son habit et de sa maniere de vivre, et puis de ses mors et coment il estoit sobres et atemprez.

[34]Hons fu plains de grant charité vers estranges genz et vers pelerins meesmement. Si grant cure avoit d’els recevoir ; tant en i venoit et si sovent, que la multitude ne sembloit pas estre à charche ou palais tant seulement, mès par tout le roiaume de France. Mès li bons rois qui en avoit la bone renomée quant au monde, tout ne feist-il pas en ce force, en atendoit le merite quant à Dieu. Pour ce ne li estoit pas à charche ne à grief.

[35]Hons fu de grant cors et de fort, de grant estature et ne mie de trop grant. vii piez avoit de lonc à la mesure de ses piez, le chief avoit rount, les ieuz granz et gros et si clers que quant il estoit correciez il resplendissoient come escharbocles, le nés grant et droit et un petit haut ou milieu[36], brune chevelure, la face vermeille, lie et haliegre.[37]De si grant force estoit que il estendoit iii fers de cheval touz ensemble legierement et levoit un chevalier armé sus la paume, de terre jusques tout amont. De Joiouse, s’espée, copoit un chevalier tout armé. De toz membres estoit bien tailliez ; vi espanz[38] avoit de ceint sanz ce qui pendoit dehors la bocle. En estant et en seant avoir persone de grant auctorité, ja soit ce que il eust le chief un poi mendre[39] que droit et le ventre plus gros. Mès la droite mesure et la bone disposition des autres membres celoit ce qui messeant i estoit. Fers estoit en alant[40] ; bien sembloit grant home et noble en toutes ses manieres. Clere voiz avoit, et plus chere, ce sembloit, que il n’apartenist à tel corsage. Touz jors fu santeis, fors entor iiii anz avant que il moreust. Lors le commencierent à prendre fievres et autres maladies ; et à la parfin clocha-il d’un pié. Dès lors, commença-il à user de son conseil plus que de celi aus phisiciens ; si fu domages, car il en morut ainz ses jors[41]. Ausi come contre cuer les avoit pour ce que il li fesoient mengier chars cuites en iaue et li defendoient les rouz[42] que il menjoit volentiers, si com il avoit toz jors acostumé.

Acostumeement chevauchoit ou chaçoit[43] selonc la costume françoise ; car à paines est-il nations qui autant en sache. En bainz naturement chauz se delitoit et noioit dedenz mieux que autres ne fait. Et tout pour ce, fist-il faire une sale et uns bainz à Es la Chapele, où il demora jusques à la fin de sa vie. Ses fiuz fesoit bagnier ovec lui, et non mie ses fiuz tant seulement, mès ses barons et ses privez et aucunes foiz grant torbe des serjanz qui le gardoient, si que il estoient bien c ou plus ovec lui tel foiz estoit.

[44]De robes se vestoit à la maniere de France. Après la char usoit de chemises et de famulaires[45] de lin ; par desus vestoit une coute orlée de drap de soie. Chauces et solers estroit chauçoit. En yver vestoit un garnement forré de piaus de loirre ou de martre. Touz jors avoit s’espée ceinte, dont li pomiaus estoit d’or ou d’argent et li baudrez d’un tissu de soie ; si en ceignoit ii[46] aucunes foiz, meesmement aus granz festes ou quant message d’estranges terres devoient devant lui venir. Estranges manieres de robes[47], tant fussent beles, ne vot ainques vestir, fors une foiz tant seulement que il vesti une cote et un mantel à la guise de Rome, à la proiere l’apostoile Adrien[48]. Mès aus granz festes sollempnieus avoit un garnement tixu à or et sollers à pierres precieuses, et une corone d’or sor son chief aornée de riche pierrerie. Aus autres jors avoit petit de difference entre son habit et le commun habit du pople.

[49]En mengier et en boire estoit moult atrempez et plus en vins que en viandes, come cil qui merveilleusement haoit ivrece en toutes persones. De viandes ne se pooit pas si atenir come de vins, car il se plagnoit aucunes foiz que li jeuners le grevoit. Aus granz festes menjoit petit[50] ; lors tenoit-il grant cort et planiere de diverses manieres de genz. Acostumeement estoit chascun jor serviz de iiii pere de mès tant seulement, sanz le rost dont li veneor le servoient, et de celi menjoit il plus volentiers que de nul autre. À son mengier fesoit lire aucuns romanz ou aucunes ancienes estoires des princes anciens[51]. Moult ooit volentiers les livres de saint Augustin, et meesmement ceus qui sont entitulé ou titre De la cité de Dieu. Si sobres estoit en vins et en autres buvrages que poi avenoit que il beust plus de iii foiz à un mengier. En esté, après la table prenoit d’aucun fruit, ou poire ou pome, et puis bevoit une seule foiz. Despoillier et deschaucier se fesoit ausi come por nuit, et se dormoit ou se reposoit ii heures ou iii. Aus granz nuiz d’yver[52] avoit tel maniere de vivre que il rompoit son dormir iiii foiz ou v en une meesme nuit, non mie tant seulement en esveillant, ainz se chauçoit et vestoit, et venoient si privé devant lui ; et se li seneschaus du palais[53] avoit nul plet qui sanz li ne peust estre terminez, tantost fesoit venir les parties, s’eles estoient presentes, et donoit sentence après la cognoissance de la cause. Si avenoit sovent que il ne delivroit pas tant seulement une seule besoigne, mès toutes celes qui l’endemain devoient estre determinées par devant lui ou palais.

[54]En loquence estoit prez et habundanz, et apertement et delivrement manifestoit par parole quanque il voloit. Si n’avoit pas tant seulement langue françoise, ainz savoit plusors languages que il ot apris en enfance[55] ; entre les autres, avoit latin si prest et si à main que il le parloit ausi legierement come françois. Mès le grec entendoit-il mieuz que il ne le parloit. Si emparlez[56] et si sages estoit en parole que il sembloit que ce fust uns granz clers et uns granz maistres. Clers estoit-il voirement, car il fu entroduiz es liberaus sciences, si com nous dirons ci après.[57]Il sot et escrist, il meesmes, les chanz de diverses chançons que l’on chante des faiz et des batailles des anciens rois. Il mist nons aus xii mois selonc langue tyoise ; il mis nons aus xii venz, car avant ce n’estoient nomé que li iiii vent cardinal.


III.
De son sens et de sa letreure, et coment clergie vint en France par Alcuin, son maistre, et de II moines Escoz qui enseignoient les genz sapience pour l’amor Nostre Seigneur. Coment il honora toz jors l’eglise de Rome, et d’aucunes incidences.

[58]Les granz clers et meesmement les maistres des arz liberaus tenoit en grant honor ; les ars et les maistres amoit pour ce que il en savoit, car il en ot asez apris en sa jovente.[59]En son tens estoit li estudes de theologie et de philosophie ausi come toz mis en obli, et li estudes de la divinité ausi come touz entrelessiez. Si avint en son tens, ensi come Diex l’avoit devant ordené, que dui moine d’Escoce né arriverent en France. Si estoient passé ovec marcheanz de la gent de Bretaigne. Cil moine estoient merveilleusement sage, et es choses temporiex, et es divines escritures. Preudome estoient ; nule autre marchaandise ne menoient fors que il desirroient que li mondes fust entroduiz et enseigniez de lor doctrine. Pour ce, crioient chascun jor au pople : « Se aucuns est covoiteus de prendre sapience, viegne à nous et aprengne. » Si longuement et si perseveranment crierent ensi partout là où il aloient, que li mondes s’en merveilloit ; et cuidoient aucun que il fussent fol et desvé[60].

La novele vint à l’empereor, qui touz jors avoit amée sapience. Hastivement furent mandé, et quant il furent devant lui, il lor demanda se ce estoit voirs que il eussent sapience. Il respondirent que il l’avoient et que il estoient prest du doner et de l’aprendre, ou non de Nostre Seigneur, à ceus qui le requerroient. Après, lor demanda li empereres quel loier il voloient avoir de ce faire ; il respondirent que nule riens, fors tant seulement lieus covenables à ce faire et ames subtiles et engigneuses et netes de pechié, et la soustenance du cors tant seulement, sanz laquele nus ne puet vivre en ceste mortel vie. Quant li empereres oï ce, il fu rempliz de merveilleuse joie, car ce estoit une chose que il desirroit moult. Premierement les tint ovec li une piece du tens, jusques a tant que il li covint ostoier en estranges terres contre ses anemis. Lors commanda que li uns, qui Climenz[61] avoit non, demorast à Paris. Enfanz fist querre, fiuz de nobles homes, de moiens et de plus bas, et commanda que on lor amenistrast quanque mestiers lor seroit ; lieus et escoles lor fist faire covenables pour aprendre. L’autre[62] envoia en Lombardie et li dona une abbaïe de Saint Augustin, delez la cité de Pavie, pour ce que tuit cil qui vorroient aprendre sapience alassent à li en ce lieu.

[63]Quant Albins, par sornon Alcuins, qui Anglois estoit, et demoroit encores en son païs, oï dire que li empereres recevoit ensi les religieus et les sages homes qui à li venoient, il quist une nef et passa en France, et à l’empereor vint et amena aucuns compagnons ovec lui. Icist Albins, par sornon Alcuins, estoit hons exercitez et sages en totes escritures sor touz ceus qui furent de ce tens. Si n’estoit mie de merveille, car il avoit esté deciples le très sage Bede qui, après saint Gregoire, fu li plus excellenz exposierres des saintes Escritures. Tant come li empereres vesqui, puis le tint toz jors entor lui, fors quant il li covenoit movoir armes contre ses anemis. L’abbaïe de Saint Martin delez Tors li dona pour ce que il se reposast là et apreist ceus qui de li vorroient aprendre, jusques a tant que li empereres fust retornez. Tant multiplia et fructifia sa doctrine à Paris et par tout le roiaume de France, que, Dieu merci ! la fontaine de doctrine et de sapience est à Paris, ausi come ele fu jadis à Athenes et à Rome.[64]Et cum il fust si granz phylosophes et si merveilleus maistres en toutes escritures, si estoit-il de haute vie et aornez de mors et de vertuz. De li aprist li empereres moult de sciences liberaus. Mès en l’art de grammaire, fu ses mestres Pierres li Pisains[65]. En si grant reverence l’avoit li empereres, que il l’apeloit son mestre et se nommoit son deciple. Plus ententivement s’estudioit li empereres en l’art d’astronomie et ou cours des estoiles que en nule autre science.

[66]La religion de la foi crestiene coutiva et garda dignement et saintement. En l’eglise que il fonda à Es la Chapele, en l’onor de Nostre Dame, mist columpnes de marbre que il fist là venir de la cité de Rome et de Ravane, pour ce que il ne les pooit d’aillors avoir. L’eglise frequentoit au matin et au soir et par nuit à matines, sanz nule parece, et metoit grant estude que li office de sainte Eglise fussent en soveraine reverence. Les menistres amonestoit sovent que il n’i souffrissent nule deshonesté ne nule ordure. La maniere de chanter et de lire amenda come cil qui bien s’en savoit entremetre et de l’un et de l’autre ; mès il ne lisoit nule foiz en l’eglise, ne ne chantoit, fors en commun aucune foiz et en basse voiz.

[67]Sor touz autres lieus avoit en amor et en reverence l’eglise Saint Pere de Rome ; moult i dona granz richeces en or et en argent, en dras de soie et en pierres precieuses. Aus apostoiles meesmes enveoit sovent granz dons. Tout le tens que il regna come empereres, mist grant paine et grant estude que la citez de Rome fust en autel estat et en autel auctorité come ele avoit esté ancienement. En xlvii anz que il regna, la visita iiii foiz tant seulement.[68]La raison pour quoi il i ala à la darreene foiz, si fu pour reformer et metre à pais l’estat de l’eglise qui moult estoit troblez, car li Romains avoient trop malement traitié l’apostoile Leon et li avoient les ieuz crevez et la langue copée ; mès Nostres Sires li rendi les ieuz et langue par miracle, si come l’estoire tesmoigne plus plainement aillors que ci. Là demora li rois tot cel yver. La dignité de l’empire ne reçut pas de sa volenté. Pour ce dist-il tel parole, le jor de son coronement, que se il eust seu le conseil l’Apostoile, tout fust-il grant feste et sollempnel come li jors de Pasques, il ne fust ja entrez le jor en l’eglise.

Incidence. — En ce tens estoient moine en l’eglise Saint Martin de Tors, si come sains Odes[69], abbés, raconte. Cil moine vivoient trop delicieusement et avoient robes de soie et sollers dorez. Bien mostra Nostres Sires que leur vie ne li plesoit pas, car dui ange entrerent en lor dortoir quant il dormoient ; li uns tenoit une espée nue et occioit celui que li autres li monstroit au doit. Uns seus en eschapa qui pas ne dormoit. À l’ange qui tenoit l’espée dist : « Je te conjur de Dieu le Tout Puissant que tu ne m’ocies », et ensi eschapa. Ce mostier dona puis li empereres à celui Alcuin, son mestre, dont nous avons lassus parlé ; abbés en fu et le governa puis tote sa vie.


IV.
De la persecution qui avint outre mer aus crestiens et des messages l’empereor de Costantinoble ; de II sentences de lor lettres ; de l’avision l’empereor des Griex par quoi il amonestoit l’empereor et monstroit par raison que il devoit enprendre la besoigne[70].

Au tens de ce prince, avint en la terre d’outre mer une granz persecutions à la crestienté, car li Sarrazins entrerent en la terre de Surie, la cité de Jerusalem pristrent, le saint sepulchre et les sains lieus violerent, le patriarche chacierent, qui estoit hons de grant saintée et de parfaite religion[71]. Toutes voies, eschapa-il de lor mains et autres persones ovec lui, à l’aide de Nostre Seigneur. En Costantinoble s’enfui ; à Constantin[72] l’empereor et à son fil Leon[73], à plors et à lermes, lor conta la grant dolor et la grant persecution qui en la terre d’outre mer estoit avenue, coment li felon Serrazin avoient la cité prise, le saint sepulchre ordoié[74] et violé et les autres sains lieus de la cité, les citez et les chastiaus du roiaume de Jerusalem prises, les chans gastez, le pople occis en partie et en partie mené en chaitivoisons ; et tant avoient fait de hontes à Nostre Seigneur et de persecutions à son pople que il n’estoit cuers de bon crestien qui n’en deust estre dolenz et corrociez. Dolenz fu li empereres de ces noveles. À ce fu la chose acordée à la parfin, par une avision qui avint à l’empereor Constantin, si com nous dirons ci après, que cist meschiés et ceste doleur seroit mandez à Challemaine, l’empereor des Romains. Car la haute renommée de ses mors et de ses faiz s’estoit ja espandue par toutes les parties d’Orient. iiii messages eslurent pour ceste besoigne fornir, dont li dui furent crestien et li dui furent ebrieu. Li dui crestien furent Jehans, evesques de Naples[75], et David, archeprestres de l’eglise de Jerusalem. Si estoit cil Jehans hons religieus et simples come uns colons[76], et David estoit hons loiaus et droituriers et plains de la paor Nostre Seigneur. Li dui autre message ebreu avoient non Ysaac et Samuel. Cil Ysaac estoit de grant simplece et de grant sens, selonc sa loy, et cil Samuel estoit evesques de lor loy et de grant religion en lor maniere, sages et enparlez es ii manieres de langues. Li dui crestien, Jehans et David, aportoient la chartre où li mandemenz estoit escriz par la main le patriarche Jehan et seelez par le commandement l’empereor Constantin, et li dui ebreu aportoient la chartre l’empereor seelée de son propre seel ; mès la sentence des ii estoit ausi come toute une meesmes. La tenor de la chartre le patriarche Jehan estoit tele : « Jehan, serjanz des serjanz Dieu, patriarches de Jerusalem[77], et Costantins, empereres des parties d’Orient, au très noble roi des parties d’Occident Karlemainne le Grant, puissant vainqueor et touz jors Auguste, soit empires et regnes en Nostre Seigneur. Amen.

« La grâce de la doctrine des apostres est venue jusques à nous, resplendissanz de la grant clarté de pais, et tant a espandu de grâce et de leece es cuers des bons crestiens, que il devroient touz jors loer Nostre Seigneur. Nous meesmes recognoissons bien que nous devriens especiaument regehir[78] et recognoistre plus habundanment sa grâce et sa misericorde. Moult nous esjoissons en Nostre Seigneur, selonc ce que nous avons enquis de tes mors et de tes faiz, de ce que il nous covient rendre loenges à Dieu en ta bonté et en ta pacience. De ce avient-il donques que ti travail et ti fait sont terminé et feni beneureusement, car tu aimes pais en la vertu de ton cuer. Et pour ce que tu la quiers, tu la trueves, et quant tu l’as trovée, tu la gardes en soveraine charité. Saches-tu donques, très chers sires, que li paien ont fait si très grant honte et si très grant domages à Nostre Seigneur, es parties de Jerusalem, que nus crestiens ne le devroit soufrir. Je meesmes sui jetez du siege où mesires sains Jaques fu premiers par le commandement Nostre Seigneur, et maint crestien occis et maint pris et mis en chaitivoisons. Et ce qui plus granz doleurs est, li sepulchres Nostre Seigneur ordoiez et soulliez et chauz en mains de Sarrazins. Pour tiex gries et pour semblables, nous covient mander et escrire le besoing de la crestienté à toi, qui es princes si puissanz, que toutes ces choses puent legierement estre amendées par toi à l’aide de Nostre Seigneur. Et pour ce, te mandons-nous ce par escrit, qui es li plus puissanz et li plus renomez de toz les princes crestiens, que tu en faces aler la renomée à toz nos freres, prelaz et princes et non mie tant seulement à ceus de tes provinces, mès à touz ceus qui à toi marchissent et qui à toi sont joint par amor et par familiarité. Et bien sachient tuit que qui aidier et secorre ne nous vorra, que il en atent le cruel sentence du grant jugement, et sache chascuns que il n’a point de ferme constance en son lieu, se il sueffre que li sepulchres en quoi Nostres Sauvierres jut iii jors et iii nuiz pour nostre redemption soit si vilainement traitiez par les felons mescreanz. Si ne doit nus cuider que il doie porter sanz paine ce que il aura vehée[79] aide à Nostre Seigneur, à si grant besoing. Car ce est orgueuz et despiz à Nostre Seigneur, quant ce n’est venchié et amendé qui est contraires et honte à sainte Eglise. Que te diroie-je plus ? Moult d’autres gries semblables te poissons mander et escrire ; mès nous somes empeechié par doleur et par lermes[80]. »

Tele estoit la sentence de la chartre le patriarche Jehan, que li dui crestien aportoient ; et cele de la chartre l’empereor Costantin, que li dui ebreu aportoient, tele :

[81]« Constantin et Leons, ses fiuz, empereres et rois des parties d’Orient, mendres de touz et à paines dignes d’estres nomez empereres, au très renommé roi des parties d’Occident, Karlemainne le Grant, soit puissance et segneurie beneureusement. Amen.

« O tu, très chiers amis, Karlemainne li Granz, quant tu auras ces lettres leues, saches que je ne t’ai pas ce mandé pour defaut de cuer ; ne je ne te requier pas aide pour defaut de gent ne de chevalerie. Comme j’aie aucune foiz eu victoire des païens à mains de chevaliers et de genz que je n’ai, car je les ai boutez fors de Jerusalem que il avoient prise, ii foiz ou iii, et par vi foiz les ai-je vaincuz et chaciez de champ à l’aide Nostre Seigneur, et mainz pris et mainz occis. Que te diroie-je plus ? Il covient que tu croies certainement que tu soies amonestez par moi de Dieu, non pas par mes merites, mès par les tues à parfaire si grant besoigne. Car une avisions m’avint novelement par nuit, endementres que je pensoie coment je porroie envaïr les Sarrazins. Tandis come je estoie en cele pensée et je prioie à Nostre Seigneur que il m’envoiast secors, je vi soudainement ester i jovencel devant mon lit qui m’apela par mon non moult belement, i petit me bouta[82] et puis me dist : « Constantins, tu as requis aide à Nostre Seigneur de la besoigne que tu as emprise. Il te mande par moi que tu apeles en aide Karlemainne le Grant, roi de France, defendeor de la foi et de la pais de sainte Eglise ». Lors me monstra un chevalier tot armé de hauberc et de chauces, i escu à son col, i espée ceinte, dont la heudeure[83] estoit vermeille, une lance blance en son poing ; si sembloit à chief de piece[84] que la pointe rendist flambe tout ardant, et si tenoit en sa main un hiaume d’or. Par semblant estoit vieuz, si avoit longue barbe, de moult bel vout[85] et de grant estature. Le chief avoit blanc et chanu et les ieuz resplendissanz come estoiles. Dont l’en ne doit pas cuidier que ces choses ne soient faites et ordenées par la volenté Nostre Seigneur. Et pour ce que nous avons certainement enquis quiex hons tu es, de quiex mors et de quiex faiz, nous nous esjoissons en Nostre Seigneur et li rendons grâces en tes merveilleus faiz, en t’umilité et en ta pacience. Si sui en certaine esperance que la besoigne sera finée en prosperité par tes merites et par ton travail, car tu es defendierres de pais et la quiers par grant desir, et quant tu l’as trovée tu la gardes et norris en grant amor et en grant charité. Saches-tu donques, très chiers sires, que li paien ont fait si grant honte et si grant domage à Dieu, en Jerusalem, que nus feaus crestiens ne le devroit souffrir longuement. Mès tu puez bien et legierement amender toutes choses à l’aide Nostre Seigneur. Et pour ce que il ne semblast que nous vosissons souztraire les merites de ta charité, escrivons-nous ces choses à toi que Diex a sor touz esleu. Que te dirois-je plus ? Tu as moult de raisons par quoi tu doiz tantost obeir aus commandemenz Nostre Seigneur. Qui est cil qui tantost ne doie faire ce que Diex li commande ? Haste-toi donques, nobles Augustes, d’acomplir la volenté et le commandement Nostre Seigneur, que tu ne soies encorpez vers li pour trop longue demeure, car cil qui va contre les commandemenz de Dieu ne porra eschiver la corpe[86] d’inobedience[87]. »


V.
Coment li message troverent l’empereor à Paris ; coment li empereres fu dolenz des noveles que il vit es lettres ; de la response aus baron de France ; coment li empereres et li baron murent et coment il revint à droite voie ou bois par le chant de l’oisel.

Tant orent li message erré que il vindrent en la cité de Rains. Tout droit aloient à Paris, là où il cuidoient l’empereor trover, si com l’on lor avoit fait entendant en la voie. Là lor fu dit certainement que il n’i estoit pas, ainz avoit conduit son ost en Auvergne contre aucuns de ses princes. En la cité demorerent ii jors pour els reposer et pour ce meesmement que Jehans, evesques de Naples, li uns des messages crestiens, estoit un poi deshetiez ou piz et en la teste[88]. Liement se remistrent au chemin : quant il fu respassez[89] tout droit s’en vindrent au chastel Saint Denys en France. Là lor dist-on noveles que li empereres avoit pris le chastel pour quoi il estoit là alez et ja estoit retornez jusques près de Paris. Quant il se furent reposé par iii jors à Saint Denyse, il se remistrent au chemin et vindrent à Paris. Devant l’empereor se presenterent droit en ce point que il entroit en la cité. Si com il durent, le saluerent et puis li tendirent les ii chartres que il aportoient. Li empereres les reçut, les seaus brisa et les lut moult legierement[90] sanz mot dire. Lors vit bien et entendi que Diex l’avoit esleu à parfaire sa besoigne et que la renomée de ses faiz et de sa proece estoit ja espandue jusques en Orient. Lors ot moult grant joie à son cuer ; mais pour ce que il estoit dolenz de ce que li mescreant avoient prise la sainte cité de Jerusalem et le saint sepulcre ordoié et soillié, il commença à plorer. Bien aperçut que cil qui entor lui estoient demandoient li i à l’autre que les chartres pooient chanter[91], qui en tel tristece avoient l’empereor mis. Lors fist apeler Turpin[92], l’arcevesque de Rains, et li commanda que il esponsist[93] en françois devant touz la sentence des chartres. Si estoient les tenors des chartres ausi come tout i, ensi com vous avez oï. Et quant il les ot leues bien et apertement devant toz, il commencierent à amonester l’empereor et à crier tuit à une voiz en tel maniere : « Rois, se tu cuides que nous soions si las et si travaillié que nous ne puissons souffrir le travail de si grant voie, nous volons et prometons à Dieu que se tu, qui es nostres terriens sires, refuses à venir ovec nous, et que tu ne nous veilles conduire, nous movrons demain au point du jor ovec les messages, car il nous semble que riens ne nos puet grever, puisque Dieux veut estre nostres duitres[94]. »

Moult fu liez li empereres de ce que il s’acordoient ensi tuit d’une volenté à ce que il desirroit. Tantost fist crier par tout le roiaume de France que tuit cil qui armes porroient porter, et viell et jone, s’apareillassent d’aler ovec lui es parties d’Orient contre les Sarrazins. Après ce, commanda que tuit cil qui à ce commandement ne vorroient obéir, rendissent toz jors mais, il et lor hoir, iii deniers de lor chiés par non de servage[95].

Que vous conteroit-on plus ? Tant assembla du pople de toutes manieres de genz, en assez poi de tens, que il ot plus grant ost et plus fort que il n’avoit ainques eu devant. À la voie se mist li empereres et toz ses oz. Nous ne poons pas raconter toutes les choses, ne les aventures qui lor avindrent en cele voie, car trop seroit la matiere longue. Mès une aventure raconterons qui à l’empereor avint, qui bien est digne de memoire.

En cele voie de Jerusalem, est un bois qui bien dure ii jornées. En cele forest conversent moult de manieres de bestes sauvages qui, naturement, desierrent sanc humain[96] et devorent genz, meesmement quant eles sont afamées, come grifon, ors, lyon, linces, tygre et moult d’autres manieres de bestes sauvages. En ce bos entra li rois et ses genz. Au bien matin s’aparellierent ; si le cuidoient bien trespasser en un jor. Tote la jornée errerent jusques au vespre, tant que li bos qui de soi estoit oscurs, pour la plenté des arbres, se commença encores plus à en oscurcir quant la clarté du jor falli. Leur droit chemin perdirent ; par montaignes et par valées commencierent à aler parmi les bos. Lasse furent et travaillié li home et li cheval, tant pour la pluie qui sor els chaoit, come pour l’annui de ce que il ne savoient quel part il deussent torner. Et quant il parfu nuiz oscure, li empereres et li oz se herbergierent[97].

Quant ce vint que une partie de la nuit fu trespassée, li empereres qui pas ne dormoit se jut en son paveillon ; lors commença à dire ces vers du Psautier, car il savoit assez lettres : Deduc me Domine in semita mandatorum tuorum, etc. Si vaut autant à dire en françois : « Biaus sires Diex, maine moi en la voie de tes commandemenz », et les autres paroles qui s’ensuient toutes jusques en la fin du psiaume. Endementres que li empereres disoit ensi ces paroles, la voiz d’un oisel fu hautement oïe delez son lit, si que cil qui entor l’empereor dormoient s’esveillierent ausi come tuit espoanté et tuit esbahi, et disoient que ce estoit signes d’aucune grant merveille qui avenir devoit, quant li oisel parloient raison humaine.

Li empereres pardist[98] tout outre le psiaume que il avoit enconmencié et i ajousta encores ces paroles : Educ de carcere animam meam Domine, ut confiteamur nomini tuo. Si vaut autant en françois : « Biau sire Diex, delivre m’âme de la chartre du cors, si que ele puisse regehir et rendre grâces à ton saint non. » Lors commença li oisaus à crier derechief plus haut et plus ententivement que devant, et dist ensi : « François, que dis-tu ? que dis-tu ? » Dont les genz du païs distrent que il n’avoient ainques mais oï oisel parler si ententivement. L’on a bien oï parler que li Grec duisent[99] aucuns oisiaus en lor langue pour saluer les empereors et sont les paroles teles : Cheré, Basileu anichos[100] ; si vaut autant en latin : Salve Cesar invictissime, et en françois : « Très victorieus empereres, Diex te saut. » Et pour ce que cil oisaus respondi si apertement à l’oreson l’empereor en latin, l’on ne doit pas douter que il ne fust envoiez de par Dieu pour ramener à droite voie l’empereor et tout son ost. Lors se leverent[101], l’oisel suirent par une voie qui les ramena au droit chemin que il avoient perdu. Et encores, dient li pelerin qui par cele voie vont en Jerusalem, que il oent aucunes foiz les oisiaus du païs parler en tel maniere, et plus, que li païsant et les genz du païs[102] tesmoignent que, puis que Karlemainnes li granz fu ou païs à cele voie, ne fu que cele maniere d’oisiaus ne chantassent ce chant ausi come par costume.


VI.
Coment li empereres et ses genz furent receuz à Costantinoble, et coment li dui empereor delivrerent le sepulchre et toute la terre des Sarrazins et restablirent le patriarche. Des granz richeces que li empereres griex aparilla pour doner ; coment li empereres les refusa et puis coment il requist les saintes reliques.

Tant ot li oz erré que il vindrent en la cité de Costantinoble. Se il fu liement et honorablement receu de l’empereor et du pople, ce ne fait pas à demander. Outre passerent li dui emperere et lor ost jusques en la cité de Jerusalem. Les Sarrazins occistrent et chacierent, et delivrerent la cité et tout le roiaume des mescreanz. Au patriarche et à la crestienté rendirent et restablirent ce que il avoient devant perdu ; et quant la citez et toz li païs fu remis en bon point, li empereres Karlemainnes demanda congié à l’empereor des Griex de repairier en France. Mès cil qui sages et avisez estoit en tiex choses ne baoit pas que il ne ses genz s’en partissent ensi sanz riens avoir du sien. Lors li requist et proia en amor et en charité, que au mains demorast jusques à l’endemain, se plus ne li plesoit à demorer. Et cil, qui ausi debonaires estoit come i agniaus, li respondi de lie cuer que il feroit ce que il vorroit et que il demorroit neis iii jors encores se il voloit, car il cuidoit que il le vosist retenir pour ce que il eust mestier de li et de sa gent pour aucune guerre ; mès pour ce ne le voloit-il pas faire, fors pour li honorer tant seulement.

Ensi demora cele jornée, et l’endemain avant le jor il fist son ost apareillier pour retorner en France. Au patriarche, aus evesques du païs, à l’empereor et aus princes prist congié humblement et devotement. Mès li empereres de Costantinoble ot tandis fait apareillier au defors de la porte de la cité, en une grant place, droit enmi la voie de l’empereor et de sa gent, la noblece de toutes manieres de richeces, destriers, palefroiz, divers oisaus de proie, pailes et dras de soie de diverses colors et toute la gloire de pierres precieuses[103].

Quant li empereres Karlemainnes sot ce que il fesoit tel apareil, il manda ses barons et ses prelaz et se conseilla à els que il feroit de ceste chose, se il prendroit ce que li empereres li avoit fait apareillier ou non ; tout n’eust-il corage ne volenté de riens prendre que li empereres li offrist ; mès ensi le vot faire pour oïr le conseil de sa gent. Lors respondirent tuit li prince et li prelat, que ja par lor conseil riens n’en seroit pris, car il sembleroit que il fussent là venu pour avoir soudées de lor voie et de lor travail ; ne ne sembleroit pas que il eussent fait pelerinage pour la sainte cité delivrer des mains des Sarrazins, pour devotion ne pour charité que il eussent vers Nostre Seigneur, mès pour gaenier et pour aquerre richeces. Et il meesmes, qui avoit si grant non de bonté par tout le monde, en seroit ausi diffamez, car l’on diroit que il ne seroit pas là venuz par devotion, mès par fine covoitise et por aquerre autrui terre et autrui roiaumes, et pour assembler en ses tresors autrui richeces.

Moult fu li empereres liez quant il oï tel conseil com il desirroit et com il avoit proposé en son cuer. Lors commanda tot coiement que l’on deist aus chevetains de l’ost, que il se hastassent de passer, et l’on commandast à ceus qui conduisoient les eschieles, que chascuns commandast en sa langue, à sa gent, pour ce que il avoit genz de diverses nations, que nus ne fust si hardiz que il meist la main à chose nule que on li offrist, et que nus encore ne getast l’uell par covoitise. Ensi les fist li empereres entroduire et amonester avant que il oississent de la cité.

Lors s’esmurent tuit ensi come il estoient ordené ; et quant il vindrent au lieu, il troverent tout ensi com on lor avoit dit ; si avant vindrent que l’on pot plainement choisir les granz richeces qui là estoient amassées. Lors apela Constantins li empereres d’Orient, Karlemainne l’empereor de France, et li dist en tel maniere : « Sire, chiers amis, rois de France et empereres augustes, je te requier humblement, par amor et par charité, que tu et li oz pregnoiz et eslisiez à vostre plesir de ces richeces qui, pour vous et pour voz genz, sont ci amassées ; et bien me plaist encores que vous les pregniez toutes. » Lors li respondi li empereres Karlemainnes, que ce ne feroit-il en nule maniere, car il et sa gent estoient là venu pour les celestiaus choses aquerre, non mie pour terrienes richeces, et que il avoient souferz de bon cuer les travauz de la voie pour la grâce Nostre Seigneur aquerre, non mie pour la gloire de ce monde.

En tele maniere estrivoient li dui emperere en contenz de charité et d’amor. Li uns ne cessoit d’amonester l’autre que il preist de ses richeces en charité ; li autres se defendoit que il ne brisast son propos. Li empereres d’Orient li metoit au devant que grant honte li feroit à li et à sa gent et que il ne le feroit pas sagement, se il ne prenoit aucune chose et se il s’en retornoit ensi en France sanz aucuns dons. Et puis, il disoit après que il covenoit que il preist aucuns joiaus, non mie pour loier de son travail, mès pour monstrer aus genz de son païs, quant il seroit retornez, en signe et en tesmoignage de la grâce et de la misericorde Nostre Seigneur, et que il eust en ces parties esté. Et sanz faille, li empereres Karlemainnes avoit moult pensé la nuit devant, si come il dist puis au matin à ses barons, que ce seroit bone chose et honeste que il enportast aucun saintueres es parties d’Occident, qui fussent au pople aliances à Dieu et matiere d’amor et de devocion[104]. Pour ce respondi à l’empereor Constantin en tel maniere : « Or sai-je bien, dist-il, que li Sains Esperiz te fait ce dire, car ce meesmes avoie-je pensé hui en ceste nuit et desierré en tout mon cuer. Mès m’ententions n’est pas que je enmains ne que je enpors riens de ces choses que tu as ci amassées devant moi, pour ce que je seroie plus tost soupeçoneus en ce fait de covoitise que de charité. Mès honeste chose me seroit, que je enportasse qui fust exemples de pitié au pople d’Occident[105] ; et pour ce me consentirai-je à ta proiere, se tu veuz oïr ma requeste et eslire tel chose que je en puisse porter honestement et dignement. » Lors li respondi li empereres Constantins que moult desirroit à oïr sa requeste, et li otroia que il requersist quanque il vorroit. Lors li descovri li empereres Karlemainnes son cuer, et dist ensi : « Je te requier que tu m’otroies des paines de la passion que Nostres Sires Jhesu Criz soufri en la croiz pour nous pecheors[106], pour ce que cil de lor pechiez ne puent ça venir en Jerusalem, aient et voient sensiblement aucune remembrance de la passion Jhesu Crist, par quoi lor cuer soient amollié par pure devotion et que la pitiez et la compassion de la mort Nostre Sauveor les amaint à fruit de penitance. »


VII.
Coment li empereres Constantins fist quere les reliques et coment il furent tuit purgié par confession avant que il les traitassent. De la proiere l’empereor Karlemaine et d’un miracle qui avint.

De ceste requeste fu moult liez li empereres d’Orient. Debonairement li otroia et ce, et autres choses, quanque il li pleroit à prendre. Atant se departirent. Li empereres Karlemainnes retorna à ses arcevesques, evesques et abbez et moines et autres genz de religion, et à ceus de ses princes qui plus estoient sage, et lor demanda conseil comment si haut saintuere devoient estre traitié et manié plus honestement et plus religieusement, et li empereres de Costantinoble retorna à son clergié et à ses barons pour enquerre où ces saintes reliques estoient repostes, car il ne savoit encore pas où sainte Helene, qui fu mere le premier Costantin, avoit mis ce saint tresor.

Lors li respondirent ensi : « Sire, si tu veuz atouchier et prendre une partie des paines de Nostre Sauveor[107], digne chose seroit que li habitacle de foi, ce sont li cuer de nous pecheors, fussent avant netié et houssé[108] des balaiz de vraie confession, et que li espinoiz et li chardonoiz de noz piz fust avant essartez et estrepez[109] par le geune de iii jors[110], et que li grenier de noz cuers fussent avant raempli du fruit de vraie penitence, et lors porroit-on dignement aprochier aus saintes reliques. » Li empereres Costantins loa moult ce conseil ; maintenant commanda que il fust ensi fait.

Li clergiez et li baron alerent et ensegnierent le lieu où les saintes reliques estoient, et firent tant que il troverent ce saint tresor. Lors eslut li empereres xii persones pour les reliques traitier ; mès il lor commanda avant, que il geunassent iii jors. Ces choses ensi faites, li dui emperere vindrent au lieu de la confession où les saintes reliques estoient repostes. Tout ausi tost come li empereres fu enz entré, il se lessa chaoir humblement sor le pavement et confessa de bon cuer ses pechiez à un saint arcevesque qui avoit non Ebroïns, et commanda à sa gent que il feissent tuit ausi. Quant tuit furent confés, li clergiez d’Orient et d’Occident commencierent à chanter devotement psiaumes et lethanies. Tandis com il chantoient ensi, li xii sains home, qui pour ce faire orent esté esleu, s’apareillierent à ovrir la sainte memoire de nostre redemption. Avant que il atouchassent le lieu des saintes reliques, il demandoient entre els li quiex i metroit premiers la main. Lors commencierent trestuit à crier, ausi come se ce fust de par le Saint Esperit, que les saintes reliques qui le chief Nostre Seigneur avoient atouché fussent avant traites, pour ce que Jhesu Criz qui nous delivra de mort est nostres chiés. Lors s’aprocha uns evesques griex, de la cité de Naples, qui avoit non Danyel[111], hons honorable et dignes en vie et en mors ; en grant devocion de plors et de lermes prist la chasse en quoi la sainte corone estoit, et quant il l’ot defermée et overte, si granz odors et si très douce en oissi et s’espandi sor touz ceus qui là estoient, que il leur sembloit que il fussent en un paradis terrestre.

Karlemainnes, li empereres, mist les genouz à terre et fist à Dieu une tele oreson, par grant devotion : « Sire Diex touz puissanz, qui formas tout li monde et mesuras ciel et terre et mer à ta paume et tout quanque il continent, qui siés ou throne de ta majesté sor cherubin et sor toutes les ordres du ciel, et tones es nues merveilleusement et poissamment, je pri que tu degnes recevoir la proiere de ton serjant. Je te requier donques, biaus sire Diex, devoz et humbles en la presence de ta majesté, que tu veilles que je en puisse porter une partie de tes saintes paines[112] et que tu vuelles monstrer viseaument et sensiblement à ce pople, qui ci est presenz, les miracles de ta glorieuse passion, si que je puisse monstrer au pople d’Occident de tes paines vraiement et sanz nule doute, en tele maniere, sire, que aucuns mescreanz n’ose plus douter que tu n’aies soufert paines en la sainte croiz corporement, pour nous, souz la coverture de nostre fraile humanité. Tu es sires de tot et formas toutes choses quant eles n’estoient pas. Tu plunjas ou parfont lac du puiz d’enfer les mauvès angels qui contre toi pechierent par orgueil. Là sont et seront tormenté perpetuement. Si te prie, sire, que tu degnes orendroit encliner les oriles de ta pitié aus proieres de moi pecheor et que tu m’otroies ce dont je te requier. »

Quant li empereres ot ensi oré, Nostres Sires monstra bien que il avoit oïe sa proiere par un miracle qui bien fait à raconter, car une rousée descendi du ciel maintenant qui arousa le fist de la sainte corone, que les espines florirent maintenant et rendirent si très grant odor et si douce, que cil qui ou temple estoient prioient Nostre Seigneur que il fussent touz jors mès en tel point et que jamès cele odor ne lor fausit. Tant estoient en grant delit[113] que il ne cuidoient mès estre en cest siecle coporement. Si granz clartez et si merveilleuse resplendissor estoit par tout laienz que chascuns cuidoit estre vestuz de robe du ciel. Li malade qui là estoient ne soufroient nul mal, ausi come il fesoient devant, ainz cuidoient estre gari, ausi come se il fussent en paradis. Li empereres Karlemainnes se leva d’oreson, ausi come se il se levast de dormir. Moult fu liez du miracle et de l’avision. Lors commença à dire, ovec David le prophete, ces paroles du Sautier : Exaudi Domine vocem meam qua clamavi ad te ; miserere mei et exaudi me, etc. Si vaut autant en françois : « Biaus sires Diex, oies la voiz dont je crie à toi, aies merci de moi et oies mes proieres. » Mainz autres psiaumes du Psautier dist touz jusques en la fin. Li prelat et touz li clergiez chantoient tandis : Te Deum laudamus, par grant devotion. Quant les loenges de ce miracle furent finées, li empereres termina l’oreson et dist : Inclina aurem tuam mihi Domine, et exaudi verba mea, etc. Si vaut autant en françois : « Sire, encline à moi tes oreilles et escoute mes paroles. »


VIII.
Coment li fuz de sainte corone reverdi et flori par miracle ; d’un autre miracle qui avint en cele heure que CCC et I malade furent gueri, et puis du tierz miracle, coment li ganz se tint en l’air et puis des loenges que li poples rendoit à Dieu.

Grant grâce fist Nostre Sires à Karlemainne, l’empereor, en cele heure ; car cil qui pour nous prist char humaine et vot soffrir ces paines et autres pour nous, vot faire tiex miracles à sa proiere et aus prieres de ceus qui de bon cuer le requeroient. Et pour ce que nulle doute n’en peust jamais estre ou monde, vot-il encores certefier la verité par i autre miracle merveilleus ; car droit en ce point que li devant diz evesques Daniel vot li saint fust de la corone coper parmi a unes forces[114], li fuz, qui longuement avoit esté sés et sanz nule terriene humor, aparut ausi verz par la rousée qui descendi du ciel, come le jor meesmes que il fu copez de terre, et le fist Diex florir ausi come se il fust plantez et enracinez en terre, par autel miracle come la verge Aaron flori, qui de lonc tens devant estoit seche. Qui seroit donques si mescreanz et si alienez de foi et de sens qui oseroit douter que ce ne fust du fust que Nostre Sauvierres degna souffrir pour nous le jor de sa glorieuse passion. Tuit estoient esmerveillié et esbahi des granz miracles que il veoient. Sor touz les autres, Karlemainnes, li empereres d’Occident, estoit liez et fervenz de devotion ; le jeune avoit continué par iii jors ; tant de foiz s’estoit agenolliez sor le pavement, tout nu à nu, que il avoit les genouz et les coutes[115] depechiez[116].

Moult se douta que les noveles flors des espines de la sainte corone, qui par le devant dit miracle estoient flories, ne chaissent à terre et que eles ne fussent defoulées en la presse des genz. Pour ce, trencha une piece du paile[117] vermeil que il avoit apareillié pour metre les reliques ; dedenz les envelopa diligemment et les mist en son destre gant, et en apareilla un autre à metre les saintes espines qui avoient esté sacrées et abuvrées du sanc Jhesu Crist. Le gant où les flors estoient tendi pour garder à l’arcevesque Ebroïn ; mès il ploroient si durement ambedui que je ne sai li quiex des ii avoit les ieuz plus enpeechiez pour l’abundance des lermes. Li empereres qui cuida que cil l’eust receu le lascha de sa main ; cil qui estoit en oreson se dreça un poi après pour les merveilles esgarder, en ce point que li empereres li tendi le gant ; mès il se relessa tantost chaoir en oreson plus fervenment que devant, si que il ne regarda vers l’empereor, ne il ne reçut le gant. Lors avint uns noviaus miracles, que li ganz se tint tout en aines en l’air[118] l’espace d’une heure.

Après, quant li empereres ot les saintes espines dignement envolepées et mises en sauf, et li ouel li furent esclarié après ce que il ot cessé de plorer, il se retorna devers l’arcevesque Ebroin pour demander le gant que il li cuidoit avoir baillié. Mès quant il vit le gant ester en l’air, et il vot demander à l’arcevesque que ce pooit estre, il ne pot parfaire la demande pour les sanglouz et pour les lermes qui li empeechoient la parole, pour la joie des merveilles que Nostres Sires i fesoit ; ne il n’en repot ausi oïr nule response. Moult se doutoit que il ne despleust à Nostre Seigneur ce que il avoit mises les saintes flors en son gant. Pour ce, demanda-il à l’arcevesque derechief où il avoit mis le gant, et coment ce estoit ensi avenu, et il li respondi que il n’en avoit point veu ne receu. Lors prist li empereres le gant, et traist hors la piece du paile en quoi il avoit les flors envolepées. Le paile desnoua pour metre le saintuere plus honestement, mès il trova que eles estoient ja converties en manne par la vertu Nostre Seigneur. Lors fu merveilleusement plains de grant joie, et comença à dire ovec David le prophete : Quam magnificata sunt opera tua Domine. C’est-à-dire : « Biaus sire Diex, com tes ovres sont granz et merveilleuses. » Cele manne[119] envelopa derechief ou paile, qui jusques au jor d’ui est gardée dignement en l’eglise Saint Denys en France ovec une partie de l’autre manne que Diex envoia aus fiuz Israël, quant il estoient ou desert. Endementres que cil dedenz estoient en tel joie et en tel delit pour les miracles que il veoient apertement, cil qui defors estoient, hurtoient aus portes et huchoient à hauz criz qu’eles lor fussent overtes ; et à la parfin furent-eles en partie overtes et en partie brisiés. Lors entrerent enz à granz presses, en rendant grâces à Nostre Seigneur, et disoient en tel maniere : Hui est vraiement li jors de la resurrection, et puis après : Hec est dies quam fecit Dominus, exultemus et letemur in ea. Si vaut autant en françois : « Hui est li jors que Diex a fait, ouquel nous nous devons esjoir et esleechier[120]. » Et li empereres Karlemainnes amonestoit et enortoit chascun que il rendissent grâces à Dieu, et il meismes disoit ensi ovec David le prophete : Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit. Si vaut autant à dire : « Chantez à Dieu chaçon novele, car il a hui faites merveilles. » Pour laquel chose, biau Seigneur, nous devons tuit rendre grâces à Dieu de pure entention, qui a hui degnié visiter son pople. En tele maniere rendoient loenges à Jhesu Crist, et les continuerent si longuement que il orent chantez plusors psiaumes du Psautier.


IX.
Coment li evesques Daniel aporta le saint clou à Karlemaine ; des loenges et des grâces que li empereres rendoit à Nostre Seignor et puis coment les saintes reliques furent atornées pour aporter en France.

De cele place se partirent et alerent ensi chantant jusques au lieu où les autres reliques estoient. Li evesques Danyel, qui estoit esleuz pour ce faire, prist le saint clou et l’aporta hautement à l’empereor Karlemainne. Ci endroit, ne doit-on pas taire un novel miracle que Nostre Sires vot là faire par sa misericorde ; car tout ausi come il avint quant les saintes espines florirent, si com vous avez oï, une odors s’espandi maintenant, de si très merveilleuse douçor, que ele ne raempli pas tant seulement le temple, mais toute la cité. Si estoit de si très grant vertu, que ccc et i malade furent gari en cele heure de diverses enfermetez, qui tuit afermoient certenement que il avoient santé receue en une meisme heure de tens. Cil uns malades, qui fu par desus les ccc, avoit langui près de xx anz en iii manieres de maladies, car il avoit perdue la veue, l’oïe et la parole, et disoit que il avoit premierement receue la veue, et après l’oïe, et puis la parole, par la vertu Nostre Seigneur. Quant li dui empereres et li poples oïrent ce, il glorifierent Nostre Seigneur et disoient ovec le prophete David : Omnes gentes plaudite manibus, etc. Si vaut autant en françois : « Toutes genz, esjoissiez vous, chantez à Dieu en voiz de leece, car Nostres Sires est granz et dignes de grant loenge, ne n’est fins de sa grandor et si done joie et leece à ceus qui en li ont esperance. » Et puis après, si chantoient ce psiaume : Suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui. « Sire Diex, nous avons receue ta misericorde ou milieu de ton temple. » De celui malade qui fu curez par desus les ccc, si com nous avons dit, afermoient la maniere coment il fu gariz, et asenoient ordre en sa curation, selonc l’ordre des iii miracles. Car quant les espines de la sainte corone furent hors traites, il recovra la veue ; et quant la sainte corone fu trenchié[121], il recovra l’oïe ; et quant les saintes espines florirent, il recovra la parole ; et quant li sains clos fu levez, cist maisme miracle et plusor autre avindrent en diverses persones. Et pour ce que nous ne poons pas touz les miracles raconter qui là avindrent en cele jornée, nous en convient plusors lessier pour la confusion eschiver.

Mais uns n’en volons pas lessier, qui avint en un enfant. Cil enfes avoit la senestre main et tout le costé sec dès le premier jor que il fu nez ; et pour ce, estoient li membre de l’autre partie plus lent et plus pareceus. Mès en cele heure que li sains clos fu traiz hors du vaisseul d’alabaustre et il ot atouchié l’air, li enfes recovra plaine sainté et vint corant à l’eglise, loant et glorifiant Nostre Seigneur, et commença à raconter devant touz la maniere coment il ot esté gariz. Il gisoit en son lit, entor l’eure de none, en tel point que il ne dormoit ne ne veilloit plainement. Si li sembla que il veist delez lui i fevre[122] blanc et chanu qui lui traoit parmi le pié et parmi la main senestre une lance et un clou de fer ; et quant li enfes ot ce raconté, li clergiez commença à haute voiz Te Deum laudamus, et li empereres Karlemainnes commença à chanter ovec le prophete David : Manus tue, Domine, fecerunt me et plasmaverunt me ; da mihi intellectum ut discam mundata tua, et moult d’autres psiaumes du Psautier. Si vaut autant en françois : « Biau sire Diex, tes mains m’ont fait et formé, done moi entendement que je puisse aprendre tes commandemenz et que je puisse monstrer à ton pople d’Occident la memoire de ta glorieuse passion[123]. »

Toutes ces saintes reliques furent mises en divers sas, chascune par li, et puis refurent mises toutes ensemble en un grant sac de cuir de bugle[124] que li empereres portoit atachié à son col ; c’est asavoir, la corone d’espines, le saint clou, une piece du fust de la sainte croiz, le suaire Nostre Seigneur, la chemise Nostre Dame que ele avoit vestue en cele heure que ele enfanta sainz paine Nostre Sauveor, et la ceinture dont ele ceinst Jhesu Crist en berceuil, le braz destre saint Symeon dont il reçut Nostre Saveor le jor que il fu offerz ou temple.


X.
Coment li empereres d’Occident prist congié à l’empereor d’Orient ; coment il vindrent ou chastel de Limedom et puis du fil au baillif de ce chastel qui fu resuscitez par miracle.

Atant prist congié li empereres Karlemaines à Costantin, l’empereor, et au clergié d’Orient ; en grant amor et en grant devotion si se remist au retor, il et ses oz, a grant joie, et vint à un chastel qui a non Ligmedon[125]. Moult de merveilles avindrent en cele voie puis que il se partirent de Jerusalem et de Costantinoble, que je ne vuel pas ci raconter. En ce chastel desus nomé entra li empereres. Premierement fu menez à l’eglise, si com il aferoit, pour metre et pour garder dedenz les saintes reliques que il portoit à son col pendues en un cuir de bugle, en maniere d’escherpe. Li arcevesque, li evesque, li abbé, li moine, li arcediacre et li diacre, et autres dignes persones qui pour ce faire estoient esleu, portoient autres manieres de reliques en sas et en autres vaissiaus.

En ce chastel estoit uns baillis qui avoit non Salathiel ; si avoit un fil à l’ostel, qui de diverses gries maladies estoit forment tormentez. Aporter le fist li peres devant l’empereor, ensi com il aloit à l’eglise. La mere de l’enfant, qui Maia estoit nomée[126], iert en moult grant cure de porter son enfant devant l’empereor, pour la renomée des vertuz que Nostres Sires fesoit et avoit fait tout cele voie, en la cité de Naples et en autres citez et viles et chastiaus. Li enfes trespassa de cest siecle. Tantost com il fu aportez devant l’empereor, li peres et la mere commencierent à braire et à crier, et à faire merveilleus duel, et disoient à l’empereor : « Très douz rois, aide et conforte tes serjanz, nous n’avions que un seul fil qui estoit tormentez de diverses enfermetez. Il avoit les ieuz perduz par la feblece du chief ; il avoit le nés gros et boçu[127] ; il avoit la main et le pié paralitique ; de goute caduque estoit chascun jor tormentez. Tant soufroit de tormenz que la grant dolor le metoit hors de son sens, dont chascuns disoit que il estoit forsenez. Devant toi l’avions ci aporté en esperance que il recovrast santé, par la vertu des saintes reliques, car nous savons bien que tu aportes une partie de la sainte corone, un des sains clous et une partie du fust de la sainte croiz, le suaire Nostre Seignor, la sainte chemise Nostre Dame, le loien du bercuel son douz fil et la destre du buen viellart saint Symeon, et moult d’autres saintes reliques. Et pour ce que la renomée de tant de miracles qui sont avenu en ceste voie de diverses maladies estoit venue jusques à nous, avions-nous esperance que nostre fiuz receust la santé du cors et fermeté de foi en l’ame. Mès il est morz, dont nous somes dolent ; pour ce te requerons et proions que tu t’aproches du cors. »

Et quant li empereres vit le pere et la mere de l’enfant qui menoient tel duel, si l’en prist granz pitiez, et grant compassion ot de lor doleur. Du blanc mul[128] descendi maintenant. Li peres et la mere de l’enfant li commencierent à crier : « Granz empereres Challes, nous te requerons que ta misericorde et ta pitiez soit hui sor nous. Si ne doiz pas retarder à monstrer les miracles Nostre Seigneur, qui si certaines sont que l’on croit vraiement que eles soient ja faites avant qu’eles soient avenues ; car nous creons de vrai cuer que se li cors de nostre enfant est atouchiez ou seigniez de la partie de la sainte croiz que tu portes, que il resuscitera, ou seviau non[129], l’âme de li aura perdurable repos en gloire. »

Lors prist li empereres l’escherpe de cuir de bugle où les saintes reliques estoient honorablement mises, et s’aprocha de la biere où li cors de l’enfant gisoit sanz âme ; et tantost come li empereres leva les braz, et li umbres du sac tant seulement atoucha le cors, si très granz puors en issi que li empereres et tuit cil qui entor li estoient ne pooient durer, tot fussent-il encores assez loing du cors. À la parfin, li evesques Ebroïns, hons de grant saintée, et Guiberz, arcediacres, hons ausi de grant religion ; Johel, evesques de Geronte, et Gelases, souzdiacres nez de Grece des plus nobles homes de la cité de Thebes ; si estoit hons religieus et de sainte simplece[130] ; tuit cist proierent l’empereor que il s’aprochast plus près de la biere, et cil Gelases, dyacres griex, qui bien senti la vertu Nostre Seigneur descendre presentement, prist le vaissel des mains l’empereor, où les saintes reliques estoient, et acorut au cors du mort, et ensi com il se hastoit de metre fors la portion de la vraie croiz, il apoia le vaissel à la biere où li morz gisoit tout maintenant. Par ce seu atouchement, li enfes, qui Thomas avoit non, fu resuscitez et sali sus, sains et hetiez devant l’empereor et devant le pere et la mere, et en la presence de touz ceus qui là furent, tout ausi come se il levast de dormir.


XI
De la liece de la gent du païs par les miracles que il veoient et puis coment L malade furent gueri. Coment li empereres fist crier par tout le mont que tuit venissent à tel jor pour veoir les reliques.

De ce miracle, furent cil du chastel et tuit cil du païs merveilleusement esmeu et plain de grant liece. Grâces et loenges rendirent communement à Nostre Seigneur et aplovoient[131] de toutes parz à l’eglise. Li un aportoient lor malades, li autre les amenoient tout belement à pié et li autre les fesoient aporter en liz et en lithieres, et la vertuz Nostre Seigneur i estoit si granz que en une heure en furent gari de diverses maladies l, i mains[132], que homes que fames.

En ce chastel, demora li empereres vi mois et i jor, pour son ost reposer ; mès pour ce ne cessoit pas la vertuz Nostre Seigneur que ele ne feist miracles, car longue chose seroit à raconter les vertuz qui là avindrent tandis com li empereres i demoroit ; une multitude ausi come sanz nombre d’avugles i furent enluminé, xii demoniaque i furent delivré du deable, viii mesel[133] i furent gueri, xv paralitique reçurent plaine santé, xiiii clop[134] i furent redrecié, xxx manc[135] et lii boçu furent gueri, fievreus sanz nombre, caduque lxv[136], malade du mal de la gorge que on apele acroheles plusor, une fame veve et une soue fille qui estoient hors de leur sens, et une autre matrone de la cité du Liege, qui là fu amenée les mains loiés darriers le dos, et plusors autres persones que homes, que fames, des viles voisines, qui estoient tormenté de diverses maladies furent tuit gueri par la vertu Nostre Seigneur et s’en repairirent sain et hetié à leur ostiex, et xxxi[137] contrait[138] qui les ners des jambes avoient sechiez et retraiz reçurent plaine sainté.

[139]Ce chastel fist li empereres refaire et rapareillier en partie tant com il i demora. Là sont escrit certainement presque tuit li fait que il fist outre le Rim en son tens. Quant il ot là demoré vi mois et i jor, si com nous avons dit, pour son ost reposer, et maesmement pour les granz miracles que la divine vertuz fesoit en ce lieu, il se remist au chemin et s’en vint à Es la Chapele, puis i fist faire une eglise de grant ovre et couteuse, en l’onor Nostre Dame sainte Marie. Dedenz mist les saintes reliques moult honorablement, et après envoia ses corsiers ausi come par tout le monde et fist crier que tuit venissent à Es la Chapele, aus ydes de juim, pour vooir les saintes reliques que il avoit aportées de Jerusalem et de Costantinoble ; c’est asavoir, viii des espines de la sainte corone que Nostre Sires ot seur son chief le jor de sa passion, et une partie du fust où eles furent fichiées, et l’un des sains clous, et une partie du fust de la sainte croiz, le saint suaire en quoi il fu envolopez ou sepulcre, la chemise Nostre Dame, que ele ot vestue en son glorieus enfantement, et le braz destre saint Symeon, dont il reçut Nostre Sauveor ou temple le jor de la Chandelor, et maintes autres precieuses reliques. En poi de tens après ce que il ot ensi fait crier, i asembla tant du pople que nus ne les pooit esmer[140]. Quant ce vint au jor qui fu mis, c’est asavoir le secont mecresdi de juim, li empereres ot conseil aus arcevesques, aus evesques, aus abbez et aus autres persones de dignité, coment il ouverroit. Et pour ce que la multitude du pople estoit si granz que nus ne la pooit ne nombrer, ne esmer, fist-il preechier aus prelaz en xxx lieus et amonester le pople, que chascuns fust bien confés et repentanz de ses pechiez avant que il aprochassent aus saintes reliques.


XII.
Coment li empereres fist sermoner les prelaz en XXX lieus et coment il establi le Lendit par la confirmation de toz les prelaz qui là furent ; et puis du nombre et des nonz des prelaz ; d’une eglise que li empereres fist faire et de la requeste que li empereres fist à touz les prelaz.

Quant ce vint au jor qui fu mis, et li prelat et li poples furent assemblé, li empereres descovri les saintes reliques pour monstrer au pople. Li prelat et li saint home firent sermons en xxx lieus. Là establi li empereres le Lendit[141] par la constitution des prelaz qui là furent present, en la iiii fere de la seconde semaine de juim, aus jeunes des iiii tens[142]. Si fu bien avenant chose que il fust establiz au tens de jeunes, car nus ne doit atoucher à tiex saintuaires, se il n’est geuns, et sobres, et saintifiez par confession et par penitence. Mès pour ce que nous avons ici fait mencion de la remission des pechiez, volons ci deviser et parler de la misericorde et de l’indulgence des pechiez qui là fu establie ; car li prelat qui là furent establirent ce pardon, que quicunques vendroit à ce Lendit, au tens que nous avons nomé, pour aourer les saintes reliques, pour quoi il fust confés et repentanz de ses pechiez, que les ii parties de la penitence de ses pechiez li seroit relaschié, de quelque pechié que ce fust, et plus encore, que il pooit faire parçoniers du fruit de sa voie sa fame et ses amis, pour quoi qu’il fussent, en tel point que il le peussent avoir. Et ce, sentirent et establirent tuit li prelat qui là furent, arcevesque, evesque et abbé ; des quiex li non sont ci mis.

Premierement,[143]li apostoles Leons ; Turpins, arcevesques de Rains ; Justins, arcevesques de Lyons ; Jehans, arcevesques de …[144] ; Arnous, arcevesques de Tors ; Pierres, arcevesques de Melan ; Hors, arcevesques de Ravane ; Theodores, arcevesques de Panthapole en Libbe ; Naimberz, arcevesques de Sanz ; Goberz, arcevesques de Boorges ; Erimouz, arcevesques de Rouan ; Achillas, arcevesques d’Alixandre ; Theophiles, patriarches d’Anthioche ; Wiberz, evesques de Saintes ; Girberz, evesques d’Orliens ; Jehans, evesques d’Avroes[145] ; Gitroiz, evesques de Noion ; Israël, evesques de Mez ; Rodulphes, evesques de Cambrai ; Goberz, evesques de Troies ; Richarz, evesques d’Amiens ; Rotarz, I evesques de Flandres ; Gerions, evesques de Papie ; Nardoins, evesques de Verziaux ; Eusebies, evesques de Bologne ; Estienes, evesques d’Auguste ; Machaires, evesques de Belge ; Fromonz, evesques du Liege ; Roberz, evesques de Soisons ; Anthoines, evesques de Plaisence ; Torpes, evesques de Pise ; Desiers, evesques de Lengres ; Lucins, evesques d’Angiers ; Philippes, arcevesques de Cologne ; Lupitius, evesques de Valence, et Fortunaz, arcediacres de cele eglise maismes. Icit dui mistrent le suaire Nostre Seigneur sor le cors d’un mort qui maintenant fu resuscitez. Ce miracle vot Nostre Sires faire devant son pople, si com je croi, pour ce que il fust lumiere de foi et de creance aus presenz et à ceus qui après vendroient. Et tuit li prelat qui là furent, et tuit cil que nous nommons ci après distrent, quant il orent veu tel miracle, que ce estoit ovre de Dieu.

Des abbez, Forrez, li abbés de Saint Denys en France ; Floriens, abbés de Saint Benooit de Montecassin ; Luppicins, abbés de Lyons ; Pierres, abbé de Loon ; Serges, abbés d’Angers, et Seges, abbés de Rains ; Jehans, abbés de Châlon ; Pierres, abbés de Nivele ; Auberz, abbés de Saint Quentin du Mont ; Jehans, abbés de Saint Quentin en l’isle ; Carbonel, abbés de Limedon ; Rabodes, moines de Saint Prajet, et Gui, doiens de ce meisme lieu.

Hoc refer ad prelatos :

Anthoines, evesques de Verdun ; Ponces, evesques d’Alle ; Nicholas, arcevesques de Viene, et Soldans, ses arcediacres ; Dasces, evesques de Tholose ; Machaires, evesques de Tret, et Anthoines, uns siens arcediacres ; Raimbauz, evesques de Marseille ; Rigomers, evesques de Miauz. Tuit cist prelat qui ci sont nomé et maintes autres dignes persones confermerent par leur seaus cele constitution que li empereres establi, et demorerent là un mois et iii jors pour garder les saintes reliques, à l’onor de Dieu et au porfit du pople.

Mès avant que il se departissent, li empereres lor requist et lor dist en tel maniere : « Seigneur, tuit qui ci estes asemblé, vous premierement, sire apostoile de l’eglise de Rome, qui estes chiés de toute crestienté, et vous tuit, segneur prelat, arcevesques, evesque et abbé, je vous requier que vous m’otroiez un don ». À ce respondi Turpins, li arcevesques de Rains, pour touz : « Très douz empereres et sires, quanque il te plaira à requerre, nous t’otroion doucement et de bonne volenté. — Je vuel donques », dist-il, « que vous escommenioiz ci devant touz et desevrez de la compagnie de Dieu et de sainte Eglise touz ceus qui empeecheront et destorberont, où que que je muire, que li cors de moi ne soit portez et ensepouturez à Es la Chapele ; car je desir estre là mis honorablement et en la maniere que l’on doit rois et empereres enseipouturer, sor touz autres lieus. » Li apostoile et tuit li prelat qui là furent asemblé obeirent à la requeste l’empereor. Atant se departirent et retorna chascuns en sa contrée, en loant et en regraciant le roi qui regne et regnera par touz les siecles des siecles. Amen.

Ci endroit, puet-on demander coment les saintueres et la foire du Lendit furent puis translaté en France ; car li saintuaire sont en l’eglise de Saint Denys, et la foire du Lendit[146] siet entre Saint Denys et Paris. La raisons coment ce avint, si fu tele. Karlemainnes li granz, dont nous avons parlé et parlerons encores ci après, ot un fil qui Looys li pies fu apelez ; rois fu et empereres. Cil Looys ot iiii fiuz de diverses fames, Lohier, Pepin, Looys et Challe. Cil Challes, si fu lor freres de pere tant seulement [et fiuz] de la roine Judiht que li peres espousa darreenement. Après la mort du pere, li empires fu departiz aus iiii freres. Lothiers ot l’empire d’Alemagne, Looys le roiaume d’Aquitaine et de Borgoigne, Pepins celui de Lombardie[147], et Challes, li mainnez, le roiaume de France. Entre les freres monta contenz pour la terre, car li iii freres guerroierent Karlemainne[148] par envie, pour ce que il lor sembloit que il avoit en partie le plus noble roiaume. Merveilleus oz amenerent contre lui, et il se rapareilla d’autre part contre els moult efforciement.

[149]Au tens de lors, estoit l’eglise Saint Denys coverte d’argent par desus les martyrs ; et pour ce que li rois n’estoit pas encores si riches d’avoir, que il peust si granz oz conduire sanz aide, il vint à Saint Denys ; au convent et à l’abbé de laienz parla ensi et lor dist : « Biau seigneur, j’ai mestier d’avoir[150] pour mes guerres maintenir, et vous avez coverture d’argent sor vostre mostier qui de riens ne vous sert. Je le prendrai, se il vous plaist, et se Diex me done victoire de mes anemis, je le vous rendrai largement et recoverrai l’eglise ausi richement ou plus, come ele est. » Li abbés et li convenz respondirent : « Sire, faites vostre plesir ; tout est à vostre volenté ce que nous avons. » Li rois prist l’argent[151], ses oz conduist contre ses anemis et ot victoire par la vertu Nostre Seigneur. Pas n’oblia les convenances que il avoit à l’abbé et au convent ; à l’eglise vint et lor dist : « Seigneur, je vous oi tel chose en covent, prez sui que je le face, et se vous avez conseil que vous pregniez en eschange de ceste chose les reliques et la foire dou Lendit que mes aiex, li granz Karlemainnes, establi à Es la Chapele, je vous liverrai les reliques et la foire à touz jors mais et la ferai ci venir ausi franchement et à tiex costumes come ele est là ». Cil se conseillierent et orent conseil que il preissent les saintes reliques et la foire du Lendit ; et en tel maniere fu ele en France translatée.

  1. Vita Karoli Magni, chap. xvii. — Au début de ce chapitre, le royal ms. 16 G VI, fol. 149 vo, du Brit. Mus. ajoute en note : « Ce roy Charlemaine contre les Normans mena guerre et fist faire forteresces en la mer ; c’est assavoir es fleuves qui de France trespassent vers les parties de septentrion, pour ce que les Normans qui accoustumoient les pors de France et de Germenie, par guerres destruisoient et degastoient par touz les pors et passaiges des rivieres où nefs povoient arriver. Il fist faire deffences et y mist gardes, si que, se les Normans, qui de France estoient ennemis, venoient aus pors pour passer et pour le pays gaster, le[s] François qui ilec seroient, par fait d’armes leur peussent de fait le païs empeschier en resistant contre eulz viguereusement. Il fist aussi vers les parties de midi, en la riviere qui queurt vers la province de Narbonne, de Sepmanie et Ytalie, jusques à Romme, contre les Mors qui estoient issus pour le païs et la terre d’environ gaster. Si estoient ja en mer pour faire deffences en y mettant gardes de par lui. Et par ce tout le païs garda et deffendi, que Ytalie, des Mors, ne France ne Germanie, des Normans, de son temps, oncques ne furent dommaigiez ; ne oncques de eulz ne fut prise, excepté Centcelle, le cité d’Et[r]urie que les Mors pristrent par traïson et gasterent come devant est dit ; et en Frise, aucunes isles que les Normans gasterent et pillierent. Ainsi son royaume, tant comme il vesqui, garda, augmenta et adourna. La constance que il avoit tant en prosperité come en adversité estoit si très grant, que à painne la pourroit nul de bouche raconter. » Il a ainsi donné la fin du chapitre xvii de la Vita Karoli Magni, qui avait été déjà reproduite dans le dernier alinéa du chapitre précédent (p. 139), et le début du chapitre xviii.
  2. Plessier, dompter.
  3. Il faut lire cinq cents pas, « quingentorum passuum longitudinis ».
  4. « Juxta villam cujus vocabulum est Ingelheim », auj. Ingelheim. Voir ci-dessus, p. 61, note 3.
  5. Il faut aujouter : de Nimègue, suivant le texte latin : « Alterum Noviomagi super Vahalem fluvium. »
  6. Vahalam, auj. le Wahal, bras méridional du Rhin à la partie inférieure de son cours, arrose Nimègue et s’unit à la Meuse d’abord près de l’île de Voorn, puis à Gorkum.
  7. « Ad quorum curam pertinebant » ; c’est-à-dire qui devaient en avoir soin.
  8. Dans plusieurs de ses capitulaires, Charlemagne donne des ordres à ce sujet (voir dans Baluze, t. I, col. 267, 415, 460, les capitulaires de Francfort en 794, chap. xxiv ; de Salz en 804, chap. i ; d’Aix-la-Chapelle en 807, chap. vi. Cf. Mon. Germ. hist., Capitularia, éd. A. Boretius, p. 76, 119, 136).
  9. Voir ci-dessus, p. 26, note 2.
  10. Charlemagne épousa Hildegarde en 772.
  11. Charles, roi d’Austrasie, naquit en 772 et mourut le 4 décembre 811.
  12. Pépin, roi d’Italie, naquit en 776 et mourut le 8 juillet 810.
  13. Louis le Débonnaire.
  14. Rotrude, fille aînée de Charlemagne, épousa Roricon, comte du Maine ; Louis, leur fils, abbé de Saint-Denis et chancelier de Charles le Chauve, mourut en 867.
  15. Berthe, femme d’Angilbert, secrétaire de Charlemagne, fut la mère de l’historien Nithard. En 790, Angilbert se retira au monastère de Saint-Riquier et sa femme prit le voile.
  16. Gisèle qui, après la mort de son père, fut par ordre de Louis le Débonnaire enfermée dans un couvent.
  17. Théoderade devint abbesse du prieuré de Notre-Dame d’Argenteuil.
  18. Hiltrude devint abbesse de Farmoutier.
  19. Paul Diacre (Recueil des historiens des Gaules et de la France, t. V, p. 191) dit que Charlemagne eut quatre fils et cinq filles avec Hildegarde. Louis eut en effet un frère jumeau, Lothaire, qui ne vécut pas.
  20. Fastrade, que Charlemagne épousa en 783, était fille du comte Rodolphe. Elle mourut à Francfort en 794 et fut ensevelie à Mayence dans le monastère de Saint-Alban (Annales d’Éginhard, années 783, 794). Le poète saxon (de Gestis Caroli Magni, liv. III, vers 134 et suiv.) et Éginhard (Vita Karoli Magni, chap. xx, et Annales, année 792) lui reprochent sa cruauté.
  21. Liutgarde mourut à Tours en 800 et y fut ensevelie (Annales d’Éginhard, année 800).
  22. Dans plusieurs manuscrits de la Vita Caroli Magni on fait connaître le nom d’une quatrième concubine, Maltegarde, qui lui aurait donné une fille nommée Rothilde, qui serait devenue abbesse de Farmoutier (Einhardi opera, éd. Teulet, t. I, p. 63, note 1).
  23. Drogon fut sacré évêque de Metz en 823 et mourut en Bourgogne le 8 décembre 855.
  24. Hugues, tondu en 815 par ordre de Louis le Débonnaire, en même temps que ses frères Drogon et Thierry, fut abbé des monastères de Saint-Bertin, de Saint-Quentin et de Lobbes. Tué le 14 juin 844, son corps fut porté dans l’abbaye de Charroux, où il avait reçu la prêtrise et passé une partie de sa vie comme moine (F. Lot et L. Halphen, Le règne de Charles le Chauve, 1re partie, p. 114-115. Cf. Simson, Jahrbücher des fränkischen Reichs unter Ludwig dem Frommen, t. II, p. 239-240).
  25. Gisèle, fille de Pépin le Bref et de Berthe ou Bertrade, devint abbesse de Chelles et mourut dans ce monastère en 810.
  26. Éginhard, Vita Karoli Magni, chap. xix.
  27. Oidives, oisiveté.
  28. Bernard succéda en 813, au trône d’Italie, à Pépin, son père, mort en 810 (Éginhard, Annales, année 813).
  29. « Son pere ou… » (royal ms. 16 G VI, fol. 150).
  30. Charlemagne exprime, en effet, les sentiments de la plus vive amitié pour le pape Adrien dans l’épitaphe de ce pape qui lui est attribuée, et dans les lettres écrites à Léon III à la suite de son élection et au roi Offa (Recueil des historiens des Gaules et de la France, t. V, p. 412, 625 et 627).
  31. Vita Karoli Magni, ch. xx.
  32. D’après Paul Diacre, Libellus de episcopis Mettensibus (Recueil des historiens des Gaules et de la France, t. V, p. 191), Pépin serait le fils d’une concubine nommée Himiltrude (cf. Ibid., t. V, p. 48, 65, 73).
  33. Vis, visage.
  34. Vita Karoli Magni, chap. xxi.
  35. Vita Karoli Magni, chap. xxii. Cf. Louis Halphen, Études critiques sur l’histoire de Charlemagne, p. 93-95. Le parallèle qu’il établit entre le portrait de Charlemagne tracé par Éginhard et les portraits des empereurs romains de Suétone, fait bien ressortir l’influence de ce dernier sur l’historien du ixe siècle.
  36. Éginhard dit seulement des yeux et du nez de Charlemagne : « Oculis prægrandibus ac vegetis, naso paululum mediocritatem excedenti. »
  37. Tout ce qui suit, jusqu’à En estant, n’est pas dans Éginhard, mais est emprunté à l’Historia Karoli Magni et Rotholandi de Turpin, chap. xx de persona et fortitudine Caroli. Cf. Vincent de Beauvais, Speculum majus, t. IV, liv. XXIV, p. 962, éd. de Douai.
  38. Espanz, empan.
  39. L’auteur des Grandes Chroniques a mal traduit Éginhard, qui dit que Charlemagne avait le cou gros et court : « Quamquam cervix obesa et brevior. »
  40. « Incessu firmo. »
  41. Cette réflexion est de l’auteur des Grandes Chroniques et non d’Éginhard, qui dit seulement qu’il avait les médecins en horreur, « quos pene exosos habebat. »
  42. Les rouz, les rôtis. Le royal ms. 16 G VI a mis en place : « Chars rosties. »
  43. « En bois » (royal ms. 16 G VI, fol. 151).
  44. Vita Karoli Magni, chap. xxiii.
  45. Famulaires. « Feminalibus lincis induebatur ». C’était une sorte de caleçon.
  46. On a dans le texte latin d’Éginhard : « Aliquoties et gemmato ense utebatur. » Le traducteur, ayant lu geminato au lieu de gemmato, dit que Charlemagne ceignait deux épées au lieu d’une épée enrichie de pierreries.
  47. Estranges manieres de robes, « peregrina vero indumenta », c’est-à-dire les costumes exotiques.
  48. Le royal ms. 16 G VI du Brit. Mus., fol. 151, ajoute en note : « Et une autre foiz, à la requeste du saint Pere Lyon, fut vestu de cote longue et de lonc mantel, et chauciez de chauces faictes à la maniere de Romme », voulant ainsi traduire la phrase suivant d’Éginhard omise par l’auteur des Grandes Chroniques : « Et iterum Leone successore ejus supplicante, longa tunica et clamide amictus, calceis quoque Romano more formatis induebatur. »
  49. Vita Karoli Magni, chap. xxiv.
  50. L’auteur des Grandes Chroniques n’a pas compris Éginhard, qui dit que Charlemagne donnait rarement des festins, excepté aux grandes fêtes : « Convivabatur rarissime, et hoc præcipuis tantum festivitatibus. »
  51. On a dans le texte latin : « Inter cœnandum aut aliquod acroama aut lectorem audiebat. » Acroama pourrait désigner soit un homme faisant un récit (un jongleur), soit un musicien.
  52. Éginhard ne dit pas que ce soit « aus granz nuiz d’yver », mais chaque nuit : noctibus.
  53. Li senechaus du palais, « comes palatii ».
  54. Vita Karoli Magni, chap. xxv.
  55. Éginhard ne dit pas que ce fut dans son enfance qu’il les apprit : « Etiam peregrinis linguis ediscendis operam impendit. »
  56. Si emparlez, si habile à s’exprimer, « facundus ».
  57. Ces deux dernières phrases sont tirées du chapitre xxix de la Vita Karoli Magni : on y trouvera les noms des mois et des vents.
  58. Vita Karoli Magni, chap. xxv. Une partie de ce chapitre et les chapitres qui suivent jusqu’à la fin du livre III ne sont pas tirés du ms. lat. 5925 de la Bilb. nat. qui, après la Vita Karoli Magni d’Éginhard, donne l’histoire du faux Turpin (fol. 132), laissant de côté le récit du voyage de Charlemagne en Orient.
  59. Moine de Saint-Gall, De Gestis Karoli Magni, liv. I, chap. i.
  60. Desvé, insensés.
  61. Clément, surnommé le Scot ou l’Hibernien, dirigea l’école du palais après qu’Alcuin se fut retiré au monastère de Saint-Martin de Tours. Suivant B. Hauréau, il ne faut pas le confondre, comme le fit l’Histoire littéraire, t. IV, p. 83 et 105, avec un autre Clemens Scotus qui, au viiie siècle, troubla l’église de Mayence (voir Nouv. biographie générale. Cf. Gabriel Monod, Études critiques sur les sources de l’histoire carolingienne, 1re partie, p. 51).
  62. M. Gabriel Monod, op. cit., p. 51, pense que l’on pourrait peut-être identifier cet autre Irlandais avec Dungal, qui, en 811, écrivit à Charlemagne au sujet de deux éclipses de soleil arrivées en 810 (voir, sur lui, Histoire littéraire de la France, t. IV, p. 493).
  63. Moine de Saint-Gall, liv. I, chap. ii. Alcuin, dont l’influence sur Charlemagne fut considérable et qui joua un grand rôle dans la restauration des lettres au viiie siècle, naquit vers 735 dans la province d’York et mourut le 19 mai 804 à Saint-Martin de Tours (voir, sur lui, Histoire littéraire de la France, t. IV, p. 295 ; Guizot, Histoire de la civilisation en France, t. II, p. 178 ; Fr. Monnier, Alcuin et Charlemagne, Paris, Plon, 1863). Ses œuvres sont publiées aux t. C et CI de la Patrologie latine de Migne. Voir aussi Jaffé, Monumenta Alcuiniana, dans Bibliotheca rerum Germanicarum, t. VI.
  64. Vita Karoli Magni, chap. xxv.
  65. Pierre de Pise dut venir en France vers 776. Il enseignait à Pavie et Charlemagne l’emmena avec lui après la prise de cette ville. On ne possède de lui aucun ouvrage.
  66. Vita Karoli Magni, chap. xxvi.
  67. Vita Karoli Magni, chap. xxvii.
  68. Vita Karoli Magni, chap. xxviii.
  69. Il ne s’agit pas d’un personnage du nom d’Eudes, comme semble le dire Paulin Paris dans son édition des Grandes Chroniques, t. II, p. 170, note 3, mais de saint Odon, abbé de Cluny ; et cette incidence est tirée de la vie de ce saint écrite par le moine Jean, son disciple, liv. III, chap. i (Migne, Patrologie latine, t. CXXXIII, col. 75, et Mabillon, Acta sanctorum ordinis S. Benedicti, sæc v, p. 178).
  70. Ce chapitre et les chapitres suivants relatifs au prétendu voyage de Charlemagne à Jérusalem sont purement légendaires. Les pèlerins qui trouvèrent en Terre-Sainte des traces des libéralités de l’empereur (voir Baluze, Capitularia regum Francorum, t. I, col. 474 et 794, De eleemosyna in Hierusalem propter ecclesias Dei restaurandas. Cf. Histoire de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, t. XXI, p. 154) purent de bonne foi croire qu’il avait dû s’y rendre. La légende et le besoin pour certains monastères de donner à quelques reliques un caractère d’authenticité s’emparèrent de cette idée et bâtirent là-dessus le récit de ce voyage. D’après Gaston Paris (Histoire poétique de Charlemagne, p. 55), la plus ancienne mention de ce voyage est contenue dans la chronique de Benoît, moine de Saint-André, sur le mont Soracte, qui écrivait vers 968 (voir Pertz, Scriptores, t. III, p. 710). Nous voyons dans Jacques Doublet (Histoire de l’abbaye de Saint-Denis en France, liv. IV, chap. iii, p. 1205 et suiv.) que le récit légendaire de ce voyage était conservé dans un manuscrit de Saint-Denis. En rapprochant les extraits publiés par Doublet des passages correspondant des Grandes Chroniques, on se rendra compte que l’auteur des Grandes Chroniques en donne la traduction. Ce même récit est encore contenu dans le manuscrit latin actuel de la Bibl. nat. 12710 (anc. Saint-Germain latin 1085). Une étude sur cette légende a été donnée au t. XXI de l’Histoire de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, p. 149-156, et le P. Lecointe s’est attaché à démontrer la fausseté de ce récit dans ses Annales ecclesiastici Francorum, t. VI, p. 726-732 (année 800, nos 28-30). M. Ferdinand Castets a publié le texte du voyage de Charlemagne à Jérusalem sous le titre de Iter Hierosolymitanum, dans la Revue des langues romanes, t. XXXVI (1892), p. 417 à 474, et tirage à part.
  71. La prise de Jérusalem par les musulmans est bien antérieure au règne de Charlemagne. Prise en 614 par Chosroës II, roi de Perse, qui détruisit une partie de ses monuments, elle fut reprise par Héraclius et tomba en 637 au pouvoir des Arabes commandés par Omar Ier.
  72. Constantin IV, mort le 14 septembre 775.
  73. Léon IV, mort le 8 septembre 780.
  74. Ordoié, souillé.
  75. Sous le règne de Charlemagne, il n’y eut pas d’évêque du nom de Jean à Naples. Au reste, dans le texte latin, il porte seulement le titre de sacerdos.
  76. Colons, colombe.
  77. Sous le règne de Charlemagne, il n’y eut pas de patriarche de ce nom à Jérusalem.
  78. Regehir, proclamer.
  79. Vehée, refusé.
  80. Dans le ms. latin. 12710, fol. 2, on a ici quelques phrases que les Grandes Chroniques n’ont pas reproduites : « Et semel fideli satis est dictum ; et quod quisque conquerens sua dicta putat omnibus esse cognita. Omitamus cetera, pie Karole magne sub lacrima, etc… ; » le tout se termine par : « Valeas sine fine beatus. »
  81. Les lettres du patriarche de Jérusalem et de l’empereur Constantin sont ainsi annoncées dans le manuscrit latin 12710, fol. 2 : « Sed sacre Constantini imperatoris et epistole patriarche una et eadem prope est sentientia », et la lettre de Constantin début ainsi : « Ayas anna bonac saa casabri milac pholi ansuau bemuni segen lamichel bercelni fade abraxion faavotium. Hoc est : Constantinus imperator et Leo filius ejus eque imperator et rex Orientalium omnium minimus et vix imperator dici dignus, Karolo Magno regi Occidentalium famosissimo fidelium, regnum et dominium et coronam utriusque feliciter. Jephet avas calabri eaa milas pholi anna bonac berceloem avellan docatahel lamieth joehet favothium », etc… ; suivent encore plusieurs lignes de ce langage imaginaire.
  82. Me bouta, me toucha, « pauxillum tetigit » (Bibl. nat., lat. 12710, fol. 2).
  83. La heudeure, la poignée (lat. 12710 : « Manubrium » ).
  84. À chief de piece, parfois.
  85. Vout, visage.
  86. La corpe, la faute.
  87. À la suite de la lettre de l’empereur Constantin, on a dans le ms. latin 12710 : « Enmanuel geman Jhesum, hoc est :

    In Domino gaude, memor ejus fundere laude,
    Justicie zona, lunbos caput atque corona.
    Perpete succingat te Christus honoreque stringat.
    Nil opus est ficto Domini quo vissio (sic pour jussio) dicto.
    Ergo tene fundum Domini precepta secundum. »

  88. Deshetiez ou piz et en la teste, malade de la poitrine et de la tête.
  89. Respassez, guéri.
  90. « Longuement » (royal ms. 16 G VI) ; « et cum taciturnitate bene perscrutatis » (Bibl. nat., lat. 12710, fol. 2).
  91. « Quid canerent carte » (lat. 12710, fol. 2 vo).
  92. Turpin fut archevêque de Reims de l’année 753 au 2 septembre 800, date de sa mort.
  93. Esponsist, expliquât.
  94. Duistres, guide.
  95. « Quatuor nummos de capite, quasi servi, solverent » (lat. 12710, fol. 2 vo).
  96. « Ex more victimant homines » (lat. 12710, fol. 2 vo).
  97. « Nocte suoscura ipsemet castrametari precepit » (ibid.).
  98. Pardist, acheva de dire.
  99. Duisent, instruisent.
  100. Il faudrait Χαῖρε βασιλεὺ ἀνἰϰητος, au lieu de « anichos » donné par erreur dans les manuscrits qui répètèrent ainsi la faute commise dans le texte latin (cf. lat. 12710, fol. 2 vo).
  101. « Tuit au point du jour et s’apareillierent » (royal ms. 16 G VI).
  102. « Atque agricolas ejusdem patrie » (Bibl. nat., lat. 12710, fol. 2 vo).
  103. « Animalia multi generis tam bestiarum quam volucrum cariora, variique coloris pallia et meliora, gemmarum quæque precisissimorum lapidum quoque… preparari fecit » (Bibl. nat., lat. 12710, fol. 2 vo).
  104. « Quod occidualibus partibus gratie Dei pignus esse videretur » (Bibl. nat., lat. 12710, f. 3).
  105. « Quod Occidue genti fiat exenplar pietatis » (lat. 12710, fol. 3).
  106. « De domini nostri Jhesu Christi penis quas pro nobis peccatoribus, obediens patri usque ad mortem, dignatus est pati » (Bibl. nat., lat. 12710, fol. 3).
  107. « De nostri Redemptoris penis partem vis accipere » (lat. 12710, fol. 3).
  108. Houssé, nettoyé.
  109. Essartez et estrepez, extirpés et détruits.
  110. « Habitaculum pure fidei scopare scopis vere confessionis et triduani jejunii sarculo spineta pectoris eradicare » (lat. 12710, fol. 3).
  111. « Quidam grecus Neapolis antistes nomine Danihel » (lat. 12710, fol. 3).
  112. « De tuis penis sanctis partem deferre concedas » (lat. 12710, fol. 3).
  113. En grant delit, en grande joie.
  114. A unes forces, avec des ciseaux.
  115. Coutes, coudes.
  116. Depechiez, déchirés.
  117. Paile, étoffe, drap.
  118. Tout en aines en l’air, locution signifiant : absolument en l’air.
  119. Ms. S. G. : magne.
  120. Esleechier, être contents.
  121. « In spinee Domini corone extractione visum sibi redditum esse, deinde auditum in sectione » (lat. 12710, fol. 3 vo).
  122. Fevre, forgeron, « quendam fabrum canatum » (lat. 12710, fol. 3 vo).
  123. « Ostendendo memoriam tue passionis » (ibid).
  124. Bugle, buffle.
  125. « A Constantinopoli usque Duratium » (lat. 12710, fol. 3 vo).
  126. « Mater vero Maia nomine » (lat. 12710, fol. 4).
  127. « In naribus vero gibbosus erat » (ibid., fol. 4).
  128. « De albissimo mulo residebat descendit » (lat. 12710, fol. 4).
  129. Seviau non, du moins.
  130. « Et hic vir laudabilis simplicitatis » (lat. 12710, fol. 4).
  131. Aplovoient, venaient en grand nombre.
  132. C’est-à-dire, quarante neuf.
  133. Mesel, lépreux.
  134. Clop, boîteux.
  135. Manc, manchots, mutilés. Autres mss., mués, muets (lat. 12710, manci).
  136. Autres mss., lv (lat. 12710, fol. 4, sexaginta V).
  137. Autres mss., xxi (lat. 12710, viginti et unus).
  138. Contrait, estropiés.
  139. « Illud etiam castrum rex Karolus construxit studiose, magnâ ex sui parte ; illic quoque ejusdem regis omnia ferme gesta que ultra Renum fecerat certissime sunt scripta. Preterea denique recreatis suis, incœptum compendiose iter peragens Aquisgrani devenit » (lat. 12710, fol. 4).
  140. Esmer, évaluer.
  141. Le ms. lat. 12710, fol. 4, ajoute : « Vocatur autem indictum ab indicendo. »
  142. « In junio mense et in edomada secunda, in jejunnio scilicet quatuor temporum, quarta feria » (ibid.).
  143. La liste des archevêques, évêques et abbés est absolument fantaisiste, comme l’a prouvé le P. Le Cointe dans ses Annales ecclesiastici Francorum, t. VI, p. 730-732.
  144. Le nom est en blanc dans le manuscrit. P. Paris, dans son édition in-8o, t. II, p. 202, donne : « Justin, arcevesque de Mont-Laon ; Johan, arcevesque de Lyon. » Le royal ms. 16 G VI, fol. 161 vo, donne : « Jehans, archevesques de Treves. » On a dans le lat. 12710, fol. 4 vo : « Justinus Laudugnensis episcopus, Johannes Ludugnensis archiepiscopus. » Il faudrait donc : Justins, evesques de Laon ; Jehans, arcevesques de Lyon.
  145. D’Evreues (Brit. Mus. royal ms., 16 G VI, fol. 161 vo).
  146. L’origine de la foire du Landit ne serait pas antérieure à l’année 1109 d’après l’abbé Lebeuf (Histoire de la ville et de tout le diocèse de Paris, éd. Bournon, t. I, p. 540). Voir sur l’histoire de cette foire ibid., p. 537 à 556.
  147. Primat confond Louis le Germanique avec son père Louis le Débonnaire, qui eut en effet le royaume d’Aquitaine en 781, et Pépin, fils de Louis le Débonnaire, avec Pépin, roi de Lombardie, fils de Charlemagne. Il ne suit pas le texte latin. Cf. Iter Hierosolymitanum, publié par F. Castets dans Revue des langues romanes, t. XXXVI (1892), p. 466.
  148. Karlemainne désigne ici Charles le Chauve ; quelques lignes auparavant, Charlemagne est appelé « Karlemainnes li Granz ».
  149. À partir d’ici, l’auteur des Grandes Chroniques n’a plus traduit le texte latin, mais il l’a beaucoup écourté.
  150. J’ai mestier d’avoir, j’ai besoin de biens, d’argent.
  151. C’est bien antérieurement, sous Clovis II, probablement en 652, que cette couverture d’argent fut enlevée à l’abbaye de Saint-Denis (cf. Grandes Chroniques, t. II, p. 188 et 189).