Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)\TL16

Texte établi par Henri ClouzotLarousse (Tome IITexte sur une seule pagep. 43-45).

COMMENT PANURGE PARLE À LA SIBYLLE DE PANZOUST.

Leur chemin fut de trois journées. La troisième, à la croupe d’une montagne, sous un grand et ample châtaigner, leur fut montrée la maison de la vaticinatrice. Sans difficulté ils entrèrent en la case chaumine[1], mal bâtie, mal meublée, toute enfumée : « Baste, dit Épistémon, Héraclitus, grand scotiste[2] et ténébreux philosophe, ne s’étonna entrant en maison semblable, exposant à ses sectateurs et disciples que là aussi bien résidaient les dieux comme en palais plein de délices. Et crois que telle était la case de la tant célébrée Hécale, lorsqu’elle y festoya le jeune Théseus, telle aussi celle de Hireus ou Œnopion, en laquelle Jupiter, Neptune et Mercure ensemble ne prirent à dédain entrer, repaître et loger, en laquelle officialement[3]pour l’écot forgèrent Orion. »

Au coin de la cheminée trouvèrent la vieille : « Elle est, s’écria Épistémon, vraie sibylle, et vrai portrait naïvement représenté par τῇ ϰαμινοῖ d’Homère. » La vieille était mal en point, mal vêtue, mal nourrie, édentée, chassieuse, courbassée, roupieuse, langoureuse, et faisait un potage de choux verts, avec une couenne de lard jaune et un vieil savorados[4].

« Vert et bleu ! dit Épistémon, nous avons failli. Nous n’aurons d’elle réponse aucune, car nous n’avons le rameau d’or.

— J’y ai, répondit Panurge, pourvu. Je l’ai ici dedans ma gibecière, en une verge[5] d’or, accompagné de beaux et joyeux carolus[6]. »

Ces mots dits, Panurge la salua profondément, lui présenta six langues de bœuf fumées, un grand pot beurrier plein de coscotons[7], un bourrabaquin[8] garni de breuvage, une couille de bélier pleine de carolus nouvellement forgés, enfin, avec profonde révérence, lui mit on[9] doigt médical une verge d’or bien belle, en laquelle était une crapaudine[10] de Beusse magnifiquement enchâssée. Puis, en brèves paroles, lui exposa le motif de sa venue, la priant courtoisement lui dire son avis et bonne fortune de son mariage entrepris.

La vieille resta quelque temps en silence, pensive et rechignant des dents ; puis s’assit sur le cul d’un boisseau, prit en ses mains trois vieux fuseaux, les tourna et vira entre ses doigts en diverses manières, puis éprouva leurs pointes, le plus pointu retint en main, les deux autres jeta sous une pille[11] à mil. Après prit ses dévidoirs, et par neuf fois les tourna : au neuvième tour, considéra sans plus toucher le mouvement der dévidoirs, et attendit leur repos parfait.

Depuis, je vis qu’elle déchaussa un de ses esclos (nous les nommons sabots), mit son devanteau[12] sur sa tête, comme les prêtres mettent leur amict quand ils veulent messe chanter, puis, avec un antique tissu riolé[13], piolé[14] le lia sous sa gorge. Ainsi affublée, tira un grand trait du bourrabaquin, prit de la couille bélinière trois carolus, les mit en trois coques de noix et les posa sur le cul d’un pot à plume, fit trois tours de balai par la cheminée, jeta au feu demi fagot de bruyère et un rameau de laurier sec, le considéra brûler en silence, et vit que, brûlant, ne faisait grillement ni bruit aucun.

Adonc s’écria épouvantablement, sonnant entre les dents quelques mots barbares et d’étrange terminaison, de mode que Panurge dit à Épistémon : « Par la vertu Dieu, je tremble : je crois que je suis charmé ; elle ne parle point Christian. Voyez comment elle me semble de quatre empans plus grande que n’était lorsqu’elle se capitonna de son devanteau. Que signifie ce remuement de badigoinces ? Que prétend cette jectigation[15] des épaules ? À quel fin fredonne-t-elle des babines comme un singe démembrant écrevisses ? Les oreilles me cornent, il m’est avis que je ouïs Proserpine bruyante. Les diables bientôt en place sortiront. Ô les laides bêtes ! Fuyons, serpe Dieu ! je meurs de peur. Je n’aime point les diables. Ils me fâchent, et sont mal plaisants. Fuyons. Adieu, madame, grand merci de vos biens. Je ne me marierai point, non. J’y renonce dès à présent comme alors. »

Ainsi commençait escamper[16] de la chambre ; mais la vieille anticipa[17], tenant le fuseau en sa main, et sortit en un courtil près sa maison. Là était un sycomore antique : elle l’écroula[18] par trois fois, et, sur huit feuilles qui en tombèrent, sommairement avec le fuseau écrivit quelques brefs vers. Puis les jeta au vent, et leur dit : « Allez les chercher, si voulez ; trouvez-les, si pouvez. Le sort fatal de votre mariage y est écrit. »

Ces paroles dites, se retira en sa tanière, et sur le perron de la porte se retroussa, robe, cotte et chemise, jusques aux aisselles, et leur montrait son cul. Panurge l’aperçut, et dit à Épistémon : « Par le sambreguoy de bois ! voilà le trou de la sibylle[19]. » Soudain elle barra sur soi la porte : depuis ne fut vue. Ils coururent après les feuilles et les recueillirent, mais non sans grand labeur, car le vent les avait écartées par les buissons de la vallée, et, les ordonnant l’une après l’autre, trouvèrent cette sentence en mètres[20] :

T’égoussera[21]
De renom.
Engrossera
De toi non.
Te sucera
Le bon bout.
T’écorchera
Mais non tout.


  1. Couverte de chaume.
  2. Disciple de Dun Scot.
  3. Pour rendre service.
  4. Os à moelle.
  5. Anneau.
  6. Monnaie d’or.
  7. Couscoussou.
  8. Bouteille de cuir.
  9. Au.
  10. (Faux diamant jaune).
  11. Un pilon.
  12. Tablier.
  13. Rayé.
  14. Bigarré.
  15. Branlement.
  16. S’échapper.
  17. Prit les devants.
  18. Secoua.
  19. (Gibraltar par allusion à Séville).
  20. Vers.
  21. Tirera de ta gousse.