Discussion Page:Verne - L'Agence Thompson and C°, Hetzel, 1907.djvu/102

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Frédéric-FR dans le sujet Señor et senhor

Señor et senhor modifier

Je me suis permis de corriger Verne, qui place un « señor » tout à fait hispanique dans la bouche de lusophones. J'ai donc systématiquement remplacé par « senhor » qui fait plus couleur locale. --Laurent Jerry (d) 4 juin 2019 à 14:32 (UTC)Répondre

Bonjour,
Je comprends bien la logique défendue par Laurent Jerry (d · c · b) et c'est en effet une erreur d'ordre culturel. Mais j'ai de vifs doutes quant à l'idée de devoir corriger, car où alors placer la limite ? Si on trouve des erreurs dans la géographie des Açores ou bien dans le gréement du navire, va-t-on rectifier l'auteur ? Il me semble que nous devons nous borner à corriger ce qui relève des erreurs de type orthographique ou typographiques, non ? Je viens de retomber sur la même situation en p.116.
Cordialement, --Frédéric-FR (d) 23 décembre 2020 à 22:08 (UTC)Répondre
J'ajoute une proposition plus constructive : je découvre le modèle {{sic2}} qui pourrait très bien faire l'affaire, en signalant au visiteur curieux qu'il y a eu réflexion là-dessus :
{{sic2|señor|Le terme original « señor » est écrit en espagnol, mais le contexte narratif aurait dû exiger le terme portugais de « senhor ».}}.
Cela donnerait en contexte :
« Le señor Luiz Monteiro, opticien, que voilà, dit-il, a refusé…
Cordialement, --Frédéric-FR (d) 24 décembre 2020 à 09:19 (UTC)Répondre
Bonjour   Frédéric-FR : OK pour moi. --Laurent Jerry (d) 24 décembre 2020 à 15:35 (UTC)Répondre
Merci Laurent Jerry !  : je vais retoucher en conséquence. --Frédéric-FR (d) 26 décembre 2020 à 11:31 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Verne - L'Agence Thompson and C°, Hetzel, 1907.djvu/102 ».