La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 282
◄ Laisse 281 | Laisse 282 | Laisse 283 ► |
CCLXXXII | |||
A Carlemagne repairent si barun, | Vers Charlemagne retournent les barons. | ||
Dient à l’ Rei : « Sire, nus vus prium | « Sire, lui disent-ils, nous vous prions | ||
« Que clamez quite le cunte Guenelun, | « De tenir quitte le comte Ganelon ; | ||
3810 | « Puis si vus servet par feid e par amur ; | « Il vous servira désormais avec foi, avec amour. | |
« Vivre le laissez, kar mult est gentilz hum. | « Laissez-le vivre ; car il est vraiment gentilhomme. | ||
« Morz est Rollanz, n’en ert veüz gerun, | « Roland, d’ailleurs, est mort ; on ne le reverra plus ; | ||
« Ne pur aveir ja ne l’ recuverrum. » | « Et ce n’est point l’argent qui nous le rendra. | ||
Ço dist li Reis : « Vus estes roi felun ! » | Aoi. | « — Vous n’êtes tous que des félons, » s’écrie le Roi. |
◄ Laisse 281 | Laisse 282 : notes et variantes | Laisse 283 ► |
Vers 3807. — Charlemagne. O.
Vers 3808. — Vos. O.
Vers 3810. — Vos. O. ═ Amor. O.
Vers 3811. — Lire plutôt vivere. O., comme au vers 1923. ═ Laisez. O. Lire laissez. V. la note du vers 265. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Hoem. O. V. la note du vers 20.
Vers 3812. — Ja por murir n’en ert veüd gerun. O. Il y a ici une méprise évidente du scribe, qui s’est embarrassé dans ce vers et dans le suivant, et a écrit por murir, à cause de por aveir. Il serait préférable d’admettre : Morz est Rollanz ; jamais ne l’reverrum. (V. la note de Mu.) ═ Lire plutôt iert. ═ Veüd. O. Pour le cas sujet, veüz.
Vers 3813. — Por. O. — Recuverum. O. Le futur exige deux r.
Vers 3814. — Vos. O.
◄ Laisse 281 | Laisse 282 | Laisse 283 ► |