Girart de Roussillon (Manuscrit d’Oxford) avec traduction Paul Meyer - 8

◄  Laisses 487 à 539 Laisses 540 à 573 Laisses 574 à 640  ►


8. Girart revient à la cour du roi Charles

539.Car le ior eſ paſſaç el ſers uenguz
7815Que la nuiz fu meiade lorler chauz
Aidunſ fu grant la noiſe e le tanbuz
De moingeſ de chanoines de clerſ menuz
La reine au moſter en uait pez nuz
E girarz ſe leuet lau es uenguz
7820A un autar de ſoz uns aruoluz
La la trobet orent a pau de luz
Ben pro de li ſe trais non ſi fein muz
Donne por amor deu qui fait uertuz
E per amor des ſainſ quauez queſuz
7825E per girart qui fun tes druz
Donne te cri marcet quere maiuz
f. 136rLa reine li dis bons om barbuz
Que ſabez de girart ques deuenguz

539. Le jour est passé et le soir venu ; la nuit est à son milieu, et l’obscurité s’est épaissie. Alors il y eut un grand bruit et un grand mouvement de moines, de chanoines, de simples clercs. La reine s’en va pieds-nus au moutier. Girart se leva et vint là. Auprès d’un autel faiblement éclairé, sous une arcade, il la trouva priant. Il se glissa tout près d’elle, et ne demeura point muet : « Dame, pour l’amour de Dieu qui fait miracles, et pour l’amour des saints que vous avez requis, et pour l’amour de Girart qui te fut engagé, dame, je te crie merci pour que tu me viennes en aide ! » La reine lui dit : « Brave homme barbu, que savez-vous de Girart ? qu’est-il devenu ?

540.Donne per toz les ſainz ke uos preiaz
7830E per lamor de deu qui aoraz
E per aiquele uirgere dum el fu naz
Si uos girart lo conte iſ loc ueiaz
Car me diiaz reine queu feriaz
La reine reſpont bonſ om barbaz
7835Mult facez gran pechat queu coniuraz
Donaz i uougre auer trente citaz
Ꝑ quei lo cons fu uis e engeſt paz
E tote la onor dun fu ietaz
Dunt ſeſt lo cons de li faiz plus priuaz
7840E bailla li lanel e diſt ueiaz
Queu ſui aquel girarz dun uo diiaz

E quant ele lo tec coinut laſſaz
Onqueſ laiſ lo deuenrenſ ni fu gardaz
En iſ loc fu girarz ſet ueiz baiſaz
7845Apelat naimar clerge letraz
Aiquit eſt de la terre dum eu ſui naz
E apartec au meu ſos parentaz
Querez me bonaſſis ſui mamenaz
E cil diſ uolenters lan es annaz
7850Fait ſos donzeles totes traire a un laz

540. — Dame, pour tous les saints que vous priez et pour l’amour de Dieu que vous adorez, et par cette vierge dont, il naquit, si vous voyiez ici le comte Girart, dites-moi, reine, qu’en feriez-vous ? » La reine répond : « Brave barbu, vous faites grand péché en me conjurant[1]. Je voudrais avoir donné trente cités pour que le comte fût vivant et eût paix et toute la terre dont il a été dépouillé. » Alors Girart se rapprocha d’elle et lui bailla l’anneau, et dit : « Voyez ! je suis ce Girart dont vous parlez ! » Et, quand elle tint l’anneau, elle le reconnut bien. Il n’y eut Vendredi-Saint qui tînt : sur le lieu Girart fut sept fois baisé. Elle appela Aïmar, clerc lettré : « Cet homme est de mon pays, et sa famille est alliée à la mienne. Cherchez-moi Bienassis, amenez-le-moi. » Et le clerc répondit : « Volontiers. » Il y alla et la reine fit éloigner ses damoiselles.

541.E lo baiſet girart pres lo per col
E fu li bon aſaz camar le ſol
E trait la une part de ſoz laruol
E demandat li co que auir uol
7855E com il li contet el en a dol

541. Elle prit Girart par le col et le baisa souvent, car elle l’aimait, et le tira en un coin, sous l’arcade, et lui demanda tout ce qu’elle voulait ouïr ; et, pendant qu’il contait, elle avait grande douleur,

542.f. 136vSeiner o eſt ma ſor donne la por
En loſpital erueu lerberiador
An ne uit maiſ donne de ſa ualor
De mile uies nogeſſe la menor
7860Mais ele ma garit per ſa doucor
E a ſon bon conſeil e a ſamor
E ma fait ca uenir a grant pauor
Donne uos eſmaiaz que mai la flor
Del conſel de la cort lemperador
7865Tan bon auer de pres e mouador
Lor ai donat ke maiment li meillor
E non querez ia maiſ maitenador
Se deu aqueſt beſoin ne uos ſecor
Tot aital comme uuel ai mon ſeinor
7870Apelet benaſſis lo cantador
Del moſter de la croiz au ſauuador
Arberiaz iſ romeu lui eſſoſſor
De ma terre fu naz ſin ai tendror
E furent dun lignage noſtre anceſſor
7875E faices le per mei tant calador
Que nol ſachent la fors cil gabador
Cheualer ne ſiruent loſengedor
E cil diſ uolentiers de ioi lai cor
De ſes cambres le mes en la gencor
7880La intret la reine a ſa ſeror
E remaſtrent de fors ſi manador
Ne uos quer acontar le dol nel plor
Ne la raiſnes que tenent entre lor
Non partit la reine tros uit lo ior

542. « Sire, où est ma sœur ? — Dame, là dehors en l’hôtel d’Hervieu, l’aubergiste. Jamais on ne vit dame de sa valeur : de mille vies je n’aurais pas la moindre, mais elle m’a sauvé par sa douceur, par son bon conseil, par son amour ; c’est elle qui m’a fait venir ici, malgré mes craintes. — Sire, ne vous troublez pas, car j’ai pour moi la fleur du conseil de la cour de l’empereur. Je leur ai tant donné de richesses et d’argent, que les meilleurs d’entre eux me sont tous dévoués. Et ne cherchez pas d’autre protection, si je ne réussis pas à vous secourir en ce besoin, car je fais de mon seigneur ce que je veux. » Elle appela le chantre Bienassis, du moutier Sainte-Croix : « Logez ce pèlerin, lui et sa femme. Il est de mon pays, je m’intéresse à lui. Nos parents sont du même lignage. Et faites cela si secrètement qu’au dehors les mauvais plaisants n’en sachent rien, ni chevalier, ni sergent mauvaise langue. — Volontiers, » répond-il, et, plein de joie, il se hâte de conduire Girart dans sa meilleure chambre. La reine y entra pour voir sa sœur, tandis que son escorte restait au dehors. Je ne vous conterai pas la douleur, les pleurs, les paroles qu’il y eut entre eux : la reine ne s’éloigna qu’au jour.

7885543.f. 137rE dunc fu li de uendres ke dˉs tramis
La reine apelet lo bibe augis
Seignor preiaz lo rei e ſes amis
Per deu caie marcet de quelz chaitis
Que a deſiritaz e fait eſchis
7890E pardunt mauoillance ſos enemis
A toz ces cui uol mal e morz e uis
E li bibes lo fait a ſon deuis
E paraulet au rei com om peruis

Anz quaoreſt la croiz o dex fu mis
7895Li otreia lo reis tot can li dis
E pardonet eiſi com li requis
La reine [mandet] ches bonaſſis
Girat que pot tornar ſon plor a ris
Quenquer ert de ſonor poeſtis

543. Ce fut le jour du vendredi saint. La reine appelle l’évêque Augis : « Sire, pour Dieu, priez le roi et ses amis de faire grâce à ces malheureux qu’il a déshérités et réduits à la misère, qu’il pardonne toute rancune à ses ennemis, à tous ceux, morts et vivants, à qui il en veut. » L’évêque fait à sa volonté et parla à Charles en homme habile. Avant d’adorer le bois de la croix où Dieu fut crucifié, le roi lui octroya toutes ses demandes, et accorda le pardon qui lui était demandé. La reine envoya dire chez Bienassis que Girart peut changer ses larmes en rires joyeux, car un jour sa terre lui sera rendue.

7900544.Lendemain fu diſſades dieſ paſcaus
Rue lo reis fu baignaz tonduz e raus
La reine ueſtie de pailes taus
Con no ueiſteſ meillors umelſ e blaus
E uent deuant lo rei diſ li ſoaus
7905Seiner auiaz un ſonge qi toz ert faus
Enuit mer auiſ aus anz iornaus
Que cons girarz uenie ꝑ unſ carraus
E entrau ca dedinz per is portaus
E iurauue ſor ſains com om leiaus
7910Jamaiſ tan com el fuſt uiſ om cornaus
Ne uos ueuges per lui aiſe ni maus
Portendie caſaule de noſ doſſaus
De pailes de tapiz e de bancaus
f. 137vEt ere de ta cort ris ſeneſcaus
7915Ai deus co dis lo reis car fuſ itaus
E uourie que fus uiſ ſains e ſaus
E per hoc ſi me fu gerrers mortaus
E feſ mei e les meus mil dols coraus

544. Le lendemain fut le samedi, veille de Pâques : le roi était baigné, tondu et rasé. La reine avait revêtu des pailes de soie tels que jamais on n’en vit meilleurs, soit rouges, soit foncés. Elle s’approcha du roi et doucement elle lui dit : « Sire, écoutez un songe qui ne se vérifiera pas. Cette nuit, avant le jour, il m’a semblé voir le comte Girart venir par une route, entrer ici dedans par cette porte, et jurer sur les saints, comme homme loyal, que jamais, tant qu’il vivrait, il ne vous viendrait par lui trouble ni mal. Ta salle était tendue de dossiers[2] neufs, de pailes, de tapis, de housses, et il était le puissant sénéchal de ta cour. — Hé Dieu ! » dit le roi, « que ne l’est-il ! Je voudrais qu’il fût vivant et sain et sauf. Et pourtant il m’a fait une mortelle guerre, et m’a causé, à moi et aux miens, mille douleurs poignantes !

545.Seiner diſ la reine donaz me un don
7920Queu tramete ſauer ſes uis o non
Que lautrer aui dire conte drogon
Quenquere es el toz uiſ el reine oton
Reis laiſe lo uenir en ta maiſon
E per deu e per mei li fai pardon
7925E il te ſeruira a eſperon
Car te om eſt li meldres de ta reon
De ſon eſtant ſe mes a genollon
E pres lo per lo peu e per talon
E tochat i ſa boce e ſa facon
7930E li reiſ len drecet e noll ſa bon
E de can que li queſt uoil diſt que non
Ꝑ aitant len a fait lotreieſon
Quel cuidoit quil fuſt morz ſoz roſſillon
O fu nafraz el peiz ſoz lo menton
7935E troſque lendemain quar corde fon
Que molt ſe repentit diſte razon

545. — Sire, » dit la reine, « accordez-moi un don : c’est que j’envoie savoir s’il est vivant ou non. Car, l’autre jour, j’ai entendu dire au vieux Droon[3] qu’il était encore vivant dans le royaume d’Oton. Roi, laisse le venir en ta maison, et, pour Dieu et pour moi, pardonne-lui, et il te servira à éperon[4] ; car il est ton homme, le meilleur de ton royaume. » Et elle s’agenouilla et, lui prenant le pied, le lui baisa. Le roi la relève, contrarié ; il ne lui dit pas non, mais lui accorde sa demande, pensant bien que Girart avait péri sous Roussillon, là où il fut blessé à la poitrine[5]. Mais le lendemain, l’accord étant fait, il regretta bien ce qu’il avait fait.

546.Lendemain fu la paſce com ſeſiois
El reis a ſainte croiz la meſſe ois
Quant aporta corone en fu eiſis
7940E demanderent laige e ſon aſſis
E com il ont mamat paſſet midis
Enmi la ſale eſtendent nous tapis
E de ſuſ faudeſtos ab aur maſſis
f. 138rCarles li reis de france en un ſaſis
7945Joſte lui la reine quil ſemonis

Leſ contes ot mandaz e les marchis
E lo reis drece en piez a toz lor dis
De girart de cel conte qui fu faidis
Ben auez tuit aui quil eſt fenis
7950Car li pardonez tuit qui rien forfis
Plus ſoau len ſera en pareis
Tuit li ant otreiat canque lor quis
Forſ li conſ aimars e aenris
Cui uenquet en bataille lor fraire ocis
7955Enri del deſtre poin momun li fis
Jcil li pardonet molt a enuis
La reine len baiſe e boche e uis
Apelet naimar cel de paris
Prenet draſ de canſile uair e gris
7960E aunaz toſt corent chaſ bonaſſis
Lo romeu e ſa fenne me reueſtis
Lui mamene ca ſus e cel ſi fis
E lamene el palaz per marbre bis
Au degraz de ſale au des laſſis
7965La barbe les cregude e blancheſis
E auent li molt gent ſobre lo gris
E ne cuidet ia om li coinegis
Mais lo reis ſi feſt loc au plener uis
De mautalent queu ac toz negrecis
7970Lo pardon quil a fait de deu maudis
E clamet la reine enianeris

546. Le lendemain, on célébra la Pâque. Le roi ouït la messe à Sainte-Croix. Quand il eut porté couronne et fut sorti de l’église, on demanda l’eau[6] et on s’assit à table. Et quand on eut mangé, midi étant passé, on étendit par la salle des tapis neufs et dessus on plaça deux fauteuils d’or massif. Charles, le roi de France, s’assit en l’un et fit asseoir la reine en l’autre. Les comtes et les marquis, mandés par lui, étaient présents. Le roi se leva et s’adressa à tous : « Le comte Girart, qui a été banni, vous avez tous bien ouï dire qu’il est mort. Pardonnez-lui, tous ceux d’entre vous à qui il a fait tort : son âme s’en trouvera mieux en paradis. » Tous lui ont octroyé sa demande, excepté le comte Aïmar et Henri que Girart avait défaits en bataille, tuant leur frère et faisant Henri manchot de la main droite[7]. Celui-ci pardonna à contre-cœur. La reine lui baisa la bouche et le visage. Elle appela Aïmar, celui de Paris[8] : « Prenez un vêtement de toile, du vair et du gris, et courez chez Bienassis, habillez le pèlerin et sa femme et amenez-le-moi ici. » Il obéit, et amena Girart au palais par l’escalier de marbre noir, et le fit asseoir sur les degrés de la salle, auprès du dais[9]. Sa barbe avait cru et blanchi, et lui séait très bien sur la fourrure de gris. Il ne pensait pas que personne pût le reconnaître, mais le roi le reconnut aussitôt à son large visage. De colère il devint tout noir ; il maudit, au nom de Dieu, le pardon qu’il lui avait accordé et traita la reine d’enjôleuse.

547.f. 138vQvant lo reiſ ueit girart ſi ſen irais
Apelet otoet e bertelais
Lo conte naimar e en eſtais
7975A une part les trais de ſon palais
Seiner eſt ben girarz fel e ernais
Sor mei ſes enbatus iſ glot puſnais
E ne cuit que en ma cort gaireſ engrais
Diman le ferai pendre a mont gelais
7980La reine aginna cons bertelais
E il la uen corent ſempre deſlais
E pres lo rei per poin uers ſe lo trais
A ſeiner reis de france aminſ que fais
Girart ca uen a uos ne ſat o mais
7985Reiſ ſe tu le uols ſil pen o le defais
Per oc ſi iurra ſor ſains geruains
E dera mil oſtages quen ta cort lais
Que iamaiſ ne uoſ faille ꝑ ren qui nais
E eu len pleuirai e en eſtais
7990E tuit li cheualer de ci ca ais
En is loc la reine lo bec li frais
Que tot li fait li reis can uol e mais

547. Quand le roi vit Girart, il fut pris de colère ; il appela Otoer et Bertelais, le comte Aïmar et don Estais[10]. Il les emmène à un bout de son palais : « Seigneurs, c’est bien Girart, ce félon mauvais. Sur moi s’est abattu ce coquin puant ; mais je ne crois pas qu’il s’engraisse longtemps en ma cour, car demain je le ferai pendre à Montgelais. » La reine fit signe au comte Bertelais, qui accourut aussitôt, puis, prenant le roi par la main, elle l’attira à elle : « Ah ! sire roi de France, ami, que fais-tu ? Girart vient se livrer à vous, voilà le fait. Maintenant, roi, tu peux le faire pendre, le mettre à mort. Pourtant, il est prêt à jurer sur saint Gervais et à donner mille otages qui resteront en ta cour que jamais il ne vous faillira, pour rien au monde. Je serai son garant, avec Estais et tous les chevaliers d’ici à Aix. » Par ces paroles, elle lui casse le bec, et le roi lui concède tout ce qu’elle demande, et plus encore.

548.Don quan laſ pardonat ire o orguel
Rendeſ li terre plane borc ſenz caduel
7995Puis non aura en france cel quil reguel
Queu metrie loſeie de for au ſuel
Tinnaz mei por mauuaize ſel cap noi tuel

E lo reis reſpondet aiſi o cuel
Lai li rent terre plane ꝑ un ran fuel

548. « Sire, » dit la reine, « puisque vous lui avez pardonné toute colère, tout ressentiment, rendez-lui une terre en plaine, une ville sans forteresse. Puis il n’y aura personne en France qui ose lui mettre le siège, à qui je ne fasse couper la tête ; et, si je ne le fais, tenez-moi pour une mauvaise femme ! » Et le roi répondit : « Je le veux bien. » Et sur-le-champ le roi lui rend la terre en plaine par un rameau [11].

8000549.Lo conſ per ram del rei receit ſon feu
ſ. 139rE clinet lo lupergunt dentroc au peu
El reiſ non eſt tan mau quel nu len leu
Seigner de menur eſt fulc e li ſeu
E de ceſte citat tuit li iudeu
8005De lonor ſi la tens ne meſt trop greu
Maiſ pur folcon me rent por amor deu
Par mon cap diſt lo reiſ non ginſ tan leu
A noues li entrent per un corleu
E cil diſt leſ paraules qui liſt lo breu

549. Le comte reçut du roi son fief par le rameau ; il s’inclina profondément jusqu’à ses pieds ; le roi fut assez bon pour le relever : « Seigneur, » dit Girart, « Fouque et les siens et tous les Juifs de cette cité (Orléans) dépendent de mon fief[12]. Si vous gardez le fief, j’en prendrai mon parti, mais rendez-moi Fouque, pour l’amour de Dieu. — Par mon chef ! » dit le roi, « pas si facilement. » À ce moment, des nouvelles arrivent par un courrier, et on lit les paroles que contient la lettre.

8010550.Aiquel contet les noues quo lo breu lez
Elinanz e golgas e ginguenez
Jaguz eniſanz e agenez
El ſegner de bretaigne ab achel ſez
Voſ an tout mon michel e ferant pez
8015Si non garniz lo port per unt el trez
Ab aitant montet reis e forſenez

550[13]. Voici les nouvelles que contient la lettre : « Elinant, Golgas, Guinguenez, Jaguz[14], Enissanz, Agenez, et le sire de Bretagne avec eux six, vous ont enlevé le mont Saint-Michel, et feront pis encore si vous ne fortifiez le port.....[15] » Là-dessus le roi monte à cheval et sort.

551.Lo reiſ ſen iſt lon leire en un ſablon
E ſunt o lui ſi conte e ſi baron
Li dui fil andefreit e trei aimon
8020E li quatre enmeri qui tent noion
E li autre bernart cob el ſapon
Mouent del duc au rei male razon
Ai ſegner com i faiz grant meſpreiſon
Noſtreſ paireſ ont mort li borgignon
8025E tu retenſ girart e faiz pardon
La reine ſegner me fai aicon
Per oc non eſt mos om ne poiſ ne fon
Quel me feſt de ma gent occiſon
Primerſ parlet hudinſ qui tent medon
8030ſ. 139vE treiſ citaz lon mar e port audon
Voſtre niece la rouſe au ranc talon
Qui fu fille teuri au ri baron
Qui por la mort ſon paire uoſ qeſt folcon
Que ſi fraire orent mort en traicion
8035Quan cuidem ke preſeſt ſa uengeiſon
El amet e ſon cors e ſa faicon
Si ſen fuit ab el en auridon
En une tor bien aute en un toron
El gaut dardane ſeſt ſobre argancon
8040Fet li buies dargent non de leiton
Jqui la puiſ gardat en tau priſon
Plus ſoau lo nuiriſt quaige peiſon
E annia mais de lui une auoltron
Quel ris conte dauſais o cel breton
8045A cui uos en feſes per nos lo don
Qui erre uos en molt gerre e tencon
Mandat li quel nos rende cele diſt non
Nos laiſaron dentor e denuiron
Car ſe rent aiuſtat an cil felon

8050Dam e honte ſeriet de grant reſon
E carles reſpondet els abandon
Maiſ de girart non uuel faire traicion
Tan com ert en ma cort nē ma maiſon
Mais pois ſen partira qui gaardon
8055Li rendra de ſon mau eu li pardon
Bertranz de ual olec li filz beſon
Coſins germanz girart e dan boſon
Not melz enparentat en la reion
f. 140rE tan bonſ cheualers com paire fon
8060Quant auit les paraules nol ſat ginſ bon
Partit de lor ſuaue e a ſairon
En uenguz en la cambre o girarz fon
E co que lai auit cai lor deſpon

551. Le roi s’en alla le long de la Loire, sur la grève, ayant avec lui ses comtes et ses barons. Les deux fils d’Andefroi, les trois fils d’Aimon, les quatre d’Aimeri, qui tenait Noyon[16], et en dernier lieu Bernart, qui s’était joint à eux, excitent le roi contre le duc : « Ah roi ! quelle indignité tu fais ! Les Bourguignons ont tué nos pères, et voilà tu retiens Girart pour ton homme et lui fais pardon ! — C’est la reine, seigneurs, qui me l’a fait faire ; mais il n’est pas mon homme et ne l’a pas été depuis qu’il m’a tué de mes gens. » Le premier parla Oudin[17], qui tint Medon et trois cités le long de la mer et Port-Andon : « Votre nièce la rousse au talon contrait, la fille de Thierri, le riche baron, elle qui vous demanda Fouque, parce que les frères de celui-ci avaient tué Thierri en trahison[18], nous crûmes qu’elle se vengerait sur lui ; mais loin de là, elle en est devenue amoureuse à ce point qu’elle s’est enfuie avec lui à Oridon, en une tour bien haute, au sommet d’une colline située dans la forêt d’Ardenne sur l’Argençon[19]. Elle lui a fait des chaînes d’argent, non pas de laiton, et depuis l’a gardé en une prison où il est plus à son aise qu’un poisson dans l’eau, et elle préfère vivre avec lui[20] qu’épouser le riche comte d’Alsace[21] ou celui de Bretagne à qui vous l’avez donnée par notre entremise, et qui, à cause d’elle, nous fait maintenant la guerre[22]. Mandez-lui de vous le rendre, et, si elle dit non, nous lui donnerons l’assaut de toutes parts, car, si elle restait avec ce félon, ce serait dommage et honte pour le royaume. » Et Charles répondit : « Je vous les abandonne, mais je ne veux pas trahir Girart tant qu’il sera en ma cour et en ma demeure. Mais, une fois parti, celui qui lui fera payer ses torts, je lui pardonne. » Là se trouvait Bertran de Val-Olec, fils de Begon[23] cousin germain de Girart et de Fouque ; il n’y avait mieux emparenté dans le royaume, et son père avait été le meilleur chevalier qui fût. Les paroles qu’il entendit ne lui firent pas plaisir ; il s’éloigna sans bruit et se rendit en la chambre où était Girart et lui rapporta là ce qu’il avait entendu.

552.Non laiſſat en ſa cambre maiſ q̃ ſei cart
8065Reine trait aſ conte girart
Sere non prenz conſel grant e eſgart
Quar tuit ſi anemi ſunt dune part
E li reis en creit ben cel plus gaignart
Alpais por dan folcon mourū regart
8070Deu ſiege a breu non guis a tart
La reine reſpont deus len eſgart
E dunt de gariment engig e art

552. Il ne laissa dans la chambre que quatre personnes, lui compris[24]. Il prit à part la reine et Girart : « Tous les ennemis de Girart se mettent ensemble, et le roi écoute les plus malveillants d’entre eux. Si vous ne prenez conseil, si vous n’agissez prudemment, ils chercheront querelle à Aupais à cause du duc Fouque, et l’assiègeront avant qu’il soit peu. » La reine répond : « Puisse Dieu les[25] en garder et me donner les moyens de les protéger ! »

553.E girarz quant lauit ot grant poor
E la conteſſe cor e ols de plor
8075El reine conort de grant ualor
Ne uos eſmaiez ſor por deu amor
Quant li reis uos ac tout uoſtre onor
Si me donat tot le ſecle ma ſoror
Diion e roſſillun caſtel e tor
8080Caſtellun mont argon e uaucolor
Eu les ai ſi gardat tot li pluiſor
Sunt replet e garni de grant ricor
En aiceſt non auez contraditor
E derai uos cheuau tau mouador
8085Oltre mar ne de cai ne cuit meillor
E ai enſanble o [mei] un uenador
Qui fun del nuriment uoſtre anceſſor
f. 140vCel uos en guierai a la brunor
E uos ſigrai matin igau lo ior
8090E menerai bertant e ma ſoror
Equi es lo mandat e el la cor
O toz ſes catre filz quot de ſaiſor

553. Girart eut grand’peur lorsqu’il entendit ces paroles, et la comtesse se mit à pleurer. La reine les réconforte par de bonnes paroles : « Ne vous effrayez pas, sœur, pour l’amour de Dieu. Quand le roi vous eut enlevé votre fief, il m’a donné l’oscle[26] de ma sœur : Dijon et Roussillon, le château et la tour, Châtillon, Montargon, Vaucouleurs. Je les ai si bien gardés qu’ils sont pleins de richesses. Là, du moins, vous ne rencontrerez aucun opposant. Puis je vous donnerai un cheval si vif, qu’il n’y a meilleur ni outremer, ni en deçà. En outre, j’ai avec moi un chasseur qui a été élevé chez vos parents. Il vous guidera à la brume. Moi, je vous suivrai le matin, au point du jour, menant avec moi Bertran et ma sœur. » Elle manda aussitôt le chasseur, qui s’empressa d’accourir avec les quatre fils qu’il avait eus de son épouse.

554.La rene apelat lo uiel droon
Si ſaz annar par bois a roſſillon
8095E oc de mige noit [t]ros ca diion
Or mi guidaz iſ conte per gaardon
Abanz ſerai ſes om e iſt fricon
Qui ſunt catre mi fil cheualer bon
E li cons lo receit e promet don
8100Car del plus paubre feſt puiſ ri baron
Ci non couent diſt droe longe razon

Font li ueſtir gonele e chaperon
Fait uenir cha baucam larrabion
E li cons i montet fors au perron
8105E priſt un berſeret tres ſon archon
Or en annaz a deu beneiſcon
Quel reis demande freſche uenacion
Mais aiceſte que quer eſt fors ſazon
Vont ſent par la citat tuit abandon
8110E quant furent al bos au ſenſ droon
Cheuauchet tote nuit troſ die fon
E paſſarent iona au gat ſalon
Pen e uin̄ e ciuade pres a tonon
A une fons el bos laz un perron
8115Fait mangar les cheuauz e lo baron
E dormir un petit qui li ſat bon
f. 141rAb atant ſunt annat a roſſillon

554. La reine demanda au vieux Droon[27] s’il savait aller par les bois à Roussillon. « Oui, » répondit-il, « je puis aller la nuit jusqu’à Dijon. — Or, guidez-moi ce comte : vous en serez récompensé. — D’abord je serai son homme, et aussi ces quatre jeunes gens, qui sont mes quatre fils, vaillants chevaliers. » Le comte reçut leur hommage et leur promit des dons, car, par la suite, il fit du plus pauvre un riche baron. « Ne perdons pas de temps en paroles, » dit Droon. On fit vêtir à Girart gonelle et chaperon, on lui fit venir Bauçan, le cheval arabe, et le comte y monta, dehors au perron, et plaça un javelot derrière l’arçon : « Maintenant, allez à la grâce de Dieu ! [dit la reine] : le roi demande de la venaison fraîche, mais celle qu’il veut n’est pas de saison. » Ils s’en vont par la cité au galop, et, quand ils furent dans le bois, vers Saint-Fagon[28], ils chevauchèrent toute la nuit jusqu’au jour, et passèrent l’Yonne au gué de Salon[29]. Droon prit du pain, du vin, de l’avoine à Tonon[30], et, auprès d’une fontaine, près d’une ruine, il fit manger les hommes et les chevaux, et fit dormir un peu ceux qui en eurent envie. De là, ils sont allés à Roussillon.

555.El bruel ſoz roſſillun en un uerger
Eſt deſcenduz lo cons de ſon deſtrer
8120E quau la ferem ere mi compaigner
Si atendram bertram e ma muller
V trametrem lainz un meſſaier
Por ſauer de la gent lor conſier
Car de folcon ſocorre ai deſier
8125Aico reſpondet droe uos a meſter
Eu irai e merrai mon fil ancher
Qui cai uos nuncera co que lai quer

555. Dans le bois, sous Roussillon, en un verger, le comte est descendu de son destrier : « Que ferons-nous là, mes compagnons ? [dit Girart.] Attendrai-je Bertran et ma femme, ou enverrai-je dans la ville un messager pour connaître les dispositions des habitants ? Car j’ai vif désir de secourir Fouque. — C’est là ce qu’il vous faut faire[31], » dit Droon. « J’irai, emmenant avec moi mon fils Auchier qui vous annoncera ce qui se passe. »

556.Droe intre el caſtel ſobre cheual
Mil en trobet a treſches e a bal
8130E trei mile borgeis par la charral
E treis cenz cheualers per plan igal
Qui de ioie e de iou ſunt cōmunal
E quant uirent droon paralet dal
Di nos noueſ ſi ſapſ de cort reial
8135E oc com de girart bon e leial
Quar tu nos eſcarniz e faiz gant mal
Abanz uos di tot uer par ſaint marcal
El fait lire lo breu begun bigal
E ciſt breus diſ a toz que deul uoſ ſal
8140De par girart lo duc el ri catal
Cui li reiſ a rendu ſonor caual
E la reine mande au ſeneſcal
Cil qui ſun el caduel annent aual
E deliurent girart au duc oſtal
8145Aiqui ont grant ioie quac nauiſ tal

556. Droon entra à cheval dans le château. Il trouva mille des habitants en rondes et en danses[32], trois mille sur le grand chemin et trois cents chevaliers prenant joyeusement leurs ébats sur une esplanade[33]. Quand ils virent Droon, ils s’interrompirent : « Dis-nous des nouvelles de la cour royale, si tu en sais. — Volontiers, j’en sais de Girart, le bon et loyal comte. — Tu te moques de nous, et c’est mal. — Mais c’est pure vérité, par saint Martial ! » Et il fait lire la lettre par Begon Bigal. Et cette lettre envoie à tous le salut de la part de Girart le duc, le puissant guerrier à qui le roi a rendu son fief principal. Et la reine mande au sénéchal[34] que ceux du donjon descendent et préparent des logements à Girart. Ce fut alors une joie telle qu’on n’en vit jamais.

557.f. 141v
Qvant auirent parlar de lor ſegnor
Nen i a tan felon por lui non plor
Segnor quant lo uerrons di noſ lo ior
Viegne contrel qui lāme quel urēt la por
8150Eſ uoſ canunge e clerc ſain ſauuador
Fait li proceſſion com en ſonor
E uos ueignez a mei chauauchador
Apres lui ſunt eiſit de uers pontor

E ſos fiz primerans a girart cor
8155E conta li qual ioie funt por ſamor
El conſ monte el cheual iſt contre lor
Li demeine lo baiſent el uauaſor
E bordeis e ſiruent grant e menor
Ni a paubre ne ric deu nen aor

557. Quand ils entendirent parler de leur seigneur, il n’y eut si dur qui pour lui ne pleurât : « Sire, quand le verrons-nous ? Dis-nous le jour. — Vienne au-devant qui l’aime ! il vient là dehors. Et vous, chanoines et clercs de Saint-Sauveur[35], faites procession en son honneur. Vous, chevaliers, venez avec moi ! » Ils sont sortis à sa suite...[36], et tout d’abord son fils[37] court à Girart et lui conte quelle joie on fait pour l’amour de lui. Le comte monte à cheval et court à leur rencontre. Tous veulent le baiser, demaines[38], vavasseurs, bourgeois, sergents grands et petits. Il n’y a pauvre ni riche qui ne rende grâces à Dieu.

8160558.Cels baiſet a cheuauz e les pluſ druz
E doncels galobers e encreguz
Apres deſcent a pet entres menuz
E quant les ot baiſat el fu uenguz
A la proceſſion eſt recobuz
8165E profet de ſon aur a les uertuz
E quant fu fors eiſit des ars uoluz
A toz lor rant marcet grant e ſaluz
E il reſpondent don bien es uenguz
Car tos nos a gariz e erobuz
8170Toz auom teſ trachors mors e uencuz
Por quei uer nos fu zarles iraſcuz
Ja mais non ers par ome conqueſuz

558. Girart baise d’abord ceux qui étaient à cheval, les plus dévoués, les brillants damoiseaux qui ont fait toute leur croissance ; puis il mit pied à terre entre les petites gens. Et, quand il les eut tous baisés et reconnus, il fut reçu par la procession et fit son offrande aux reliques. Puis, étant sorti des voûtes de l’église, il adressa à tous ses remercîments et ses saluts. Et ils lui répondent : « Sire, soyez le bienvenu, car vous nous avez sauvés et délivrés tous. Ceux qui vous avaient trahi, qui avaient excité la colère de Charles contre vous, nous les avons vaincus et tués. Vous n’avez plus à craindre d’être jamais conquis par personne.

559.Bone gens diſt girarz que tauſ ne fun
Toz iors mauez ſerui come baron
8175f. 142rJa ne fus enc conques per rei carlon
Si non feſiſt richiers la traicion
Vn ſeruiſe uos quer par gaardun
Que trametez uiuat troſ ca diion
Que uegnent cheualer e li peon
8180De mont argun e cil de caſtellon
E uos li men ami de roſſillun
Maiudaz tuit de co por quei ſemon
E a ſi grant beſoin com per folcon
Mon nebou delibrar de ſa priſon
8185E il reſpondent tuit oc a un ſon
Ja non troberez un qui die non
E oundinſ e li ſeu a fort ſemon
Por annar metre ſiege ad auridon
A meante trames e a noiun
8190Dambes pars lant enpreſ ꝑ contenſun
E la reine bone en fait ſon dun
E per girart ſalegrent borgignun
Car deus lor at renduz ml’t lor ſat bon

559. — Bonne gent, » dit Girart, « hommes incomparables, vous m’avez toujours servi en barons. Je n’aurais pas été conquis par le roi Charles, sans la trahison de Richier[39]. Je vous demande maintenant un service à titre de faveur. C’est d’envoyer en hâte à Dijon pour que viennent les chevaliers et les gens de pied ; aussi ceux de Montargon et de Châtillon. Et vous, mes amis de Roussillon, aidez-moi dans l’entreprise pour laquelle je semons mes hommes. Il s’agit d’un besoin, pressant : de délivrer de prison mon cousin[40] Fouque. » Et tous répondent d’une voix : « Vous ne trouverez personne qui vous dise non. »

Cependant Oudin et les siens ont semons leurs hommes pour aller mettre le siège à Oridon : il a envoyé à Mantes et à Noyon[41]. Des deux parts[42] on a rivalisé d’activité ; la bonne reine s’est mise à faire des largesses. Les Bourguignons sont dans la joie à cause de Girart. Il sont bien heureux de ce que Dieu le leur a rendu.

560.Abanz quel reiſ partis de ſon conſeil
8195V que reine ſat uaſſal donzel
Tramet ſon don argent e aur uermeil
De donar ſunt ſeſ torſ e ſui denteil
Ja de co donne a lui ne ſapareil
Tant clars ouls cū leſ ſeuſ n̄ clount ceil
8200Ne itant bele ne cobre ſei cabeil
E preiat a caſcun que ſapareil
Si cum dannar o lui igau ſoleil
E cōmanda bertran matin leſueil
f. 142vOre uerens qual ſunt noſtre ſezeil

560. Avant que le roi eût fini de délibérer avec les siens, la reine faisait envoyer de son argent, de l’or vermeil à tous les vaillants damoiseaux qu’elle connaissait. Donner, voilà ses tours et ses créneaux ! Jamais sur d’aussi beaux yeux cils ne se sont abaissés, jamais cheveux n’ont couvert si belle tête[43]. Elle prie chacun de se tenir prêt à partir au point du jour, et commande à Bertran de l’éveiller de bon matin : « Nous verrons bien, » dit-elle, « qui seront nos fidèles. »

8205561.Nou conte ſunt au rei tot trei lor paire

Furent nec bout terri e german fraire
E uont iſte razon au rei retraire
Segnor bertranz uol eſtre gerraire
Cuit que parte de uos co fait ſoſ paire
8210Car ſe mut de la cort qan qen pot traire
Ni remant cheualerſ de grant afaire
La reine reſpont neſ tendra gaire
Queu menra ma ſoror en ſun duaire
E oudinſ en iuret par ſaint alaire
8215Se de mon enemi ſe fait guiaire
Eu li er quant porrai contraliaire
La reine reſpont non diges faure
Aidunc parla pepinſ ſos filz li maire
Cō donzelz de qinze an ac bon uiaire
8220E ſaiues e corteis e bons donaire
Cel qui uol auntar midan na maire
Se gart de mei ſos corſ e ſis repaire
Por iqueſt mot ſe tarde lemperaire

561. Il y avait auprès du roi neuf comtes, fils de trois frères qui étaient neveux de Thierri. Ils vinrent au roi et lui dirent : « Sire, voici que Bertran veut vous faire la guerre. Il a l’air de vouloir se séparer de vous comme fit son père[44], car il raccole à votre cour tout ce qu’il en peut tirer à lui. Il n’y reste plus un chevalier de haut rang. » La reine répond : « Il ne les gardera pas longtemps, car je mènerai ma sœur en la terre qui lui fut donnée en douaire[45]. — Par saint Hilaire, » reprit Oudin, « si elle prend mon ennemi sous sa sauvegarde, je lutterai contre elle, de toutes mes forces. — Ne dites pas cela, frère ! » répondit la reine. Alors Pépin, son fils aîné, prit la parole ; c’était un damoiseau de quinze ans, de bonne mine, sage, courtois, plein de libéralité : « Celui qui veut faire honte à ma dame, à ma mère, n’a qu’à se tenir en garde contre moi, lui et sa demeure ! » L’empereur, l’entendant ainsi parler, garde le silence.

562.Annat ſunt au rei conte e contor
8225Abanz que girarz tor en ſa onor
Li ferant ſi cum dient de mort poor
Marcet deu e bertrant el uenador
El reine quen ſot choiſir la flor
Tunant peuder e el temor
8230Bertranz fun cheualerſ nō ſai mellor
Ac uint e cinc neuoz de grant ualor
De fraire u de ſoror non ſunt loignor
f. 143rE ducent cheualer ric uauaſor
De ſa maiſnade ſunt bon fazador
8235De noues entroit ob et lai cor
E uoſ que demandaz girart ſeignor
Cuidaz lauer trobat cōme paſtor
Cum reis lot retengut eneſ lo ior
Parlaz o lui ſa mort uos li mellor
8240Ne conuent a conſel demperador
Que li dunt tau domage grant deſonor
Franceiſ a borgignuns non unt amor
Sil unt mort uoſtres paires e uoſ leſ lor
Non deuez refreſchir tam uielle iror
8245Bertrant diſt la reine ni ait gramor
Poſ lo reiſ ne lo uol nel ſeu pluiſor
Ne uoſ faiz de girart duo guiador
Mais eu rendrai ſon oſcle a ma ſoror
Ne li cons i uen en de emor
8250Jle lerbergera com ſon ſegnor
E eu la guiderai deman au ior
E menerai od mei mon fil maior
Per mon cap diſt lo reis niſ lo menor
E eu menrai bertran qui men ſocor
8255Qui tent par ton coniat de moi ſonor
E li reis dire mut de ſa color
Maiſ non uol deſcourir ſa grant felor

562. Au roi sont venus comtes et comtors. Avant que Girart rentre en sa terre, ils lui feront, disent-ils, voir la mort de près. Mais, grâce à Dieu, grâce à Bertran et au veneur, grâce à la reine qui sut choisir la fleur [des chevaliers]...[46] Bertran fut bon chevalier, je n’en sais pas de meilleur ; il avait vingt-cinq neveux, de grande valeur, tous fils de frère ou de sœur, aucun n’était d’un degré plus éloigné ; il avait aussi deux cents chevaliers, riches vavasseurs, tous de sa mesnie, bons combattants. Quand il entendit les nouvelles, il accourut avec eux : « Que réclamez-vous à Girart, seigneurs ? Vous croyez l’avoir trouvé comme un berger[47] ! Le roi l’a reçu pour son homme, et, ce jour-là même, avec le roi vous complotez sa mort, vous les plus hauts de la cour ! C’est chose malséante, quand on est en conseil avec un empereur, de lui donner un avis qui cause son déshonneur. Français et Bourguignons ne s’aiment pas. Mais si les Bourguignons ont tué vos pères, vous avez tué les leurs. Vous ne devez pas ranimer une si vieille querelle. — Bertran, » dit la reine, « pas de colère ! Puisque le roi et le plus grand nombre des siens y sont opposés, ne prenez pas Girart sous votre conduite. Mais je rendrai à ma sœur son douaire, et, si le comte y vient pacifiquement, elle l’hébergera, comme celui qui est son mari, et moi je la guiderai demain au jour, menant avec moi mon fils aîné. — Par mon chef ! » dit le roi, « pas même le cadet ! — Et j’emmènerai Bertran, qui m’est dévoué, qui, par ton congé, tient de moi son fief. » De colère le roi changea de couleur, mais il se tut, ne voulant pas découvrir ses mauvais desseins.

563.Oudinſ trait lo rei forſ deſ autreſ loing
Apelet ſos cuſins e ceſ qua ſoing
8260Aciſt meſtiz franceiſ demiſ borgoing
Nos fait cai apparer lorguel dantoing
f. 143vReiſ de parlar midone tant uoſ oing
Que tot uoſ a tornat en autre coing
Trop a gant don del rin entroſ qau groing
8265Leu tornera ſa cors rei a non ſoing
Qui ſi grant onor gete forſ de ſon poing

563. Oudin prit le roi à part, loin des autres. Il s’adressa à ses cousins et ses amis : « Ce Français métis, demi-bourguignon[48], nous montre ici l’orgueil d’Antoine[49]. Roi, la reine sait si bien vous oindre par ses paroles, que vous voilà tout retourné. C’est un don trop grand que du Rhin au Groing[50]. On voit bien qu’il ne tient guère à sa terre, celui qui laisse sortir de sa main un fief pareil.

564.Si maimeſ pres diſt cel ſi fan aucon
Apreſ uin fu fait non a deiun
Maiſ non uoil perdre cent ne mil ꝑ un
8270Maiſ de folcon uoil ſiat enfrun
Eu trametrai alpaſ berart del brun
Quel me tramete a ais o a loun
E ſi faire nel uol eu doinſ chaſcun
Coniat de ſon caſtel cum li derun
8275E ſa tor e ſon mur fraigne e aſgrun
Tot len rendet marcet enſenble a un

564[51]. — J’ai fait une sottise, » dit le roi, « cela peut arriver : c’était après le vin, non pas à jeun. Je ne veux pas perdre cent ni mille pour un ; mais je trouve bon que vous en vouliez à Fouque. J’enverrai à Aupais Berart Brun, pour qu’elle m’envoie Fouque à Aix[52] ou à Laon. Et, si elle refuse, je donne à chacun le droit de lui abattre son château, de lui enfoncer et démolir sa tour et ses remparts. » Tous ensemble le remercient.

565.El reine leuet com iors pares
Montent ile e ſa ſor el palefres
A cinc cent cheualerſ iſſent dorles
8280Toſ li ſordere fu uaſauſ cortes
Aicels a e pluiſors adunc conques
E par ſun les agarz can girarz mes
E ſunt eiſut del bos e dorlenes
La reine erberiat en erupes
8285E a dit a bertran que ne li pes
De cheuauiar la noit car coita es
Portez alpais iſ breu e ſiaſ mes
Quer li derai folcon que li promes
Por lui me uol gant mal lorguel frāces
8290Per tote ma onor ſi maiut fes
f. 144rNen uoil quel tiegne odinſ done lores
E diiaz mei girarz que ni anges
Si aucheſonſ i cres eu i trames
Non chai remaigne om quarmeſ ades
8295Si non eſt uiel diuſ clers u borges
E bertranz li clinet e rant marces
E quant ſe part de lui ſi ſeſt demes
Molt trobe bien garni roſillones
De cinc cenſ cheualerſ ab armes fres
8300E dez mile ſiruenz que de borges
De quan lor quert girarz rienſ ne ſofres

565. La reine se leva au point du jour ; elle et sa sœur montent sur des palefrois, elles sortent d’Orléans suivies de cinq cents chevaliers dont le pire était vassal courtois, et qu’elle avait su s’attacher[53]. Traversant les embûches préparées contre Girart, ils sortent du bois et de l’Orlenois. La reine prit logement [pour la nuit] en Herupois[54], et dit à Bertran de vouloir bien chevaucher la nuit, car il y a presse : « Portez à Aupais ce bref, soyez mon messager. Je lui donnerai Fouque que je lui ai promis. Pour lui, l’orgueil des Français[55] me veut grand mal, et aussi pour toute ma terre, par la foi divine ! Mais je ne veux pas qu’elle tombe entre les mains d’Oudin ni du roi. Et dites-moi à Girart de n’y pas aller. J’y ai envoyé, en cas de besoin. Qu’il n’y ait personne qui ne prenne les armes, sauf les clercs, les moines et les bourgeois âgés. » Bertran s’inclina en remerciant et partit au galop. Il trouva Roussillon bien gardé par cinq cents chevaliers aux heaumes tout frais, et par dix mille sergents ou bourgeois, tous empressés à faire tout ce que Girart leur demande.

566.Bertrans parle a girart e diſt droun
Portez alpaiſ iſt breu e dan folcon
Que facent tot aico quel deſpon
8305Eu irai apres uos ad auridon
Eſemble mei irant mi conpaignon
E cel de ceſt onor e de diion
Fai guiar baudoin au conte odon
Does ligueſ de plan del gaut darton

8310E diqui a les barres darguncon
Al bos remauront tuit e li peon
Eu irai diſt girarz ſegnor uos non
La reine uoſ māde qe lo rei ne ſen penge a acheſon
Quele tient iſt afaire tot por ſon
8315E ſi ant aioſtat fait e razon
Bercelaie de bria ant a guion
Aciſt fu filz fulcher au ric lairon
E droe uait poignant a auridon
Maiſ abanceiſ i fut li meſ carlon

566. Bertran s’entretient avec Girart et dit à Droon : « Portez cette lettre à Aupais et à Fouque ; qu’ils fassent tout ce qui s’y trouve marqué. J’irai après vous à Oridon ; avec moi viendront mes compagnons, et les hommes de ce fief, ceux aussi de Dijon. Faites conduire Baudouin et le comte Odon, deux lieues en plaine dans le bois d’Arton[56], et de là aux barrières près de l’Argenson[57]. Dans le bois resteront tous les gens de pied. — J’irai, » dit Girart, « non pas vous. — La reine vous mande de n’en rien faire présentement, pour ne pas fournir un grief au roi ; elle prend tout sur elle. » Tout étant ainsi réglé, [Bertran partit au galop[58]], Bertelais de Brian[59] se rendit auprès de Gui, le fils de Fouchier, le riche larron, et Droon alla, à force d’éperons, à Oridon ; mais le messager de Charles[60] y fut le premier.

8320567.f. 144vLi meſſagers carlon o diz alpais
Carleſ tes oncleſ mande qil uien ad ais
Quel te dera marit cel duc dauſais
V aquel deſ bretonſ queſt proz e gais
Qi li mut par tei gerre dunt feraſ pais
8325E tu li rent folcon nel tenir mais
Dahait eit ſel uoſ rent donqes lapais
E li reis (te mouera ire e pantais)
E tra(metra tei ſiege an que ſolz bais)
(Qant tu uerras trencher ugieſ e plais)
8330Ja non auraſ talent ke folcon bais
Meſſagers uai de ci trop me fais lais
E berarz brunſ ſen torne o lui ſirais
E muntet el cheual uait ſen deſlais
E annet contre oudin cui ou retrais

567. Le messager de Charles dit à Aupais : « Charles, ton oncle[61], te mande de te rendre auprès de lui à Aix : il te donnera pour mari le duc d’Alsace, ou celui des Bretons, qui est preux et aimable, qui lui a déclaré la guerre à cause de toi[62]. Ainsi la paix sera faite. Et toi, de ton côté, rends-lui Fouque. — Que je sois maudite, si je vous le rends ! » dit Aupais. — Le roi te fera guerre et tourment ; avant que le soleil se couche, il te mettra le siège ; et, quand tu verras ravager tes vergers et tes clôtures, tu ne penseras pas à embrasser Fouque. — Messager, va-t’en, c’est trop m’insulter ! » Et Berart Brun s’en va plein de colère ; il monte à cheval, part au galop et va faire son rapport à Oudin.

8335568.Cvm li mes del rei iſt li girart entre
Ele qui fu en aut lo ueit deſcendre
E uit uenir bertran de loing ſuentre
De poor li trambla lo cor el uentre
(Fait leſ porteſ fermar) uait leſ clauſ prēdre
8340(E qual la fereit ere folce) char ſendre
Quel enſeignes ueit ia leſ puiſ porpendre
Non ſai ce reſpont el au que defendre
Come cel qeſt ſegurs de mort u pendre
Fait ſe bues trenchar e eſcui ſendre
8345E uait ueſtir oſberc eſpade cendre
Meldrez uaſſauſ ne fu por autre atēdre
Co diſt maiſ uol murir qeſ laiſ uiſ pendre

568. Le messager du roi était sorti, quand celui de Girart entra. Aupais, qui était en haut, le vit descendre de cheval. Derrière lui, à distance elle vit venir Bertran. De peur le cœur lui trembla dans la poitrine[63]. Elle fait fermer les portes, et prend les clés. « Eh bien ! qu’allez-vous faire, Fouque, cher seigneur ? je vois déjà les enseignes occuper les hauteurs ! — Je n’y sais pas d’autre remède que de me défendre, en homme qui n’a d’autre choix que de se faire tuer ou d’être pris. » Il fait couper ses chaînes[64], prend un écu, revêt le haubert, ceint l’épée. Il n’y avait guerrier qui sût mieux faire face à un adversaire. « J’aime mieux mourir, » dit-il, « que me laisser prendre vif !

569.Folches ueiſ qe dēſegneſ ke autanz uēte
f. 145rEre quit de midonne qele me mente
8350Top ai folche en uoſ fait maluaiſ atēte
Ꝑdut i ai mon tenſ e ma iouente
Por uoſ me fu ma genz ta mauuolēte
Que nen oi de monor auer ne rente
Ne n̄ ai leſ uaſſauſ dun uos defende
8355Cum uoſ uerrai morir laſſe dolente
O la póór que a dunc ſeſpoente
Droe crie a la porte lai mintrar gēte
Tau ſalu uos aport qui ioi preſente

569. — Fouque, voyez-vous que d’enseignes flottent au vent ? Je crains que ma dame[65] me manque de foi. Fouque, j’ai fait en vous mauvaise attente ; j’y ai perdu mon temps et ma jeunesse. Pour vous, mes hommes ont été si fort indisposés contre moi, que je n’ai reçu de mon fief ni avoir ni rente. Je n’ai pas de vassaux pour vous défendre, et je vous verrai mourir, malheureuse et affligée ! » Au moment où elle se désolait ainsi, Droon crie à la porte : « Laissez-moi entrer, la belle ; je vous apporte des saluts qui vous réjouiront le cœur ! »

570.Quant ele auit droon ſon conoiſent
8360Vait a la porte obrit ꝑ poing lo pent
Droeſ quauſ noueſ ſapſ qi ſūt chagēt

La maiſnade girard qi por te uent
Que tramet la reine qui uos atent
O eſ a roſſillon el mandement
8365Tien iſ breu de ſa part queu te preſēt
De ioie la baiat qant lo breu prent
Diſ tu uens de girart ſi dˉs tament
E oc ſi maiut deuſ omnipotent
Ele uient a folcon chaire rient
8370Folche noues taport a ton talent
De par girart lo duc uoſtre parent
Trop meſcarnis donzele malement

Char meſcharniſ dazele gant (pechat fajs)
8375Morz eſt li conſ girarz nel uerai mais
Baillat li lo ſael e el lo frais

570. Quand elle entendit Droon qu’elle connaissait, elle courut lui ouvrir la porte, et, le prenant par le poing : « Droon, quelles nouvelles ? qui sont ces gens ? — C’est la mesnie Girart qui vient pour toi, envoyée par la reine qui vous attend. — Où est-elle ? — À Roussillon. Tiens ce bref que je te présente de sa part. » De joie elle l’embrassa, en prenant le bref. « Dis-tu vrai, au sujet de Girart, sur ton salut ? — Oui certes, puisse Dieu tout puissant me protéger ! » Elle vient, toute joyeuse, à Fouque : « Fouque, je vous apporte des nouvelles qui vous plairont, de la part de Girart le duc, votre parent. — C’est mal, damoiselle, de vous moquer ainsi. »

571.E quant folche loit o lui ſirais

E quant il lesgardet riſ len li cais
f. 145vAiceſt breus diſ molt bien ſil ē uerais
Dunt granz ualorſ me creiſt e ioiſ te nais
8380La reine cheuauce mentrenſ tu iais
Qui de girart au rei cerche la pais
A roſſillun u eſt dinz lo palais
Aiqui te donrai mei ſa lui ten uais
Abanz me iureras par ſainſ geruais
8385Quem prendraſ a muller anz qiſſe mais
Et eu aiſi danzelle par fei te bais
Atant monte bertranz ſus par relais
O lui cent cheualers de celſ que pais
E folche qant lo ueit tal ioi not mais

571. Fouque l’entend ; il se fâche : « C’est grand péché, damoiselle, de vous moquer ainsi de moi. Le comte Girart est mort ; je ne le verrai plus. » Pour toute réponse, elle lui remit la lettre scellée ; il l’ouvrit, et, quand il l’eut regardée, son visage s’épanouit. « Ce bref dit de bonnes paroles, s’il est véridique[66]. — Sire, c’est un grand avantage qui te vient, et à moi une grande joie. La reine chevauche, tandis que tu reposes. Elle cherche à faire la paix entre Girart et le roi. À Roussillon, où elle est, elle te donnera à moi, si tu vas la trouver. Mais, avant de sortir d’ici, tu me jureras par saint Gervais de me prendre pour femme. — Je te le promets, damoiselle, et je t’en donne ma foi avec un baiser. » À ce moment, arrive Bertran, montant les escaliers, avec lui cent chevaliers de sa mesnie, et Fouque, en les voyant, fut plus heureux qu’il n’avait jamais été en sa vie.

8390572.Bertranz lor demandet a i content
Jl ou folche reſpont dunt ſaigremē̄t
Segner ſil en quert un tu len fai cent
En ſa capele intrat lo ſainz en prent
Sobre un texte entablat daur reſplendēt
8395Li om iurat can uol a ſon talent
Ele enbracha bertran e diſt rient
Eu men uauc a mari tan paubremē̄t
Nen port od mei auer aur ne argent
Paile ſamit ne porpre ne ornement
8400E bertranz li reſpont qui bien entent
Voſ ſi fais gant biautat e bon corſ gent
Grant treſaur nos aduiz qi folcon rent
Annem uoſ en uiuaz non fachaz lent
Meſſagerſ meſ uenguz coitadement
8405Que por ton dan cheuaucent ti parent
Aiqui plorerent donzele e ſiruent
f. 146rNoſ ere que ferenſ caitif dolent
E folce quant lauit pitaz len prent
Jſ caſtel uos otrei el caſement
8410E ſi perdez iceſt mellor uos rent
E ueinaz tot a mei ſegurement
Car eu ne uos faudrai a mon uiuent
Bertranz la prent ꝑ braz e len deſcent

E monte en cheual anblant mouent
8415Pren cabauchan ꝑ fren folcon lo rent
De par girart lo duc ceſt uos preſent
An ne uis mais tan bon ne ſi corent
E folche i ſaut de plan eſtreu ni prent
E dient cheualer e lautre gent
8420Ceſt a gardes oguz a ſon talent
Non a pres en preiſon afolement

572. Bertran demanda : « Est-ce qu’il y a querelle entre vous ? — [Non, » dit Fouque, tranquillement[67]], « mais elle me demande un serment. — Sire, si elle en demande un, fais-lui-en cent. » Elle entra dans sa chapelle, en prit les reliques, et, sur un évangéliaire à la reliure d’or resplendissant, il lui a juré tout ce qu’elle a voulu. Elle embrassa Bertran et dit en riant : « Je vais prendre mari bien pauvrement ; je ne porte avec moi ni or, ni argent, ni paile, ni velours, ni pourpre, ni ornement. » Et Bertran répond courtoisement : « Mais vous apportez votre grande beauté, votre personne gracieuse ; et c’est donner un grand trésor que de rendre Fouque. Maintenant partons vite ; pas de lenteurs. Un message est venu en hâte m’annoncer que tous tes parents chevauchent pour te nuire. » Alors damoiselles et sergents se mirent à pleurer. « Et nous, que ferons-nous, chétifs, malheureux ? » Fouque, quand il les entendit, fut saisi de pitié : « Je vous octroie, » dit-il, « ce château en chasement[68], et, si vous le perdez, je vous en rendrai un meilleur. Venez à moi tous avec confiance, car je ne vous abandonnerai pas, tant que je vive. » Bertran prend Aupais par le bras, la fait descendre et la met en selle sur un cheval amblant, bon coursier. Puis il prit Cabauchan[69] par le frein, et l’offrit à Fouque, en disant : « De la part de Girart le duc, je vous présente ce cheval, le meilleur, le plus rapide que j’aie jamais vu. » Fouque saute en selle sans toucher à l’étrier, et les assistants se disent : « Voilà un homme qui a eu des geôliers à sa convenance ; ses membres ne se sont pas raidis dans la prison. »

◄  Laisses 487 à 539 Laisses 540 à 573 Laisses 574 à 640  ►


  1. Conjurer, en droit féodal, voulait dire mettre en demeure ou sommer, au nom de la foi jurée, d’accomplir un devoir. Le seigneur pouvait conjurer son vassal, et réciproquement le vassal pouvait conjurer son seigneur ; voir, sur ce sens, Du Cange, conjurare. Ici conjurer est employé dans une acception différente : c’est mettre la personne interpellée dans l’obligation de répondre la vérité, une réponse mensongère ou évasive devenant un parjure à cause des noms sacrés qu’a invoqués l’auteur de la question. Ainsi, dans une enquête datée de 1089, un témoin est mis en demeure de déclarer la vérité sous la foi du serment. Il refuse de prêter le serment et de répondre. On l’y contraint aussitôt en le conjurant : « Isoardus et archiepiscopus dixerunt Petro Bailo ut diceret veritatem sicut ipse sciebat, ut ipse possit jurare quod ita sit. At ille noluit jurare nec dicere veritatem. Illi vero constrinxerunt eum per fidelitatem Dei et sancte Marie et sancti Marcellini et sancti Victoris, et per fidem quam eis debebat, ut verum diceret et juraret. Ille, constrictus, dixit se esse facturum quod ipsi videbant. » (Cartul. de S. Victor de Marseille, II, 563.)
  2. On appelait ainsi, jusqu’au xviie siècle les grandes tentures de murailles ; Du Cange, dorsale ; Cotgrave, dossier de pavillon.
  3. « Au comte Drogon », Oxf. L ; mais il faut admettre la leçon de P. (v. 6976). On verra tout à l’heure (§§ 553-4) qui était ce personnage dont il n’a pas été question jusqu’ici.
  4. C.-à-d. en qualité de chevalier, il s’agit du service militaire.
  5. Voy. §§ 491 et 521.
  6. Pour se laver les mains, comme toujours avant le repas.
  7. Il n’a pas été fait allusion jusqu’à présent à cet événement.
  8. Le clerc mentionné aux §§ 537 et 540.
  9. La partie de la salle où était le dais et en même temps la place d’honneur était un peu plus élevée que le reste.
  10. Bertelais est peut-être identique au Bertolais du § 37, mais Otoer et Estais sont nouveaux.
  11. Mode d’investiture ; voy. Du Cange, III, 884 c, investitura per ramum et cespitem.
  12. On a vu plus haut, §§ 105, 106, 113, que Fouque avait à Orléans un palais, et, § 439, qu’il tirait des juifs de cette ville des revenus considérables ; voir p. 53, n. 4. On a d’ailleurs des témoignages historiques sur l’existence d’une colonie juive à Orléans depuis les premiers temps du moyen âge. Elle est mentionnée, plus d’une fois, par Grégoire de Tours (Longnon. Géogr. de la Gaule au vie siècle, p. 179), plus tard par Raoul Glaber (l. III, ch. vii ; cf. Riant, Invent. crit. des lettres histor. des Croisades, xii). Cette colonie a dû subsister jusqu’à l’expulsion générale des juifs en 1300 ; voy. l’acte publié par M. S. Luce, Revue des études juives, II, 41-4.
  13. Cette tirade, où plusieurs passages sont obscurs, ne se trouve pas dans P.
  14. Ce nom se trouve dans Wace, Brut, v. 13201, du moins selon l’édition de Leroux de Lincy ; dans l’endroit correspondant de Geoffroi de Monmouth (X, x) il y a Lagivius.
  15. La leçon de L., par les destrez, peut s’entendre à la rigueur ; celle d’Oxf., per unt al trez, m’est tout à fait obscure.
  16. Andefroi, Aimeri, Aimon sont les neveux (§§ 107, 213) ou les fils (§ 184) du duc Thierri d’Ardenne ; les deux premiers ont péri dans les guerres contre Girart, voy. §§ 395, 396. Aimeri est, en effet, qualifié de seigneur de Noyon au § 107.
  17. L. Oldins, Oxf. Liudins ou Hudins, P. (v. 7074) Augiers. Cet Oudin, qui n’a pas encore paru dans le poëme, jouera bientôt un rôle considérable. Il était neveu de Thierri, voy. § 611.
  18. C’est la première fois qu’il est question de cette circonstance.
  19. Oridon est connu d’ailleurs, bien qu’on n’en ait pas déterminé la position. Auberi le Bourguignon a pour ennemi, dans la chanson qui lui est consacrée, un « Lambert d’Oridon » qui avait, dit le poëme

    ...................grant terre a justicier
    Et Oridon qui siet sur le rocher
    Dedens Ardenne, le boschaige plenier.

    (Tobler, Mittheilungen ans Altfranzœsichen Hondschriften, 1870, p. 253.)

    Ce Lambert avait pour père, selon la même chanson (p. 255), Tiebert d’Orion. Orion et Oridon paraissent être deux formes, la seconde plus archaïque ou plus méridionale, du même nom. Dans Gui de Nonteuil paraît un traître appelé Tibaut d’Orion, dont le château paraît offrir une grande analogie de situation avec l’Oridon de Girart de Roussillon :

    Atant es vous Tiebaut le seignor d’Orion,
    D’un chastel orgueilleus sor l’eve d’Aubenchon

    (Gui de Nanteuil, vv. 1145-6.)

    Quant à l’Argenson qui reparaît plus loin (§ 567), on pourrait se hasarder à l’identifier avec l’Armançon, qui se jette dans l’Yonne, un peu au-dessus de Joigny. L’Yonne est peu éloignée de Roussillon, voy. § 554, et Roussillon paraît être à peu de distance d’Oridon, voy. §§ 567-569.

  20. Le sens paraît être : « elle aime mieux avoir de lui un enfant illégitime (avoltron).... »
  21. Oxf. d’Ausais, L. d’Ausis, P. (v. 7087) de Reims.
  22. Il ne faut pas oublier que le seigneur a le droit de marier à son gré les filles ou veuves tenant fief de lui.
  23. Oxf. Beson, P. (v. 7099) Aimon. La leçon Begon, fournie par L., est sûrement la bonne. L’auteur a voulu rattacher ce Bertran au Begon de Val-Olei du § 385 ; mais la mention qui suit d’un lien de parenté entre Bégon et Girart est nouvelle.
  24. Les trois autres étaient la reine, Girart et sa femme.
  25. Cest-à-dire Aupais et Fouque.
  26. Voy. p. 17, note 4.
  27. C’est le chasseur mentionné au § précédent.
  28. Oxf. et L. « au sens Droon », simple cheville.
  29. Ce nom ne se retrouve plus.
  30. Dans Oxf. seul : le vers manque dans P. et L. a une cheville. Ce nom est peut-être corrompu. Une petite rivière qui se jette dans l’Yonne, en face de Joigny, porte le nom de Tholon.
  31. C.-à-d. : « il faut envoyer un messager. »
  32. A tresches e a bal, locution courante ; cf. Aliscans, éd. Guessard et de Montaiglon : James n’irez a tresches ni a bax (p. 196).
  33. Il y a un développement analogue dans Huon de Bordeaux. Lorsque Huon arrive dans la cité de l’émir Gaudisse,

    .M. paiens trove qui viennent d’oiseler
    Et autres .M. qui i doivent aler.

    Mil en trova qui ferent les cevaus
    Et autres .M. qui traient es travaus ;

    .M. en trova qui juent as escas
    Et autres .M. qui del ju furent mas.

    .M. en trova, saciés a esciant,
    Qui as puceles juent a lor talant
    Et autres .M. qui del vin sont bevant.

    (P. 161.)
  34. Qui administrait pour elle le château de Roussillon.
  35. Il a déjà été question du moutier Saint-Sauveur au § 458.
  36. Devers pontor ?
  37. Le fils de Droon. Il est nommé dans P. (v. 7193), Auchier.
  38. Voy. p. 186, n. 4.
  39. Voy. §§ 59 et suiv. L’auteur oublie la trahison plus récente des §§ 418-28. On peut, à la vérité, adopter la leçon de P. (v. 7213) del portier, au lieu de Richiers, et rapporter cette allusion à la seconde trahison, mais voir plus loin, § 594.
  40. « Neveu », dans les mss., comme ci-dessus, p. 161, n. 1.
  41. Mantes appartenait aux fils d’Andefroi, Noyon à ceux d’Aimeri ; voy. § 551.
  42. Du côté de Girart et de celui d’Oudin.
  43. L’auteur semble oublier que le mariage de la reine Elissent remonte à plus de trente ans. En effet, l’accord conclu à la suite de la bataille de Vaubeton a duré cinq ans (§ 199) ; la seconde guerre dure aussi cinq ans (§ 416) ; enfin Girart a été banni pendant vingt-deux ans (§ 334).
  44. Son père était ce Bégon (§ 551) qui avait quitté Charles (§ 352).
  45. On ne voit pas le rapport de cette réponse avec les paroles qui précèdent. Le texte est ici peu sûr.
  46. Il y a ici, dans Oxf. seul, un vers que je n’entends pas : Tunant, peuder e el temor. Le sens paraît être que les ennemis de Girart eurent lieu de se repentir.
  47. Berger (cf. ci-dessus § 287) s’employait comme synonyme de sot, innocent, homme sans défense ; voy. les exemples du Roman de la Rose et de Bertran du Guesclin cités par M. Littré à l’historique de ce mot, et Roman de la Violette, v. 1554.
  48. C’est Bertran.
  49. Antoine le triumvir ?
  50. Est-ce Logroño en Espagne, dans la province de Burgos ? Cette ville est appelée « le Groing » en ancien français ; voy. Gui de Bourgogne, v. 70 ; Froissart, édit. Luce, VII, 28, etc. Il a été dit au commencement du poëme (§ 36) que les possessions de Girart s’étendaient du Rhin à Bayonne. Cet immense fief avait été concédé par le roi à titre d’alleu (§§ 31, 33).
  51. Laisse omise dans L.
  52. C’est la première fois qu’Aix-la-Chapelle est mentionné comme l’un des lieux de résidence de l’empereur.
  53. On a vu plus haut, §§ 560-1, par quels moyens.
  54. On a vu plus haut (§ 323) que le poète désignait sous le nom de Hérupois « ceux d’entre Loire et Seine ». Voici, sur la Hérupe, un texte qu’on n’a pas encore cité et qui s’ajoute au témoignage, jusqu’à présent unique, que fournit sur cette dénomination géographique, la chanson des Saxons. Il est fourni par le préambule d’une curieuse chronique du xiiie siècle : « Segnor et dames, el comencement des regnes, quant non furent mis es terres par les Grieus, sachiés que France fu premierement clamée Gale ; et bien sachiés que trés dont furent .iij. contrées Gales nomées : la première est joste les mons de Mongieu, de la trosques a Sene le vielle ; la seconde est de cha les mons trosques al Rosne, et la tierce oltre le Rosne : si fu clamée Gale li Belguene. Et en celi partie si est Hurupe, trosque et regne de Vaccée, c’est trosqu’a Gascoigne. » (Bibl. de l’Arsenal, ms. 3216, fol. cccj.)
  55. L’orgueil des Français était proverbial ; voy. les textes cités dans une note de ma traduction du poëme des Albigeois, II, p. 351, n. 2. On lit dans Aiol, v. 1157 (cf. 1771) :

    François sont orgueillous, desmesuré.

  56. D’Aro, L., ce même bois est appelé plus loin, § 605, d’Argon.
  57. Voy. p. 254, n. 1, fin de la note 4.
  58. Dans P. seul (v. 7347).
  59. Bercelaie de Brie, Oxf. ; Bertelme de Bruiant, L. ; Bertelai de Brian, P. (v. 7348).
  60. Berart, voy. § 564.
  61. On a vu plus haut (§ 112) que Thierri, père d’Aupais, avait épousé une sœur de Charles ; cf. p. 187, n. 1.
  62. Voy. §§ 550, 551.
  63. Elle croit que ce sont les troupes royales qui arrivent.
  64. Douces chaînes, assurément, les chaînes d’argent mentionnées plus haut, § 551.
  65. La reine.
  66. On verra plus loin encore, § 624, que Fouque sait lire.
  67. Vers qui ne se trouve que dans L.
  68. On voit que la concession est faite à des personnes déjà établies sur la terre du seigneur concédant. C’est le caractère propre du chasement ; voy. ci-dessus, p. 225, n. 1.
  69. Oxf. et P. sont d’accord, ici, comme aux §§ 573 et 580. Au § 580 L. a balcan ; aux §§ 572 et 573 la leçon est incertaine par suite d’une déchirure dans le parchemin.