Discussion Page:London - La Croisière du Dazzler', trad. Postif, 1948.djvu/165

Dernier commentaire : il y a 1 mois par Correcteur ELG dans le sujet Défaut dans l'édition imprimée

Défaut dans l'édition imprimée

modifier

Il manque une ligne dans cette édition, entre le 2e et le 3e paragraphe (après "Nelson-le-Rouge qui hurlait :")

Dans la V.O. on a :

(...) and they heard Red Nelson’s voice singing out: “Lower away!” and “Cast off!”

Dans l'édition Libretto 2010, p143 (même traduction de Louis Postif, revue, tous les dialogues étant sans guillemets français, avec des tirets) on a :

— Amenez ! — Puis : Larguez les amarres ! Correcteur ELG (d) 16 juin 2024 à 09:38 (UTC)Répondre
Il reste cette seule page à valider.
Faut-il ajouter la ligne manquante ? Correcteur ELG (d) 21 juin 2024 à 07:23 (UTC)Répondre
L'édition Libretto a un second traducteur, Frédéric Klein. On peut imaginer qu'il a remarqué et corrigé cet oubli. En ce qui me concerne je mettrais une note Wikisource en bas de page pour informer le lecteur, sans prendre l'initiative de modifier le corps du texte, car il ne s'agit (probablement) pas d'une simple erreur d'imprimeur. On transcrit le travail du traducteur aussi bien que celui de l'auteur. Seudo (d) 22 juin 2024 à 08:41 (UTC)Répondre
Il faudrait donc ajouter un < ref group=ws >, après les 2 points, ce qui ferait par exemple :[ws 1]
Mais dans l'aide sur les Notes, il y a ces points qui me font hésiter :
1) Il n’est pas du tout souhaitable d’introduire des notes du correcteur dans les livres.
2) le < references group=ws/ >, doit être précédé d’un intertitre indiquant ce que sont les notes en question.
3) Il faut également mentionner cette information dans les Choix éditoriaux du document, avec { { ChoixEd } } en page de discussion du livre.
J'aurais besoin d'aide sur ces points, ça dépasse mes compétences, ou peut-être vaudrait-il mieux qu'un expert Wikisource se charge de la modification, et de valider la page ?
  1. Dans l’édition de référence (1860), il manque ce que hurle Nelson-le-Rouge et qu’annoncent les deux points. Dans la version originale on a : “Lower away!” and “Cast off!”, traduction : « Amenez ! (ou Appareillez !) — Larguez les amarres ! »
  2. Correcteur ELG (d) 23 juin 2024 à 14:54 (UTC)Répondre

    Quand je fais ce genre de note (ce qui m'est arrivé très rarement), je fais beaucoup plus simple :
    <ref>'''Note Wikisource''' : blabla.</ref>
    
    L'essentiel, c'est que le lecteur soit conscient que ce qu'il lit ne fait pas partie de l'ouvrage d'origine. Les raffinements de présentation proposés par la page d'aide sont facultatifs. Seudo (d) 23 juin 2024 à 22:18 (UTC)Répondre
    J'ai fait la modification avec le "group=ws", mais sans les autres raffinements. J'attends un peu d'autres avis ou ajustements avant de valider la page. Correcteur ELG (d) 24 juin 2024 à 17:21 (UTC)Répondre
    Revenir à la page « London - La Croisière du Dazzler', trad. Postif, 1948.djvu/165 ».