Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Le Chien et le Lièvre (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir Le Chien et le Lièvre.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LE CHIEN ET LE LIÈVRE
Un chien de chasse, ayant attrapé un lièvre, tantôt le mordait, tantôt lui léchait les babines. Le lièvre excédé lui dit : « Hé ! toi, cesse ou de me mordre ou de me baiser, afin que je sache si tu es mon ennemi ou mon ami. » Cette fable s’applique à l’homme équivoque.
|
182
Κύων καὶ λαγωός.
Κύων θηρευτικὸς λαγωὸν συλλαβών, τοῦτον ποτὲ μὲν ἔδακνε, ποτὲ δὲ αυ̣τοῦ τὰ χείλη περιέλειχεν. Ὁ δὲ ἀπαυδήσας ἔφη πρὸς αὐτόν· « Ἀλλ᾿, ὦ οὗτος, παῦσαί με καταδάκνων ἢ καταφιλῶν, ἵνα γνῶ πότερον ἐχθρὸς ἢ φίλος μου καθέστηκας. » Πρὸς ἄνδρα ἀμφίβολον ὁ λόγος εὔκαιρος. |