Discussion Livre:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 3.djvu
Choix éditoriaux modifier
« Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 3.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition) | |
Modifications du texte | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Corrections modifier
Fac-similés modifier
Liens vers les pages de discussion : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100
Vignettes :
Rappel de votre demande:
- Format de téléchargement: Texte
- Vues 1 à 90 sur 90
- Nombre de pages: 1
- Notice complète:
Titre : Les Auteurs latins expliqués d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises... Virgile. Troisième livre des Géorgiques
Auteur : Virgile (0070-0019 av. J.-C.)
Date d'édition : 1846
Contributeur : Desportes, Auguste (1797?-1866). Traducteur
Type : monographie imprimée
Langue : Français
Format : application/pdf
Droits : domaine public
Identifiant : ark:/12148/bpt6k5820217f
Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-320 (901)
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32023740z
Provenance : bnf.fr Le texte affiché comporte un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance obtenu pour ce document est de 93 %. downloadModeText.vue.download 1 sur 90 downloadModeText.vue.download 2 sur 90 downloadModeText.vue.download 3 sur 90 downloadModeText.vue.download 4 sur 90
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'UNE LITTÉRAL!! ET JUXTALINEAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES BIOTS LATINS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE LATIN
avec des sommaires et des notes
PAR ONE SOCIETE DE PROFESSEURS
ET DE LATINISTES
VIRGILE
LE IIIe LIVRE DES GÉORGIQUES
EXPLIQUÉ LITTÉRALEMENT PAR M. SOMMER TRADUIT EN FRANÇAIS ET ANNOTÉ PAR M. A. DESPORTES
PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Ç"°
RUE PIERRE-SARRAZIN, N° 14 (Près de l'École de médecine) downloadModeText.vue.download 5 sur 90 downloadModeText.vue.download 6 sur 90
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES downloadModeText.vue.download 7 sur 90
Ce livre a été expliqué littéralement par M. Sommer, ancien
élève de l'Ecole Normale, traduit en français el annoté par
M. Aug. Desportes, traducteur des Satires de Perse.
DE L'IMPRIMERIE DE CRAPELET, RUE DE VAUGIRARD , N° 9. downloadModeText.vue.download 8 sur 90
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'USE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPOKDANTS L'AUTRE CORRECTE ET FIDELE PRECEDEE DU TEXTE LATIN
avec des sommaires et des notes
PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS
ET DE LATINISTES
j VIRGILE
ROISIÈME LIVRE DES GÉORGIQUES
PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET C««
RUE PIERRB-SARRAZIN, N° 12
1846
1861 downloadModeText.vue.download 9 sur 90
AVIS.
On a réuni par des traits, dans la traduction juxtalinéaire, les mots français qui traduisent un seul mot latin.
On a imprimé en italiques les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre intelligible la traduction littérale, et qui n'avaient pas leur équivalent dans le latin.
Enfin, les mots placés entre parenthèses dans le français doivenl être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale. downloadModeText.vue.download 10 sur 90
ARGUMENT ANALYTIQUE.
Apostrophe aux divinités champêtres. Le poëte dédaigne les sujets vulgaires de poésie ; il veut entrer dans une voie nouvelle qui soit une source d'illustration pour sa patrie, 1-12. — Temple élevé à César par la reconnaissance de Virgile, 13-39. — Invocation a Mé- cène, 40-48.— Soins qu'il faut apporter dans le choix des génisses et des juments destinées à la multiplication de l'espèce; signes ca- ractéristiques de la bonne race, 49-71. — Qualités exigées pour l'étalon, 72-138. — Soins dus aux mères pendant la gestation ; aux jeunes poulains ; leur première éducation , 139-208. — Empire de l'amour sur les animaux; ses effets, 209-285. — Du menu trou- peau. De la chèvre et de la brebis; des soins à leur donner dans l'étable; des pâturages qui leur conviennent, 286-338. — Vie des pasteurs libyens, 339-348. —Description de l'hiver en Seythie. 349-383. — Des laines, 384-393. — Du lait, 394-403. — Des chiens, 404-413.— Des reptiles dangereux pour les troupeaux; comment on les éloigne des étables. Le serpent de la Calabre, 414- 439. — Maladies qui attaquent les troupeaux ; des remèdes à appli- quer, 440 469. — Description de l'épizootie du Norique, 470-566.
SE'JROIQUES. LIVIUT III. downloadModeText.vue.download 11 sur 90
GEORGICA.
LIBER III.
Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus, Pastor ab Amphryso', vos, silvoe amnesque Lycaei. Cetera, quoe vacuas tenuissent carminé mentes, Omnia jam vulgata : quis aut Eurysthea durum , Aut illaudati nescit Busiridis aras? 5
Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos? Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno, Acer equis? Tentanda via est, qua me quoque possim Tollere humo, victorque virum volitare pérora 2. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 10
Aonio rediens deducam vertice Musas; Primus Idumaeas referam tibi, Manlua, palmas; Et viridi in campo templum de marmore ponam
Et toi aussi, vénérable Paies, et toi aussi, divin pasteur des bords de l'Amphryse, et vous, bois et fleuves du mont Lycée, je vais vous chanter. Tous les autres sujets de poésie qui pouvaient captiver les esprits inoccupés sont maintenant épuisés. Qui ne connaît pas le cruel Eurysthée ou les sanglants autels de l'infâme Busiris ? Qui n'a pas chanté le jeune Hylas, Latone et sa flottante Délos, Hippo- damie, et Pélops, si célèbre par son épaule d'ivoire et par son adresse à dompter les chevaux? Je veux, me frayant une route 'nouvelle, élever mon essor au-dessus de la terre, et, triomphant à jmon tour, faire voler mon nom de bouche en bouche. Si le ciel pro- longe mes jours, le premier, en revenantdans ma patrie, j'amènerai avec moi les Muses des sommets de leur Hélicon ; le premier, ô ma chère Mantoue, je transporterai chez toi les palmes de l'Idumée; Io premier élèverai un temple de marbre au bord des eaux, dans tes downloadModeText.vue.download 12 sur 90
LES GEORGIQUES.
LIVRE III.
Canemus te quoque, Nous chanterons toi aussi,
magna Pales, grande Paies,
et te, memorande pastor et toi, célèbre pasteur
ab Amphryso, d'Amphryse ,
vos,silvoeamnesqueLycoei. vous aussi,_ bois et ruisseaux du-Lycée.
Cetera, Les autres sujets,
quse tenuissent carminé qui auraient pu-occuper par le chant
mentes vacuas, les esprits vides de soucis,
vulgata jam omnia : ont été publiés déjà tous :
quis nescit qui ne-sait-pas
aut durum Eurysthea, ou le dur Eurysthée,
autarasBusiridisillaudati? ou les autels de Busiris non-loué (détestéj?
Cui non dictus A (par) qui n'a pas été dit (chanté)
puer Hylas, le jeune-garçon Hylas,
et Delos Latonia 1 et Délos lie de-Latone ?
Hippodameque, et Hippodamie,
Pelopsque et Pélops
msignis numéro eburno, remarquable par smi épaule d'-ivoire,
acer actif
equis ? par les chevaux (dans les exercices éques
Via est tentanda, Une route est à-essayer, [très)'
qua possim par laquelle je puisse
tôlière me quoque humo, élever moi aussi de terre,
vietorque et vainqueur
volitare per ora voler par les bouches (occuper les récits;
virum. des hommes.
Ego primus, Moi le premier,
modo vita supersit, pourvu que la vie me dure,
rediens vertice Aonio revenant du sommet (mont) d'-Aonie
deducam mecum Musas je ferai-descendre avec-moi les Muses
in patriam ; dans ma patrie ;
primus referam tjbi, le premier je rapporterai à toi,
Mantua. Mantoue,
palmas Idumseas ; les palmes d'-Idumée ;
et ponam templum et j'établirai un temple
de marmore fait de marbre
in campo viridi dans la plaine verte downloadModeText.vue.download 13 sur 90
U GEORGICA. LIBER III.
Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errât
Mincius, et tenera praetexit arundine ripas. i5
In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit.
llli victor ego, et Tyrio conspectus inostro,
Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus.
Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi,
Cursibus et crudo decernet Groecia caestu. 20
Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivoe,
Dona feram. Jam nunc solennes ducere pompas
Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos ;
Vel scena ut versis discedat frontibus', utque
Purpurea intexti tollant aulaea Brilanni*. 25
In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto
Gangaridum faciam, victorisque arma Quirinis ;
Atque hic undantem bello magnumque fluentem
Nilum, ac navali surgentes oere columnas 4.
Addam urbes Asiee domitas, pulsumque Niphatens, 30
Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis,
iches campagnes, où le Mincio erre en longs détours et couvre ses ives de tendres roseaux. Au milieu du temple, je placerai César ; il en sera le dieu. Et moi, dans l'appareil des triomphateurs et revêtu de la pourpre tyrienne , je ferai voler en son honneur, sur les bords du fleuve, cent chars à quatre chevaux. A ma voix, toute la Grèce, abandonnant les rives de l'Alphée et les bois sacrés de Molorchus, viendra disputer dans ces jeux le prix de la course ou du ceste re- doutable. C'est moi qui, le front ceint d'une branche d'olivier, décer- nerai les récompenses aux vainqueurs. Déjà je me plais à conduire au temple les pompes solennelles, déjà je vois les taureaux tomber sous le fer sacré, déjà le théâtre m'apparaît avec ses décorations changean- tes, déjà les captifs bretons y semblent dérouler les tapis de pourpre où sont peintes leurs défaites. Sur les portes du temple, je ferai re- présenter, en or et en ivoire, les combats livrés aux Gangarides, le. armes victorieuses de Quirinus. On y verra le Nil, roulant immense, s'enfler sous le poids des flottes guerrières , et l'airain des vaisseaux s'élever dans les airs en colonnes superbes. On y verra aussi les villes de l'Asie domptées, le Niphate repoussé, le Parthe, qui met son es- poir dans la fuite et dans ses flèches, qu'il retourne contre nous; downloadModeText.vue.download 14 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III.
propter aquam, près-de l'eau,
ubi ingens Mincius errât là où le grand Mincio erre
flexibus tardis, avec des replis qui-îe-retardent (lents),
et proetexit ripas et borde ses rives
tenera arundine. d'un tendre roseau.
In medio Au milieu-de l'édifice
erit mihi Coesar, sera à moi César,
tenebitque-templum. et il occupera le temple
E<*o victor, Moi vainqueur,
et conspectus et remarquable
in ostro Tyrio, dans (sous) une pourpre de-Tyr,
agitabo illi ad flumina je conduirai pour lui près du fleuve
centum currus cent chars
quadri jugos. attelés-de-quatre-chevaux.
Cuncta Groecia, Toute la Grèce,
linquens Alpheum quittant l'Alphée-
lucosque Molorchi, et les bois de Molorchus,
decernet mihi cursibus luttera pour moi à la course
et eoestu crudo. et au ceste de-cuiY-cru.
Ipse, ornatus caput Moi-même, orné à la tête
foliis olivae tonsas, de feuilles d'olivier taillé,
feram dona. j'apporterai des dons (donnerai des prix).
Jam nunc juvat Déjà maintenant il me plaît
ducere ad delubra de conduire vers le temple
pompas solennes, des pompes (processions) solennelles,
videreque juvencos eoesos ; et de voir les jeunes-taureaux immolés ;
vel ut scena discedat ou-bien comment la scène s'éloigne
frontibus versis, le front (le devant) étant retourné,
utque Britanni et comment les Bretons
intexti tissés (brodés)-sur la toile
tollant auloea purpurea. lèvent le rideau de-pourpre.
In foribus Sur les portes
faciam pugnam je ferai (représenterai) le combat
Gangaridum des Gangarides
ex auro d'or (en or)
elephantoque solido, et d'ivoire (en ivoire) massif,
armaque Quirini victoris ; et les armes de Quirinus vainqueur ;
atque hic Nilum et là je représenterai le Nil
undantem bello bouillonnant par la guerre
ftuentemque magnum , et coulant grand (à gros flots),
ae columnas surgentes et les colonnes qui-s'éïèvent (sont érigées)
oere navali. avec l'airain des-vaisseaux.
Addam J',y ajouterai
urbes domitas Asia;, les villes domptées de l'Asie,
Niphatenque pulsum , et le Niphate repoussé,
Parthumque fidentem fuga et le Parthe se-fiant à la fuite [rière)
sagittisque versis, et à ses flèches retournées (lancées en ar- downloadModeText.vue.download 15 sur 90
6 GEORGICA. LIBER III.
Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea,
Bisque triumphatas utroque ab littore gentes.
Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
Assaraci proies, demissaeque ab Jove gentis 35
Nomina, Trosque parens, et Trojae Cynthius auclor.
Invidia infelix Furias arnnemque severum
Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues,
Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum.
Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 40
Intactos : tua, Maecenas, haud mollia jussa. Te sine nil allum mens inchoat. En âge, segnes Rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum' • Et vox assensu nemorum ingeminata remugit. 45
Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen fama tôt ferre per annos, Tithoni prima quot abest ab origine Coesar.
Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae,
on y verra deux trophées enlevés sur deux ennemis différents, et de l'une à l'autre mer les nations deux fois menées en triomphe. Je veux que le marbre de Paros , s'animant sous le ciseau , fasse revivre la race d'Assaracus, et cette longue suite de héros descendus de Ju- piter, et Tros, leur père, et Apollon Cynthien, qui a bâti Troie. Là aussi figurera l'Envie, la malheureuse Envie, qui redoute les Eumé- nides , le noir Cocyte , les serpents tortueux d'Ixion qui l'attachent à sa roue éternellement tournante, et le rocher que Sisyphe soulève toujours en vain.
Cependant suivons les Dryades dans leurs forêts, et cherchons des sentiers inconnus aux Muses latines. C'est par ton ordre, ô Mécène, que j'entreprends cette oeuvre difficile. Sans toi, mon esprit ne forme aucun projet élevé. Eh bien! triomphe de rna longue paresse, al- lons ! Le Cithéron nous appelle à grands cris ; j'entends aboyer les chiens du Taygète , hennir les chevaux d'Épidaure, et l'écho des bois nous renvoie, en les redoublant, ces bruyantes clameurs. Bien- tôt , cependant, je me préparerai à chanter les grands exploits de César et à faire vivre son nom dans la mémoire des hommes autant desiècles qu'il s'en est écoulé depuis la naissance de Tithon jusqu'àlui.
Soit qu'aspirant aux palmes triomphales d'Olympie, tu élèves des downloadModeText.vue.download 16 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III.
et duo tropaîa et deux trophées
rapta manu enlevés avec la main
ex hoste diverso, sur un ennemi de-diverses-contrées,
gentesque triumphatas bis et les nations dont-on-a-triomphé deux-
ab utroque littore. de (sur) l'un-et-1'autre rivage. [foi
Et lapides Parii Des pierres (marbres) de-Paros aussi
stabunt, y seront-debout,
signa spirantia, reliefs vivants,
proies Assaraci, la race d'Assaracus,
nominaque gentis et les noms de sa famille
demissoe ab Jove, descendue de Jupiter,
Trosque parens, et Tros son père,
et Cynthius auctor Trojoe. et le dieu du-Cynthe fondateur de Troie.
Invidia infelix L'Envie infortunée (vaincue)
metuet Furias y craindra les Furies
amnemqueseverumCocyti, et le fleuve sévère du Cocyte,
anguesque tortos Ixionis, et les serpents enlacés autour d'Ixion,
rotamque irnmanem, et sa roue immense,
et saxum non exsuperabile. et le rocher non possible-à-vaincre.
Interea Cependant
sequamur silvas Dryadum poursuivons les forêts des Dryades
saltusque intactos : et leurs bois non-foulés :
tua jussa haud mollia, ce sont tes ordres non doux (non faciles),
Moecenas. Mécène.
Sine te mens Sans toi mon esprit
inchoat nil altum. n'entreprend rien d'élevé.
En âge, Eh bien allons,
rumpe moras segnes ; romps (fais cesser) les retards paresseux :
Cithoeron vocat le Cithéron nous appelle
ingenti clamore, avec un grand cri,
canesque Taygeti, et les chiens du Taygète,
Epidaurusque et Epidaure
domitrix equorum ; qui-dompte les chevaux ;
et vox remugit et la voix retentit
ingeminata redoublée (répétée)
assensu nemorum. par l'écho des bois.
Mox tamen accingar Bientôt toutefois je me-disposerai
dicere pugnas ardentes à dire les combats ardents
Coesaris, de César,
et ferre nomen et à porter (étendre) son nom
fa™a par la renommée
per tôt annos, pendant autant d'années, [qu'à lui)
quot Coesar abest que César est-éloigné (qu'il y en a jus-
a prima origine Tithoni. de la première origine de Tithon.
Seu quis, Soit-que quelqu'un,
miratus praunia admirant (enviant) les récompenses
palma3 Olympiacas, de la palme d'-Olympie, downloadModeText.vue.download 17 sur 90
8 GEORGICA. LIBER III.
Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos, 50
Corpora praecipue matrum légat. Optima torvae
Forma bovis, cui lurpe caput, cui plurima cervix,
Et crurum tenus a mento palearia pendent;
Tum longo nullus lateri modus; omnia magna,
Pes etiam, et camuris hirtoe sub cornibus aures. " 55
Nec mihi displiceat maculis insignis et albo,
Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu,
Et faciem tauro propior ; quaeque ardua tota,
Et gradiens ima verrit vestigia cauda.
jEtas Lucinam justosque pati hymenoeos 60
Desinit ante decem, post quatuor incipit annos : Cetera nec feturae habilis, nec fortis aratris. Interea, superat gregibus dum laeta juventas, Solve mares ; mitte in Venerem pecuaria primus, Atque aliam ex alia generando suffice prolem. 65
coursiers pour la lice ; soit que tu nourrisses de vigoureux taureaux pour la charrue, le point essentiel, c'est le choix des mères. La meilleure génisse a quelque chose de farouche dans le regard, la tête énorme, le cou épais, de larges fanons tombant jusqu'aux ge- noux , les flancs démesurément allongés ; que tout en elle soit grand 3t fort, même le pied, et que sous ses cornes courbées en dedans se dressent deux oreilles velues. J'aimerais encore celle qui, marquée de blanc et de noir, portant impatiemment le joug et menaçant par- fois de la corne, se rapproche du taureau par le mufle, et qui, haute de stature, balaye de sa longue queue la trace de ses pas.
Pour elle, l'âgé propice à l'hymen et aux travaux de Lueine com- mence après quatre ans et finit avant dix ; plus jeune ou plus vieille, elle n'est ni propre à porter, ni assez forte pour la charrue. Profite donc du temps de sa féconde jeunesse, et lâche vers elle tes taureaux. Sois le premier à les envoyer aux combats de Vénus , et qu'une gé- nération nouvelle , remplaçant la génération qui s'éteint, perpétue downloadModeText.vue.download 18 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 9
paseit equos, fasse-paître des chevaux,
seu quis soitque quelqu'un fasse paître
juvencosfortes déjeunes-taureaux vigoureux
ad aratra, pour la charrue,
légat qu'il choisisse
proecipue principalement (avec le plus grand soin)
corpora matrum. les corps des mères.
Forma La forme (le corps)
bovis torvoe d'une génisse au-regard-de-travers
optima, es/la meilleure,
cui caput turpe, àlaquelle est une tête difforme de grosseur,
cui cervix plurima, à laquelle est un cou très-fort,
et palearia pendent et à laquelle les fanons pendent
a mento tenus crurum ; du menton jusqu'aux jambes ;
■ tum nullus modus puis aucune mesure
lateri longo ; n'est à ion flanc allongé ;
omnia magna, tout est grand en elle,
pes etiam, le pied même,
et aures birtss et des oreilles hérissées (velues) sont à elle
sub cornibus camuris. sons des cornes courbées-en-dedans.
Nec displiceat mihi Et elle ne déplairait pas à moi
insignis étant remarquable [ches),
maculis et albo, par des taches et du blanc (des taches blan-
aut detrectans juga, ou refusant le joug, interdumque aspera cornu, et étant parfois menaçante de la corne,
et propior tauro faciem ; et plus proche du taureau par l'aspect ;
quaeque ardua tota, et (ni) celle-qui se lient droite tout-entière, et gradiens verrit vestigia et en marchant balaye ses traces
ima cauda. de l'extrémité-de sa queue.
iEtas pati Lucinam L'âge de supporter Lucine
hymenasosque justos et des hymens convenables desinit ante decem annos, finit avant dix ans,
incipit post quatuor : commence après quatre ans :
cetera le reste-de l'âge
nec habilis feturoe, n'est ni propre à la reproduction,
nec fortis aratris. ni vigoureux pour la charrue.
Interea, Cependant (dans cet intervalle),
dum juventas loeta tandis qu'une jeunesse féconde
superat gregibus, est-dans-sa-plénitude aux troupeaux,
solve mares ; détache les mâles ;
primus le premier (le plus tôt possible)
mitte pecuaria envoie les troupeaux
in Venerem, à Vénus (à la reproduction),
atque suffice et substitue
generando en produisant (par la production)
aliam prolem une autre race
ex alia. à-la-suito d'une autre (à celle qui s'en va).
1. downloadModeText.vue.download 19 sur 90
10 GEORGICA. LIBER III.
Optima quaeque dies miseris mortalibus oevi Prima fugit : subeunt morbi, tristisque senectus, Et labor, et duroe rapit inclementia mortis.
Semper erunl quarum mutari corpora malis : Semper enim refice; ac, ne post amissa requiras, 70
Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis.
Nec non et pecori est idem delectus equino. Tu modo, quos in spem statuis submittere gentis, Proecipuum jam inde a teneris impende laborem. Continuo pecoris generosi pullus in arvis 75
Altius ingreditur, et mollia crura reponit. Primus étire viam, et fluvios tentare minaces Audet, et ignoto sese committere ponti; Nec vanos horret strepifus. Illi ardua cervix, Argutumque caput, brevisalvus, obesaque terga; 80
Luxuriatque toris animosum pectus. Honesti Spadices, glaucique; color deterrimusalbis, Et gilvo. Tum, si qua sonum procul arma dedere,
la race de tes troupeaux. Hélas! pour les êtres mortels, les plus beaux jours sont les premiers qui s'envolent! bientôt arrivent les in- firmités, la triste vieillesse, les souffrances, et enfin la mort, l'im- pitoyable mort, qui nous enlève.
Tu trouveras toujours dans tes étables quelques génisses à ré- former : opère ces réformes nécessaires; mais, pour n'avoir pas à regretter plus tard d'irréparables pertes, pourvois d'avance aux vides de ton troupeau , et forme chaque année de nouveaux nourrissons.
Le choix des chevaux n'exige pas une attention moins sévère. Ceux que tu destines à multiplier l'espèce devront être, dès leur âge lo plus tendre, l'objet de tous tes soins. On distingue sans peine le poulain de bonne race à la fierté de son port, à la souplesse de ses jarrets. Le premier, il ose aller en avant, braver les ondes mena- çantes , se risquer sur un pont inconnu ; il ne s'épouvante pas d'un vain bruit. Son encolure est hardie, sa tête effilée, son ventre court, sa croupe rebondie , et le jeu de ses muscles se dessine vigou- reusement sur son généreux poitrail. Pour la couleur, on estime les bai brun et le gris pommelé ; on fait peu de cas du blanc et de l'alezan clair. ,Entend-il au loin le bruit des armes? il ne sait plus downloadModeText.vue.download 20 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 11
Quoeque dies optima oevi Tout jour (l'âge) le meilleur de la vie
fugit prima s'enfuit le premier
mortalibus miseris : pour les mortels malheureux :
morbi subeunt, les maladies viennent-ensuite,
tristisque senectus, et la triste vieillesse,
etlabor, et le travail,
et inclementia mortis dura et la rigueur de la mort cruelle
rapit. les enlève.
Semper erunt Toujours il y aura des mères
quarum malis dont tu aimeras-mieux [remplacer) :
corpora mutari : les corps être changés (que tu voudras
semper enim refice ; toujours en effet remplace-fes,
acanteveni, et prends-les-devants, [tard)
ne requiras post de peur que tu ne regrettes ensuite (trop
amissa, les corps perdus (les mères perdues),
et sortire quotannis et choisis chaque-année
sobolem armento. une lignée dans le troupeau.
Née non et idem delectus Et aussi le même choix
est est (doit être fait)
peeori equino. pour un troupeau de-chevaux. Tu modo jani inde a teneris Toi seulement déjà dès les tendres.anneej
impende consacre
laborem proecipuum, un travail (soin) particulier
quos statuis à ceux que tu décides
submittere de laisser-grandir
in spem gentis. pour l'espoir de la race.
Continuo D'abord
pullus pecoris generosi le poulain d'un troupeau généreux
ingreditur altius marche plus fièrement
iharvis, dans les champs,
et reponit crura mollia. et pose les jambes molles (avec souplesse). Audet primus et ire viam, Il ose le premier et parcourir un chemin, et tentare fluvios minaces, et affronter les fleuves menaçants,
et sese committere et se confier
ponti ignoto ; à un pont inconnu de lui ; nec horret vanos strepitus. et il ne s'effraye pas de vains bruits..
Illi cervix ardua, A lui est un cou élevé,
caputque argutum, et une tête effilée (petite),
alvus brevis, un ventre court (resserré),
tergaque obesa; et un dos gras ;
pectusque animosum et son poitrail généreux
luxuriat toris. est-riche de muscles.
Spadices, glaucique Les chevauxbai, et les chevaux ardoisés
honesti ; sont beaux ( les plus beaux) ;
deterrimus color albis, la pire couleur est aux chevaux blancs,
et gi'vo. et à l'alezan.
Tuni, si qua arma De-plus, si quelques (des) armes downloadModeText.vue.download 21 sur 90
12 GEORGICA. LIBER II!,
Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus ,
Collectumque fremens volvit sub naribusignem '. 85
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo.
At duplex agitur per lumbos spina 2; cavatque
Tellur'em et solido graviter sonat ungula cornu.
Talis Amyclaei domitus Pollucis habenis
Cyllarus 5, et, quorum Graii meminere poetae, 90
Marlis equi bijuges, et magni currus Achillis :
Talis et ipse jubam cervice effudit equina
Conjugis adventu pernix Saturnus' 1, et altum
Pelion hinnitu fugiens implevit acuto.
Hune quoque, ubi aut morbo.gravis, aut jam segnior annis 95 Déficit, abde domo; nec turpi ignosce senectae. Frigidus in Venerem senior, frustraque laborem Ingratum trahit; et, si quando ad praelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus- sine viribus ignis,
rester en place, il dresse les oreilles, tout son corps tressaille , et le feu s'échappe de ses naseaux brûlants ; son épaisse crinière s'élève en ondes , et retombe agitée sur son épaule droite. On sent comme une double épine sur son dos frémissant ; de son pied il creuse la terre et la fait résonner sous sa corne vigoureuse. Tel fut Cyllare, que la main de Pollux d'Amyclée sut dompter ; tels furent les che- vaux que le dieu Mars attelait à son char ; tels ceux du grand Achille, si célèbres dans les chants des poètes grecs ; tel Saturne lui- même , surpris par son épouse, déploya sur son cou nerveux sa flottante crinière,. et, dans sa fuite rapide, remplit les sommets du Pélion de ses hennissements.
Quand l'étalon , affaibli par les maladies ou devenu pesant par l'effet des années, fait défaut à sa tâche, éloigne-le du haras: et n'épargne pas sa vieillesse déshonorée. Glacé par l'âge, il est inhabile aux travaux de Vénus ; il s'y épuise en efforts sté- riles , et si quelquefois il s'engage dans ces rudes combats, il s'y tourmente en vain , pareil, en son ardeur inutile , à ces feux sans downloadModeText.vue.download 22 sur 90
GÉORGIQDES. LIVRE III. 13
dedere sonum ont donné (fait) du bruit
procul, à-quelque-distance,
nescit stare loco, il ne-sait-pas se-tenir en place ,
micat auribus, il s'agite par les oreilles ! les dresse),
et tremit artus , et tressaille de ses membres,
fremensque et frémissant
volvit sub naribus il roule sous ses naseaux (il souffle)
ignem du feu (une respiration ardente)
collectum. amassé (et épaisse).
Juba densa, Sa crinière est épaisse,
etjactata et secouée
recumbit in armo dextro. retombe sur l'épaule droite.
At spina Mais son épine
agitur duplex per lumbos ; s'étend double le-long-de ses reins ;
cavatque tellurem et il creuse la terre
et ungula sonat graviter et son sabot retentit pesamment
cornu solido. d'une corne épaisse.
Talis Cyllarus Tel était Cyllare
domitus habenis dompté par les rênes
Pollucis Amycloei, de Pollux d'-Amycla,
et equi bijuges Martis, et les chevaux attelés-à-deux do Mars,
quorum poetoe Graii dont les poètes Grecs
meminere, font-mention,
et currus magni Achillis : et le char (l'attelage) du grand Achille :
talis et ipse tel aussi lui-même
pernix Saturnus le rapide Saturne
effudit jubam répandit (secoua) sa crinière
cervice equina sur son cou de-cheval
adventu conjugis, à l'approche de son épouse,
et fugiens et en fuyant
implevit hinnitu aeuto remplit d'un hennissement perçant
Pelion altum. le Pélion élevé.
Abde hune quoque Eloigne celui-ci aussi
domo, de la maison,
ubi déficit lorsqu'il défaille
aut gravis morbo, ou-bien appesanti par la maladie, [nées ;
aut jam segnior annis ; ou déjà plus ralenti (affaibli) par les an- née ignosce turpi seneetoe. et n'épargne pas une honteuse vieillesse.
Senior Vieux
frigidus in Venerem, il est froid pour les plaisirs de Vénus,
trahitque frustra et traîne (continue) en-vain
laborem ingratum ; un travail ingrat ;
et, si quando et, si quelquefois
est ventum ad prtelia, on en est venu aux combats,
furit incassum il s'emporte inutilement, ut quondam magnus ignis comme quelquefois un grand feu sine viribus sans forces downloadModeText.vue.download 23 sur 90
\h GEORGICA. LIBER III.
Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis 100
Proecipue : hinc alias artes, prolemque parentum.
Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae.
Nonne vides, quum praecipiti certamine campum
Corripuere, ruuntque effusi carcere currus;
Quumspesarreclaejuvenum, exsultantiaque haurit 105
Corda pavor pulsans? illi instant verbere torto,
Et proni dant lora; volât vi fervidus axis:
Jamque humiles, jamque elati sublime videntur
Aéra per vacuum ferri, atque assurgere in auras;
Nec mora, nec requies. At fulvoe nimbus arenas 110
Tollitur; humescunt spumis flatuque sequentum:
Tantus amor laudum, tantae est Victoria curaj !
Primus Erichthonius currus et quatuor ausus Jungere equos, rapidisque rôtis insistere victor. Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, M 5
Impositi dorso, atque equitem docuere sub armis
force et sans chaleur allumés dans nos chaumes. Assure-toi donc , avant tout, de l'âge, de l'origine, de la vigueur et des autres qua- lités de ton coursier; sache s'il est sensible à la honte d'être vaincu, à la gloire de remporter la palme. Vois-tu, dans les combats de la course, comme les chars, se précipitant hors des barrières, s'élancent à la fois et dévorent l'espace ! comme les coeurs tressaillent, enflammés par l'espérance de la victoire ou agités par la crainte delà défaite ! Les conducteurs font siffler le fouet noueux, et, penchés sur leurs cour- siers , leur abandonnent les rênes. L'essieu s'allume, le char vole ; tantôt ils se baissent, tantôt ils se dressent, et semblent monter dans les airs, emportés sur l'aile des vents. Point de repos, point de relâche. Cependant un nuage de poussière s'élève et les enveloppe. Les vain- queurs sont mouillés de l'écume et de l'humide haleine de ceux qui les suivent, tant est grand l'amour de la gloire, tant la victoire a de prix !
Erichthon osa le premier atteler quatre chevaux de front, et, porté sur de rapides roues, se tenir en vainqueur sur un char. Montés sur le dos de ces fiers animaux, les Lapithes les accoutumèrent au frein et aux évolutions , leur apprirent à bondir sous le cavalier armé, et downloadModeText.vue.download 24 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 15
in stipulis. dans des chaumes.
Ercro En-conséquence
notabis proecipue tu observeras principalement
animos oevurnque : les dispositions et l'âge :
hinc alias artes, puis les autres goûts,
prolemque parentum , et la race dos parents (de qui il est né),
et quis dolor et quelle douleur
cuique vieto, est à chacun ayant (d'avoir) été vaincu,
quai gloria palmoe. quelle fierté de la palme obtenue.
Nonne vides, Ne vois-tu pas,
quum currus lorsque les chars
effusi carcere lancés-hors de la prison (de la barrière)
corripuere campum ont saisi (dévorent; la plaine
certamine proecipiti, avec un effort rapide,
ruuntque ; et se-précipitent;
quum spes juvenum lorsque les espérances des jeunes-gens
arrectoe, sont dressées (excitées),
puvorque pulsans et que la peur en les faisant-battre
haurit corda exsultantia ? agite leurs coeurs tressaillants ?
illi instant verbere torto, ceux-là se-penehent avec le fouet tressé,
et proni et tendus-en-avant
dant lora; donnent (lâchent) les rênes ;
axis fervidus volât vi : l'axe échauffé vole avec impétuosité :
jamque humiles, et déjà (tantôt; humbles,
jamque elati sublime et déjà (tantôt) dressés en-haut
videutur ferri ils semblent être emportés
per aéra vac-uum, à-travers l'air vide,
atque assurgere in auras; et s'élever dans les brises (dans l'air,;
nec mora, necrequies. ni retard, ni repos.
At nimbus arenoe fulvoe Mais un nuage de sable jaune
tollitur ; s'élève ;
humescunt spumis ils sont-humides de l'écume
flatuque sequentum : et du souffle de ceux-qui-Zes-suivent :
tantus amor lanclum, tant est grand l'amour des louanges,
tuntre cura; est Victoria ! à si-grand souci (si désirée; est la victoire!
Erichthonius Erichthonius
ausus primus osa le premier
jungere currus atteler des chars
et quatuor equos, et (avec) quatre chevaux,
victorque et vainqueur de ses chevaux domptés
insistere rôtis rapidis. se-tenir sur les roues rapides (le char).
Lapithoe Pelethronii Les Lapithes Péléthroniens
dedere frena donnèrent (inventèrent) le frein
gyrosque, et les cercles décrits par le cheval,
irnpositi dorso, placés sur le dos du coursier,
atque docuere equitem et enseignèrent au cavalier
insultare solo sub armis, à bondir sur le sol sous (en) armes, downloadModeText.vue.download 25 sur 90
16 GEORGICA. LIBER III.
Insultare solo, et gressus glomerare superbos. JEquus uterque labor ' ; aeque juvenemque magistri Exquirunt, calidumque animis etcursibus acrem; Quamvis saepe fuga versos ille egerit hostes, 120
Et patriam Epirum référât, fortesque Mycenas, Neptunique ipsa deducat origine gentem.
His animadversis, instant sub tempus et omnes Impendunt curas denso dislendere pingui* Quem légère ducem etpecori dixere = maritum ; 23
Florentesque sécant herbas, fluviosque ministrant, Farraque, neblando nequeat superesse labori, Invalidique patrum référant jejunia nati. Ipsa autem macie tenuant armenta volentes ; Atque ubi concubitus primos jam nota voluptas 130
Sollicitât, frondesque negant, et fontibus arcent; Saepe etiam cursu quatiunt, et sole fatigant,
à rassembler leurs pas avec grâce. Les deux exercices du char et du manège sont également difficiles, et les maîtres de l'art exigent éga- lement dans leur élève la jeunesse, l'ardeur et la légèreté à la course ; sans cela n'espère rien du coursier, eût-il d'ailleurs cent fois poursuivi l'ennemi en déroute, eût-il pour patrie l'Epire et la puis- sante Mycènes, et fût-il né du trident même de Neptune.
Ces observations faites, et lorsque s'approche le temps des amours, applique tes soins à donner une nourriture solide et abondante à ce lui que tu choisis pour le chef et l'époux de ton troupeau. Fauche pour lui les herbes tendres et n'épargne ni la boisson ni la farine, de peur qu'il ne succombe aux doux travaux qui l'attendent, et que la débilité des enfants n'accuse un jour la faiblesse du père. Au con- traire, on fait tout pour amaigrir les mères, et sitôt que les premiers aiguillons de la volupté les sollicitent aux amoureux plaisirs, on leur retranche le feuillage, on les éloigne des fontaines. Souvent même on les fatigue, on les exténue par des courses forcées en plein soleil, alors que l'aire gémit sous les coups redoublés du pesant fléau downloadModeText.vue.download 26 sur 90
GKORGIQUES. LIVRE III. 17
et glomerare et à ramasser
gressus superbos. sa marche suberbe.
Uterque labor L'un-et-1'autre travail
oequus ; est égal en difficulté;
magistri les maîtres (les éleveurs)
exquirunt oeque recherchent également
juvenemque, un cheval et jeune,
calidumque animis et chaud (bouillant) d'ardeur
et aerem cursibus ; et vif à la course ;
quamvis soepe bien-que souvent sans ces qualités
ille celui-là (le cheval)
egerit hostes ait repoussé les ennemis
versos fuga, retournés (mis en déroute) par la fuite,
et référât patriam et ,qu'il rapporte (cite) comme sa patrie
Epirum, l'Epire,
fortesque Mycenas, et la puissante Mycènes,
deducatque gentem et qu'il tire sa race
origine ipsa Neptuni. de l'origine même de Neptune. His animadversis, Ces choses étant observées,
instant sub tempus ils s'occupent au temps de la reproduction et impendunt omnes curas et appliquent tous leurs soins distendere pingui denso à gonfler d'une graisse serrée (ferme)
quem légère ducem celui-qu'ils ont choisi pour chef,
et dixere maritum et qu'ils ont désigné pour étalon
pecori ; au troupeau ;
secantque et ils coupent pour lui
herbas florentes, des herbes fleuries,
ministrantque fluvios, et lui fournissent (donnent) de l'eau,
farraque, et du froment,
ne nequeat superesse de peur qu'il ne puisse survivre
blando labori, à son doux travail,
natique invalidi et que les enfants sans-vigueur
référant ne reproduisent (ne se ressentent de)
jejunia patrum. les jeûnes de leurs pères.
Tenuant autem Ils amincissent au-contraire
macie par la maigreur
volentes le voulant (à dessein)
armenta ipsa ; les cavales elles-mêmes ;
atque ubi voluptas et dès que la volupté
nota connue (dont elles ont le sentiment)
sollicitât jam réclame déjà
primos concubitus, le premier accouplement,
negantque frondes, et ils leur refusent le feuillage,
et arcent fontibus ; et ils les écartent des fontaines ; saipe^atiSm qjîfttiunt cursu, souvent aussi ils les épuisent à la course
et ÎMgajj; s'ole^N et les fatiguent au soleil,
qjfetp aréa' gernif^\ alors-que l'aire gémit downloadModeText.vue.download 27 sur 90
18 GEORGICA. LIBER III.
Quum graviter tunsis gémit area frugibus , et quum
Çurgentem adZephyrum paleas jactantur inanes.
Hoc faciunt nimio ne luxu obtusior usus 13o
Sit genitali arvo ', et sulcos oblimet inertes;
Sed rapiat sitiens Venerem 2, interiusque recondat.
Rursus cura patrum cadere, et succedere matrum Incipit. Exactis gravidae quum mensibus errant, Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, 140
Non saltu superare viam sit passus, et acri Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascant, et plena secundum Flumina, muscus ubi, et viridissima gramme ripa, Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. M'A
Est lucos Silari circa ilicibusque virentem Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, oestren* Graii vertere vocantes, Asper, acerba sonans; quo tota exterrita silvis Diffugiunt armenta; furit mugitibusaether 150
et que la paille légère voltige emportée par le vent qui se lève. On les traite ainsi de peur qu'un excès de graisse n'obstrue les secrètes voies du champ de l'amour et ne rende stériles , en les recouvrant, les sillons qui doivent être fécondés, et afin qu'ayant soif de Vénus, elles saisissent avec plus d'avidité les germes créateurs et s'en pénè- trent plus profondément.
Bientôt on n'a plus à s'occuper des pères, et les mères à leur tour réclament tous les soins, alors que, les mois de la gestation révolus, elles errent chargées de leur fruit. Qu'on se garde bien alors de les atteler aux pesants chariots : qu'on les empêche de franchir les routes en sautant, de courir au galop dans les prairies, de traverser à la nage les fleuves aux rapides courants. Mais qu'elles paissent dans des lieux solitaires, le long des ruisseaux coulant à pleins bords, et dont les rives leur offrent un lit de mousse, un vert gazon, des grottes qui les abritent et l'ombre prolongée des rochers.
Dans les bois de Silare, autour des verdoyantes forêts d'yeuses de l'Alburne, voltige un insecte que les Latins ont surnommé asilus; les Grecs l'appellent oeslron. Cette mouche, armée d'un redou- table aiguillon, et qu'annonce le bruit aigre et sec de ses ailes, met en fuite les troupeaux épouvantés, qui se dispersent çà et là downloadModeText.vue.download 28 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 19
frugibus tunsis graviter, sous les grains battus pesamment,
et quum palea? inanes et que les pailles vides
jactantur sont jetées
ad Zephyrum surgentem. au Zéphyr qui-se-lève.
Faciunt hoc Ils font cela
ne luxu nimio de peur que par une graisse excessive
usus sit obtusior la pratique ne soit trop émoussée
arvo genitali, au champ génital,
et oblimet sulcos inertes ; et ne couvre-de-graisselessillonsstériles;
sed sitions mais pour qu'altérée [mence',
rapiat Venerem, elle reçoive-avidement Vénus (la se-
recondatque interius. et la cache plus avant dans son corps.
Rursus De-nouveau (ensuite)
cura patrum le soin d prendre des pères
incipit cadere, commence à tomber (à cesser),
et matrum et le soin des mères
succedere. à y succéder.
Quum errant gravidse Lorsqu'elles errent étant pleines,
mensibus exactis, les mois de gestation étant accomplis,
non quisquam passus sit que personne ne permette
illas ducere juga elles conduire (porter) le joug
plaustris gravibus, à des chariots (de chariots) pesants,
non superare viam saltu, ni franchir la route d'un saut,
et carpere prata et parcourir les prairies
fuga acri, d'une fuite (course) rapide,
innareque fluvios rapaces. et nager-dans les fleuves qui-entraînent.
Pascant Qu'elles paissent
in saltibus vacuis, dans des pâturages vides,
et seeundum flumina et le-long-de fleuves
plena, pleins (aux rives basses),
ubi muscus, où il y a de la mousse,
etripavhidissimagramine, et où la rive, est très-verte de gazon,
speluneoeque tegant, et que des grottes les abritent,
et umbra saxea prooubet. et que l'ombre des-roches se-projette.
Est circa lucos Silari II est autour des bois du Silare
Albumumque et de l'Alburno
virentem ilicibus verdoyant d'yeuses
volitans plurimus, un insecte volant très-nombreux,
°ui auquel
est nomen romanum asilo, est le nom romain asilus,
Graii vertere les Grecs ont tourné (exprimé)
voeantes oestron ; rappelant- oestros ;
asper, sonans acerba ; piquant, rendant-un-son aigre;
quo armenta tota par lequel les troupeaux toutentiers
exterrita effrayés
diffugiunt silvis ; fuient-çà-et-là dans les forêts ;
oetber furit l'air est (semble être)-en-fureur downloadModeText.vue.download 29 sur 90
20 GEORGICA. LIBER III.
Concussus, silvaeque, et sicci ripa Tanagri.
Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras
Inachiae Juno pestem meditata juvencae '.
Hune quoque, nam mediis fervoribus acripr instat,
Arcebis gravido pecori, armentaquepasces 155
Sole recens orto, aut noctem ducentibus astris.
Post partum, cura in vitulos traducitur omnis; Continuoque notas et nomina gentis inurunt, Et quos aut pecori malint submittere habendo, Aut aris servare sacros, aut scindere terram, 160
Et campum horrentem fractis invertere glebis. Cetera pascuntur virides armenta per herbas. Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestem, Jam vitulos hortare, viamque insiste domandi, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis aetas. 165
Ac primum laxos tenui de vimine circlos Cervici subnecte ; dehinc, ubi libéra colla
dans les bois : l'air ébranlé, les forêts, les rives desséchées du Tana- gre répètent leurs affreux mugissements. C'est de ce monstre ailé que se servit autrefois l'implacable colère de Junon, quand elle ré- solut la perte de la génisse, fille errante d'Inachus. Ecarte-le donc de tes vaches pleines, et comme les ardeurs du midi allument sur- tout sa fureur, conduis tes troupeaux au pâturage le matin, peu après le lever du soleil, ou le soir, quand les étoiles ramènent la nuit. Dès que les vaches ont mis bas, tous les soins doivent se porter sur les petits. Et d'abord le fer brûlant les marque d'une empreinte qui fera connaître et leur race et l'emploi auquel on les destine. Les uns sont réservés pour la propagation de l'espèce ; les autres pour les autels des dieux; ceux-ci fendront la terre et retourneront, en la brisant, la glèbe qui hérisse la plaine ; le reste paîtra en liberté dans la verte prairie. Mais ceux que tu veux former au labour et aux travaux champêtres, commence de bonne heure à les dompter, tandis que leur naturel est facile encore et que leur âge se prête à tout. D'abord, qu'un large cercle d'osier léger flotte autour de leur cou ; puis, quand ils auront accoutumé leur tête libre encore à ce downloadModeText.vue.download 30 sur 90
GÊ0RG1QUES. LIVRE III. 21
concussus mugitibus, ébranlé de leurs mugissements,
silvaîque et aussi les forêts
et ripaTanagri sicci. et la rive du Tanagre desséché.
Hoc monstro quondam A l'aide de ce monstre autrefois
Juno Junon
exercuit iras horribiles, exerça des colères épouvantables,
meditata pestem méditant la perte
juvencte Inachiie. de la génisse d'-Inachus.
Arcebis quoque hune Tu écarteras aussi cet insecte
pecori gravido, du troupeau plein (des femelles pleines),
nain instat acrior car il poursuit plus acharné
mediis fervoribus, au-milieu des ardeurs du soleil,
pascesque armenta et tu feras-paître tes troupeaux
sole orto recens, le soleil étant levé récemment,
aut astris ou les astres '
ducentibus noctem. amenant la nuit.
Post partum, Après l'accouchement,
omnis cura traducitur tout le soin se-transporte
in vitulos; sur les veaux ;
continuoque inurunt et d'abord ils impriment
notas et nomina gentis, la marque et le nom de la famille,
et quos malint et marquent ceux qu'ils aiment-mieux
aut submittere ou laisser-grandir
habendo pecori, pour avoir du bétail (pour reproduire),
aut servare aris sacros, ou réserver aux autels étant consacrés,
aut scindere terram , ou fendre la terre,
et invertere campum et retourner le champ
horrentem hérissé de mottes
glebis fractis. les glèbes étant brisées (en les brisant).
Cetera armenta Le reste du bétail ( des veaux )
pasountur paît
perherbas virides. au-milieu des herbes vertes.
Tuhortare Toi exhorte (excite) [que des veaux),
jam vitulos, déjàe'toKveaux(lorsqu'ilsnesonteucore
quos forrnabis ceux-que tu formeras
ad studium au travail
atque usum agrestem , et à la pratique des-ehamps,
insisteque viam et suis le chemin (occupe-toi)
domandi, de les dompter,
dum animi juvenum tandis que les caractères à.'eux étant jeune,
faciles, sont faciles (dociles)
dum setas mobilis. tandis que leur âge est mobile (souple). Acprimumsubnectecervici Et d'abord noue-sous leur cou
laxos circios de larges cercles
de tenui vimine; faits d'un mince osier;
dehine, ensuite,
ubi assuerint servitîo quand ils auront accoutumé à la servitude downloadModeText.vue.download 31 sur 90
22 GE0RG1CA. LIBER III.
Servitio assuerint, ipsis e torquibus aptos
Junge pares, et coge gradum conferre juvencos;
Atque illis jam saepe rotas ducantur inanes 170
Per terram, et summo vestigia pulvere signent.
Post valido nitens sub pondère faginus axis
Inslrepat, et junctos temo trahat aereus orbes.
Interea pubi indomitoe non gramina tantum,
Nec vescas salicum frondes, ulvamque palustrem, 175
Sed frumenta manu carpes sata : nec tibi fetae ,
More patrum, nivea implebunt mulctralia vaccae,
Sed tota in dulces consument ubera natos.
Sin ad bella magis studium turmasque féroces, Aut Alphaea rôtis proelabi flumina Pisae, 180
Et Jovis in luco currus agitare volantes, Primus equi labor est animos atque arma videre Bellantum, lituosque pati, tractuque gementem Ferre rotam, et stabulo frenos audire sonantes; Tum magis atque magis blandis gaudere magistri 185
premier essai de servitude, qu'un lien commun rassemble deux jeu- nes taureaux et les force à marcher ensemble d'un pas égal. Déjà même tu peux leur faire traîner un char vide, qui laisse à peine sa trace sur la poussière. Enfin, qu'un essieu de frêne crie sous une charge pesante, et que ton attelage déjà robuste ne tire plus sans effort deux roues réunies à un timon d'airain. Cependant donne pour nourriture à cette jeunesse encore indomptée, non-seulement le menu fourrage, la feuille du saule et les herbes des marais, mais encore un peu de blé vert. Et quant aux vaches qui sont devenues mères, ne va pas, comme faisaient nos pères, emplir tes vases de leur lait blanc comme la neige : laisse-les plutôt épuiser pour leurs nourrissons les trésors de leurs mamelles.
Mais si tu aimes mieux élever des chevaux pour la guerre et pour les rudes exercices de la cavalerie, ou bien pour glisser sur de rapi- des roues aux bords de l'Alphée, ou pour faire voler un char dans les bois sacrés de Jupiter, accoutume de bonne heure ton élève à voir les armes, les guerriers pleins d'ardeur ; à entendre les clairons écla- tants, et le roulement de la roue qui gémit, et le bruyant cliqueta des freins dans l'étable. Que de jour en jour il prenne plus de plai- sir- aux louanges de son maître, au doux retentissement de sa downloadModeText.vue.download 32 sur 90
GÉORGIQCJES. LIVRE Ilf. 23
colla libéra, leur cou libre,
e torquibus ipsis avec leurs colliers mêmes
junge aptos pares, réunis-ta attachés par-paire,
et coge juvencos et force les jeunes-boeul's [ensemble) ;
conferre gradum ; à porter-ensemble leur pas (à marcher
atque jam soepe et que déjà alors souvent
rota; inanes des roues (des chars) vides
ducantur illis soient conduites (traînés) par eux
per terrain, sur la terre,
et signent vestigia et marquent leurs traces
summo pulvere. à-la-surface-de la poussière.
Post axis faginus Puis qu'un axe de-hêtre nitens sub poudere valido faisaut-effort sous un poids puissant
iustrepat, crie,
et temo cereus et qu'un timon d'-airain
trali.it orbes junctos. traîne des roues réunies.
Interea carpes manu Cependant tu cueilleras avec la main
non tan tara gramina non seulement des herbes
pubi indomitoe, pourlajeunesse(lesveaux)non-domptée, nec frondes vescassalicum, ni (et) les feuilles maigres des saules,
ulvamque palustrem, et l'ulve des-marais,
sed frumenta sata : mais aussi les tiges des blés semés:
et vsiecre fetae et les vaches qui-ont-mis-bas
non itnplebunt tibi, ne rempliront pas pour toi,
more patrum, selon la coutume de nos pères,
mulctralia nivea, les vases-à-traire blancs-comme-la-neige,
sed consument mais dépenseront
tota ubera toutes leurs mamelles (tout leur lait)
in dulces natos. pour nourrir leurs doux petits. Sin studium magis Mais-si le goûtesiplutôt à toi
ad bella tourné vers les guerres
turmasque féroces, et les escadrons intrépides,
aut pradabi rôtis ou de glisser sur des roues ( un char)
fluraina Alphoea Pisoe, le long du fleuve Alphéen de Pise,
et agitare in luco Jovis et de lancer dans le bois de Jupiter
currus volantes, des chars volants,
est primus labor equi, c'est le premier travail du cheval, videre animos atque arma de voir l'ardeur et les armes
bellantuni, de ceux-qui-font-la-guerre,
patique lituos, et d'endurer les clairons ,
ferreque rotam et de supporter la roue
gementem tractu , qui gémit par le trnînement,
et audire stabulo et d'entendre dans l'étable
frenos sonantes; les freins retentissants ;
tum puis
gauderemagisatquemagis de se-réjouir de plus en plus laudibus blandis magistri, des éloges caressants de son maître, downloadModeText.vue.download 33 sur 90
2Zl GEORGICA. LIBER III.
Laudibus, et plausae sonitum cervicis amare.
Atque haec jam primo depulsus ab ubere matris
Audeat, inque vicem det mollibus ora capistris
Invalidus, etiamque tremens, etiam inscius aevi '.
At, tribus exactis, ubi quarta accesserit aeslas, 190
Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque sonare
Compositis, sinuetque alterna volumina crurum,
Sitque laboranti similis : tum cursibus auras
Tumvocet, acperapertavolans, ceu liber habenis,
JEquora, vix summa vestigia ponat arena. I9"i
Qualis Hyperboreis Aquilo quum densus ab oris
Incubuit, Scythiaeque hiemes atque arida differt
Nubila : tum segetes allae campique natantes
Lenibus horrescunt flabris, summaeque sonorem
Dant silvae, longique urgent ad littora fluclus : 200
Ille volât, simul arva fuga, simul aequora verrens.
Hic vel ad Elei metas et maxima campi
main qui le caresse. Commence à le former ainsi, à peine écarté de la mamelle de sa mère, et lorsque, faible, tout tremblant encore et sans expérience, il livre de lui-même 5a bouche à un pre- mier et léger bridon. Mais après trois ans, et quand déjà il atteint son quatrième été, qu'il commence dès lors à tourner en rond, à faire retentir la terre sous ses pas cadencés, à jeter et à ramener tour à tour ses jambes ; qu'il s'éprouve ainsi à la fatigue et au tra- vail ; qu'ensuite il s'élance, provoque les vents à la course, et que volant libre du frein à travers la plaine, il imprime à peine sur lu poussière la trace de ses pas. Tel l'Aquilon, au souffle puissant, fond des régions hyperboréennes et disperse au loin les frimas et es nuages secs de la Scythie. Alors les hautes moissons, ondulant sous son haleine, frémissent mollement agitées; les forêts sur les monts jettent de grands murmures, et les flots accourent de loin et se pressent sur le rivage. Ainsi vole l'Aquilon, balayant dans su course rapide et la terre et les mers. Tu le verras, le coursier ainsi dressé, tourner la borne olympique dans les campagnes d'Élis ; tu downloadModeText.vue.download 34 sur 90
CÉORGIQUES. LIVRE III. 25
et amare sonitum et d'aimer le bruit
cervicis plausoe de son cou frappé par sa main.
Atque audeat hsec Et qu'il ose cela
jam depulsus déjà écarté (aussitôt qu'on l'éloigné)
a primo ubere de la première mamelle (pour la première
matris, desamère, [fois de la mamelle)
inque vicem et que tour-à-tour (dans un autre moment)
det ora il donne (confie) sa tête
capistris mollibus, à une muselière molle,
invalidus, faible,
etiamque tremens , et encore tremblant
etiam inscius aevi. encore ignorant l'âge (sans assurance).
At, tribus exactis, Mais, trois étés étant passés, ubi quarta testas accesserit, quand le quatrième été sera arrivé,
mox incipiat que bientôt il commence
carpere gyrum, à parcourir un cercle (tourner en cercle ),
sonareque et à retentir
gradibus compositis, par des pas cadencés ,
sinuetque alterna et qu'il replie l'une-après-l'autre
volumina crurum les courbes de ses jambes ,
sitque similis et qu'il soit semblable
laboranti : à un être qui-se-donne-de-la-peine :
tum, tum vocet auras qu'alors, alors il provoque les vents
cursibus, à la course,
ac volans et que volant
per oequora aperta, à-travers les plaines ouvertes,
ceu liber habenis, comme libre de rênes,
ponat vix vestigia il pose (imprime) à-peine ses traces
summa arena. à-la-surface du sable.
Qualis, Tel que l'Aquilon,
quum Aquilo densus lorsque l'Aquilon pressé (impétueux)
iucubuit s'est abattu
ab oris Hyperboreis, des rives Hyperboréennes, differtque hiemes Scy thioe et dissipe les hivers (frimas) de Scythie
atque nubila arida : et les nuages secs (sans pluie) :
tum segetes altae alors les moissons hautes
campique natantes et les champs qui-ondulent horrescunt flabris lenibus, frissonnent de souffles doux,
silvseque summoe et les forêts à-leur-cime
daut sonorem, donnent (rendent) un murmure,
fluctusque longi et des flots longs (immenses)
urgent ad littora : se pressent vers les rivages :
ille volât, celui-là (l'Aquilon ) vole,
verrens fuga balayant dans sa course-rapide simul arva, simul sjquora. à-la-fois les champs, à-la-fois les mers.
Hiovel sudabit Celui-ci (le cheval) ou-bien .suera
ad metas Elei, pour atteindre les bornes d'Elis, GKOEGIQUES. LIVRE III. 2 downloadModeText.vue.download 35 sur 90
26 GEORGICA. LIBER III.
Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas; Belgica vel molli melius feretesseda ' collo. Tum demum crassa magnum farragine corpus 205
Crescere jam domitis sinito ; namque ante domandum Ingentes tollent animos, prensique negabunt Verbera lenta pati, et duris parère lupalis. Sed non ulla magis vires industria firmat Quam Venerem et coeci stimulos avertere amoris, 210
Sive boum, sive est cui gratior usus equorum. Atque ideo lauros procul atque in sola relegant Pascua, postmontem oppositum, et trans flumina lata; Aut intus clausos satura ad praesepia servant. Carpit enim vires paulatim, uritque videndo 2I5
Femina, nec nemorum patitur meminisse nec herbae. Dulcibus illa quidem illecebris et saepe superbos Cornibus inter se subigit decernere amantes. Pascitur in magna Sila formosa juvenca : Illi alternantes multa vi praeliamiscent 220
le verras, couvert de sueur et d'une sanglante écume, parcourir la vaste carrière : ou bien, ployant son cou docile sous le char des Bel- ges, il s'élancera au milieu des batailles. Ce n'est qu'après l'avoir ainsi dompté qu'on peut lui laisser prendre du corps par une nour- riture plus abondante et plus forte - avant ce temps, sa fougue et sa fierté se révoltent contre le fouet, et il refuse d'obéir à la main qui lui fait sentir le frein.
Mais il n'est pas de plus sûr moyen de développer la vigueur, soit des taureaux, soit des chevaux, que d'écarter d'eux Vénus et les aiguillons de l'aveugle amour. C'est pour cela qu'on relègue les tau- reaux au loin, dans des pâtis solitaires, derrière une montagne, au delà de quelque large fleuve qui les sépare du troupeau, ou qu'on les tient renfermés dans l'étable, auprès d'une ample pâture. Car la vue d'une génisse les mine insensiblement, les consume d'amour et leur fait oublier les bois et les herbages. Souvent même celle-ci, par ses doux attraits, allume la guerre entre ses superbes amants, qui com- battent pour elle à coups de cornes. Tandis qu'elle paît, belle et tranquille, dans les grands bois de Sila, ces fiers rivaux se livrent downloadModeText.vue.download 36 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 27
et maxima spatia et traverser les très-grands espaces
campi, de la plaine,
et aget ore et rejettera de sa bouche
spumas cimentas ; des écumes sanglantes;
vel feret melius ou-bien portera mieux
esseda Belgica les chars Belges
collo molli. d'un cou amolli (dompté).
Tum demum Alors seulement-enfin
sinito corpus permets le corps
crescere magnum croître (devenir) grand
farragine crassa au moyen d'une dragée épaisse
jam domitis; à eux déjà domptés;
namque ante domandum car avant de les dompter
tollent animos ingentes, ils élèveront des esprits superbes,
prensique negabunt pati et étant saisis refuseront de supporter
verbera lenta, le fouet flexible ,
et parère lupatis duris. et d'obéir aux mors durs.
Sed non ulla industria Mais aucun soin
firmat magis vires n'affermit plus leurs forces
quam avertere Venerem que d'écarter d'eux Vénus
et stimulos amoris ca;ci, et les aiguillons d'un amour aveugle,
sive usus boum, soit-que l'usage (la possession) deshoeufs,
sive equorum soit-que celui des chevaux
est gratior cui. est (soit) plus agréable à quelqu'un.
Atque ideo Et pour cela
relegant tauros procul les éleveurs relèguent les taureaux loin
atque in pascua sola, et dans des pâturages solitaires,
post montem oppositum , derrière unemontagneplacée-devanteua:,
et trans flumina lata ; et au-delà-de fleuves larges ;
aut servant clausos intus ou ils les gardent enfermés au-dedans
adproesepia satura. auprès-de crèches pleines.
Femina enim Car la femelle
carpit vires paulatim, consume leurs forces peu-à-peu,
uritque videndo. et les brûle en étant vue d'eux,
nec patitur et ne leur permet pas
meminisse nemorum de se-souvenir des bois
nec herboe. ni de l'herbe (du pâturage).
Ma quidem Elle assurément
dulcibus illecebris par de doux attraits
et subigit soepe amène encore souvent
superbos amantes ses superbes amants
decernere inter se à lutter entre eux
cornibus. avec les cornes.
Formosa juvenca La belle génisse
pascitur in magna Sila : paît sur le grand Sila :
illi alternantes ceux-ci alternant (mutuellement)
nriscent proelia mêlent (enitaaent 1 dos comUats downloadModeText.vue.download 37 sur 90
28 GEORGICA. LIBER III.
Vulneribus crebris ; lavit atercorpora sanguis,
Versaque in obnixos urgentur cornua vasto
Cum gemitu : reboant silveeque et magnus Olympus.
Nec mos bellantes una stabulare : sed aller
Victus abit, longeque ignotis exsulat oris, 225
Multa gemens ignominiam, plagasque superbi
Victoris ', tum quos amisit inultus amores;
Et stabula adspectans regnis excessit avitis.
Ergo omni cura vires exercel, et inter
Dura jacet pernox instrato saxa c-ubili 2, 230
Frondibus hirsutis et carice pastus acuta;
Et tentât sese, atque irasci in cornua discit 5
Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
lctibus, et sparsa ad pugnam proludit arena.
Post, ubi collectum robur, viresque refectae , 235
Signa movet, praecëpsque oblitum fertur in hoslem :
Fluctus uti, medio coepit quum albescere ponto
d'horribles combats et se couvrent de blessures : un sang noir ruis selle de leurs flancs. La corne baissée, et luttant de leurs robustes fronts, ils s'entre-choquent avec d'affreux mugissements : les bois et les vastes cieux en retentissent. Désormais le même séjour ne saurait plus les rassembler : le vaincu s'en va ; il cherche un exil lointain sur des bords inconnus, déplorant sa défaite, la victoire d'un inso- lent vainqueur, hélas ! et ses amours qu'il perd sans vengeance ! et jetant un dernier regard sur son étable, il abandonne l'empire où régnaient ses aïeux. Cependant il ne néglige rien pour rappeler ses forces : la nuit donc il se couche sur d'arides rochers ; le jour, il se nourrit de feuillages amers et d'herbes marécageuses ; il excite, il exerce sa colère ; il attaque de ses cornes le tronc des arbres, harcèle les vents de ses coups, et prélude au combat en faisant voler sous ses pieds des tourbillons de poussière. Sitôt qu'il a ramassé toutes ses forces et retrouvé sa première vigueur, il entre en campagne et se précipite sur son rival, qui l'avait oublié. Ainsi l'on voit la vague blanchissante venir au loin du milieu des mers, s'enfler, s'étendre downloadModeText.vue.download 38 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 29
multa vi avec une grande force
vulneribus crebris ; avec des blessures fréquentes ;
sano-uis ater lavit corpora, un sang noir baigne leurs corps,
cornuaque versa et leurs cornes tournées
in obnixos contre eux qui-luttent-avec-effort
urgeutur sont poussées
cum vasto gemitu : avec un vaste gémissement :
silvoeque et les forêts
et maguus Olympus et le grand Olympe
reboant. en retentissent.
Nec mos Et la coutume n'est pas
Déliantes stabulare una : les combattants séjourner ensemble :
sed alter abit victus, mais l'un s'en-va ayant été vaincu ,
exsulatque longe et vit-dans-1'exil au-loin
orisignotis, sur des bords inconnus,
gemens multa déplorant fréquemment
ignominiam, sa honte,
plagasque et les coups
victoris superbi, de ( portés par) son vainqueur superbe,
tumamores, . et-de-plus les amours,
quos amisit inultus ; qu'il a perdus sans-se-venger ;
et adspectans stabula et jetant-un-regard-sur les étables
excessit regnis avitis. il s'est retiré du royaume de-ses-a'ieux.
Ergo exercet vires En-conséquence il exerce ses forces
omni cura, avec tous ses soins ,
et jacet pernox et reste-étendu pendant-la-nuit
cubili instrato sur un lit sans-litière
inter dura saxa, au-milieu-de durs rochers,
pastus frondibus hirsutis repu de feuilles piquantes
et carice acuta; et de laîche pointue;
et sese tentât, et il s'essaye,
atque discit irasci et apprend à s'irriter
in cornua pour les combats à coups de cornes
obnixus trunco arboris, luttant-contre le tronc d'un arbre,
lacessitque ventos ictibus, et il harcèle les vents de ses coups,
et proludit ad pugnam et il prélude au combat
arena sparsa. par le sable dispersé ( en le dispersant ).
Post, ubi robur collectum, Puis, dès que sa vigueur est ramassée,
viresque refectoe, et ses forces réparées,
movet signa, il fait-avaneer les drapeaux,
proecepsque fertur et se-précipitant il se-porte
in hostem oblitum : contre son ennemi qui-I'a-oublié :
uti fluctus. comme le flot,
quum coepit albescere lorsqu'il a commencé à blanchir
longius plus au-loin
medioponto, au-milieu-de la mer, [haut)
trahitque sinum et traîne sa courbure ( vient en se cour downloadModeText.vue.download 39 sur 90
30 GEORGICA. LIRER III.
Longius, ex altoque sinum trahit; utque, volutus
Ad terras, immane sonat per saxa, neque ipso
Monte-minor procumbit; at ima exaestuat unda 240
Vorticibus, nigramque alte subjectat arenam.
Omne adeo genus in terris hominumque, ferarumque, fit genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres In furias ignemque ruunt : amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita leaena 245
Saevior erravit campis ; nec funera vulgo Tarn multa informes ursi stragemque dedere Per silvas; tum saevus aper, tum pessima tigris: Heu ! maie tum Libyae solis erratur in agris.
Nonne vides ut tota tremor pertentet equorum 250
Corpora, si tantum notas odor attulit auras? Ac neque eos jam frena virum, neque verbera saeva, Non scopuli rupesque cavae, atque objecta retardant Flumina correptosque unda torquentia montes. Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus, 255
en courbe immense. Le mont liquide se roule vers le rivage, mugit avec fureur contre les rochers et retombe de toute sa hauteur. L'onde agitée jusqu'en ses plus profonds abîmes s'élève en bouillonnant et jette à sa surface des tourbillons d'un sable noir.
Ainsi, tout ce qui respire sur la terre, les hommes, les bêtes sau- vages, les troupeaux, les habitants des eaux et les oiseaux peints de mille couleurs, ressentent les feux de l'amour et s'abandonnent à ses fureurs ; l'amour exerce sur tous le même empire. En aucun temps, la lionne, oubliant ses lionceaux , n'a erré plus terrible dans les campagnes; jamais les ours informes ne remplirentles forêts déplus de carnage ; jamais le sanglier n'est plus terrible, le tigre plus redou- table. Malheur à ceux qui parcourent alors les sables déserts de la Libye !
Vois comme les coursiers frissonnent de tous leurs membres, si l'air seulement leur apporte une odeur bien connue! dès lors rien ne peut les arrêter, ni le frein, ni le fouet, ni les rochers, ni les précipices, ni les fleuves qui renversent tout sur leur passage et roulent dans leurs flots les débris des montagnes. Le sanglier delà downloadModeText.vue.download 40 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE III. 31
ex alto ; de la haute mer;
utque, volutus ad terras, et comme, roulé vers les terres ,
sonat immane il retentit d'une manière-effrayante
per saxa, à-travers les rochers,
neque procumbit minor et ne s'affaisse pas moindre
monte ipso ; qu'une montagne même ;
at unda ima mais l'onde la plus basse
exiestuat vorticibus , bouillonne avec des tourbillons,
subjectatque alte et lance en-haut
arenam nigram. un sable noir.
Adeo in terris Bien-plus sur la terre
omne genus toute l'espèce
hominumque, ferarumque, et des hommes , et des bêtes ,
et genus oequoreum , et l'espèce des-eaux (les poissons),
pecudes, les troupeaux,
volucresque pictoe et les oiseaux peints (colorés)
ruunt se-précipitent(sontemportés) [ardentes, ;
in furias ignemque : dans des passions et un feu (des passions
amor idem omnibus. l'amour est le même pour tous.
Non alio tempore Non dans un autre temps (jamais)
leoena oblita catulorum la lionne oubliant ses petits
erravit sajvior campis ; n'aerréplusfarouchedanslescampagnes;
nec ursi informes et les ours difformes
dedere vulgo n'ont jamais donné (fait) indistinctement
tam multa funera d'aussi nombreux meurtres
stragemque per silvas ; et autant de carnage dans les forêts ;
tum aper soevus, alors le sanglier est redoutable,
tum tigris pessima. alors le tigre est très-cruel.
Heu ! Hélas ! [alors
maie tum malheureusement ( pour son malheur )
erratur in agris solis on erre dans les champs solitaires
Libyoe. de la Libye.
Nonne vides, Ne vois-tu pas,
ut tremor pertentet comme un tremblement agite
corpora tota equorum , le corps tout-entier des chevaux,
si tantum odor si seulement l'odeur
attulit leur a apporté [connue)?
auras notas ? desbrisesconnues(sil'airapportel'odeur Ae jam neque frena virum, Et déjà ni les freins des hommes,
neque verbera saeva, ni les fouets rigoureux,
non scopuli ni les roches
rupesque cavaî, et les rochers creux (les cavernes ,,
atque flumina objecta et (ni) les fleuves placés-devant eux
torquentiaque unda et roulant dans leur onde montes correptos, des fragments de montagnes emportés,
retardant eos. ne retardent eux.
Sus Sabellicus ipso Le sanglier Sabin lui-même downloadModeText.vue.download 41 sur 90
32 GEORGICA. LIBER III.
Et pede prosubigit terrani, fricat arbore costas, Atque hinc atque illinc numéros ad vulnera dunit.
Quid juvenis 1, magnum cui versât in ossibus ignem Duras amor? Nempe, abruptis turbata procellis Nocte natat caeca serus fréta; quem super ingens 260
Porta tonat coelis, et scopulis Misa reclamant jEquora; nec miseri possunt revocare parentes, Nec moritura super crudeli funere virgo.
Quid lynces Bacchi variae, et genus acre luporum , Atque canum, quique imbelles dantpraelia cervi? 2G5
Scilicet ante omnes furor est insignis equarum ; Et mentem Venus ipsa dédit, quo tempore Glauci Potniades malis membra absumsere quadriges. Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem Ascanium; superant montes, et flumina tranant. 270
Continuoque, avidis ubi subdita flamma medullis,
Sabine aiguise ses défenses, laboure la terre de ses pattes, et frotte contre les arbres ses flancs et ses larges épaules, pour les endurcir aux blessures.
Mais que n'ose pas un jeune homme quand l'amour a pénétré ses os de ses feux redoutables ? La nuit, au milieu des plus épaisses té- nèbres, il traverse à la nage le détroit bouleversé par l'orage; il n'entend ni le ciel qui gronde au-dessus de sa tête, ni les flots qui se brisent contre les rochers retentissants, ni ses parents éperdus qui le rappellent, ni son amante désespérée, dont la mort va suivre la sienne.
Que dirai-je des lynx mouchetés de Bacchus, de la race belliqueuse des loups et des chiens, et des combats que les cerfs, les timides cerfs, se livrent alors entre eux ? Mais rien n'égale surtout les emportements des cavales ; Vénus elle-même leur inspira ses fureurs lorsqu'elle fit déchirer GlaueusdePotnia par les quatre juments qui tiraient son char. L'amour les transporte au delà du Gargare et de l'Ascagne retentissant; elles franchissent les montagnes, elles traversent les fleuves à la nage. Aussitôt que ce feu s'est allumé dans leurs entrailles avides, au downloadModeText.vue.download 42 sur 90
GÉORGIQtlES. LIVRE III. 33
ruit, exacuitque dentés, se-précipite, et aiguise ses défenses,
et prosubigit terram pede, et frappe la terre de son pied
fricat costas arbore, il frotte ses côtes contre un arbre ,
atque hinc atque illinc et d'ici et de là (de l'un et l'autre côté)
durât numéros ad vulnera. il endurcit ses épaules aux blessures.
Quid juvenis, Que n'ose pas lu jeune homme,
cui durus amor à qui le cruel amour
versât magnum ignem retourne ( fait courir) un grand feu
in ossibus ? dans les os ?
Nempe, serus nocte coeca Ehbien,tardif(tard)danslanuitobscure,
natat il traverse-à-la-nage
fréta turbata le détroit bouleversé
procellis abruptis ; par les tempêtes qui-ont-éclaté ;
super quem lui au-dessus-de qui
ingens porta coeli tonat, l'immense porte du ciel tonne ,
et oequora et autour de qui les eaux
Misa seopulis brisées-contre les rochers
reclamant ; retentissent ;
nec parentes miseri ni ses parents infortunés
possunt revocare, ne peuvent le rappeler (le retenir),
nec virgo ni la jeune-fille
moritura super qui-mourra en-outre ( après lui )
funere crudeli. d'un trépas cruel.
Quid Que n'osent pas
lynces varia? Bacchi, les lynx tachetés de Bacchus,
et genus acre luporum , et la race fougueuse des loups,
atque canum, et celle des chiens,
cervique imbelles et les cerfs peu-belliqueux
qui dant pra?lia ? qui livrent des combats ?
Scilicet furor equarum Mais le transport des cavales
est insignis ante omnes ; est remarquable par-dessus tous ;
et Venus ipsa et Vénus même
dédit mentem, leur a donné cette disposition d la rage,
tempore dans le temps
quo quadrigaa où les attelages-de-quatre-chevaux
Potniades de-Potnia
absumsere malis dévorèrent de leurs mâchoires
membra Glauci. les membres de Glaucus.
Amor ducit illas L'amour emmène elles
trans Gargara, au-delà du Gargare ,
transque Ascanium et au-delà-de l'Ascagne
eonantem ; retentissant ;
superant montes, elles franchissent les montagnes,
et tranant flumina. et traversent-à-la-nage les fleuves-
Continuoque, Et aussitôt,
ubi flamma subdita dès que la flamme a été attisée
medullis avidis, dans leurs moelles (entrailles) avides,
2. downloadModeText.vue.download 43 sur 90
34 GEORGICA. LIBER III.
Vere magis, quiavere calor redit ossibus, illae Ore omnes versée in Zephyrum stant rupibus altis Exceptantque levés auras; et saepe sine ullis Conjugiis vento gravidae, mirabile dictu! 276
Saxa per et scopulos.et depressas convalles Diffugiunt, non, Eure, tuos, nequesolis adortus, InBoream Caurumque, aut unde nigerrimus Auster Nascitur et pluvio contristat frigore coelum. Hicdemum,hippomanes veroquod nominedicunt 280
Pastores, lentum destillat ab inguine virus; Hippomanes, quod saepe malae légère novercae, Miscueruntque herbas, et non innoxia verba.
Sed fugit inlerea, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. 285
Hoc satis armentis. Superat pars altéra curae, Lanigeros agitare grèges, hirtasque capellas. Hic labor; hinc laudem fortes sperate coloni. Nec sum animi dubius verbis ea vincere magnum
printemps surtout, car c'est au printemps que la chaleur animale se réveille, elles volent au sommet des rocs élevés, et là, tournées vers le soleil couchant et la bouche avidement ouverte au Zéphyr, elles aspirent son haleine amoureuse , et souvent, ô prodige! sans le se- cours d'un autre époux, le vent les féconde ; puis elles précipitent leur fuite à travers les monts , les rochers et les vallées profondes, non pas vers les régions où tu souffles, doux Eurus, non pas du côté où tu te lèves, ô Soleil, mais vers les contrées que glacent Borée et le Caurus, et où le ciel est toujours attristé des froides pluies de l'Auster. C'est alors qu'on les voit distiller de leurs flancs échauffés ce poison que les pasteurs nomment hippomane, et que recueillent souvent de cruelles marâtres pour le mêler au suc des plante? véné- neuses, en prononçant des paroles magiques.
Mais tandis qu'épris du charme de mon sujet je m'égare en ces mille détails, le temps, l'irréparable temps s'enfuit. C'est assez parler des grands troupeaux ; il me reste à dire comment on fait paître la brebis à la blanche toison et la chèvre aux longs poils soyeux. C'est un nou- veau travail pour vous , ô robustes cultivateurs, mais vous y trou- verez une gloire nouvelle. Je sais combien il est difficile d'exprimer downloadModeText.vue.download 44 sur 90
GÉOl'.GIQUES. LIVRE III. 35
vcre magis, au printemps plutôt,
quia vere parce qu'au printemps
calor redit ossibus, la chaleur revient aux os,
illoe stant rupibus altis, elles se-tiennent sur des roches élevées,
versa; omnes ore tournées toutes par le visage
in Zephyrum, vers le Zéphyre,
exceptantque auras levés ; et reçoivent les brises légères;
et saepe sine ullis conjugiis et souvent sans aucun accouplement
gravida; vento, pleines par le vent,
mirabile dictu ! chose étonnante à être dite !
diffugiunt elles s'enfuient-de-côté-et-d'autre
per saxa et scopulos à-travers les roches et les rochers
etconvalles depressas, et les vallées abaissées (basses),
non ad tuos ortus, Eure, non vers ton lever, Eurus,
neque solis, ni vers le lever du soleil,
iu Boream Caurumque, mais vers Borée et le Caurus,
aut ou vers les régions
unde nigerrimus Auster d'où le très-noir Auster
nascitur naît
et contristat ccelum et attriste le ciel
frigore pluvio. d'un froid pluvieux.
Hic demum virus lentum, Alors enfin l'humeur visqueuse,
quod pastores que les pasteurs
dicunt hippomanes appellent hippomane
vero nomine, de son vrai nom,
destillat ab inguine; suinte de l'aine ;
hippomanes, l'hippomane,
quod novercae malse que des marâtres malfaisantes
légère soepe, ont cueilli souvent,
miscueruntque herbas, et ont mélangé les herbes,
et verba non innoxia. et des paroles non inoffensives.
Sed interea Mais cependant
tempus fugit, le temps fuit,
fugit irreparabile, fuit irréparable,
dum capti amore tandis qu'épris d'amour pour notre sujet
circumvectamur nous nous-portons (promenons )-autour
singula. de chaque détail.
Hoc satis Ceci est (en voilà) assez
armentis. pour les gros-troupeaux.
Superat altéra pars curaî, Reste l'autre partie du soin (sujet),
agitare grèges de faire-paître les troupeaux
lanigeros qui -portent-de-la-laine
capellasque hirtas. et les chèvres velues.
Hic labor: Que ce soif là votre travail;
hinc sperate laudem, de là espérez de la gloire,
fortes coloni. vigoureux cultivateurs. [(je sais),
Nec sum dubiils animi Et je ne suis pas incertain dans ma pensée downloadModeText.vue.download 45 sur 90
36 GEORGICA. LIBER III.
Quamsit, et angustishune addere rébus honorem. 290
Sed me Parnasi déserta per ardua dulcis
Raptat amor : juvat ire jugis, qua nulla priorum
Castaliam ' molli devertitur orbita clivo.
Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum.
Incipiens stabulis edico in mollibus herbam 295
Carpere oves, dum mox frondosa reducitur oetas; Et multa duram stipula filicumque maniplis Sternere subter humum , glacies ne frigida laedat Molle pecus, scabiemque ferat turpesque podagras. Post, hinc digressus ; jubeo frondentia capris 300
Arbuta sufficere, et fluvios proebere récentes, Et stabula a ventis hiberno opponere soli Ad médium conversa diem; quum frigidus olim Jam cadit extremoque irrorat Aquarius - anno.
Hoe quoque non cura nobis leviore tuendae ; 305
Nec minor usus erit, quamvis Milesia 5 magno
noblement de si petites choses, et de donner quelque lustre aux hum- bles sujets que je vais traiter ; mais un doux charme m'entraîne vers les sommets escarpés du Parnasse : je me plais à gravir ses collines, et à chercher les sources sacrées de Castalie par des routes où nul poëte, avant moi, n'a laissé la trace de ses pas. Viens donc, ô vé- nérable Paies , viens ; c'est maintenant que je dois élever la voix.
Et d'abord, que tes brebis, enfermées sous le doux couvert de leurs étables, y soient nourries d'herbage jusqu'au retour du prin- temps et de la verdure ; qu'on étende sous elles une épaisse litière de paille et de fougère , de peur que là dureté du sol et le froid n'in- commodent ces animaux délicats, et ne leur apportent les tristes maux de l'hiver, la gale et la goutte'; je veux aussi que tes chèvres ne manquent ni de feuilles d'arbousier, ni d'eau fraîche ; que leur éta- ble, à l'abri du souffle piquant de l'Aquilon, soit exposée aux doux soleils d'hiver, quand le Verseau, prêt à quitter les cieux, assombrit et noie encore de ses froides pluies les derniers jours de l'année.
Les chèvres exigent de nous autant de soins que les brebis, et leur utilité n'est pas moindre, bien qu'elles ne donnent pas cetto précieuse downloadModeText.vue.download 46 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 37
quam sit magnum combien il est grand (difficile)
vincere ea de venir-à-bout-d'exprimer ces choses
verbis, par les mots,
et addere hunehonorem et d'ajouter (de donner) cethonneur (éclat)
rébus angustis. à un sujet resserré.
Sed dulcis amor raptat me Mais un doux amour entraîne mol
per déserta ardua à-travers les solitudes ardues
Parnasi : du Parnasse :
juvat ire jugis, il me plaît d'aller sur les collines,
qua nulla orbita priorum par-où nulle ornière des poètes précédents
devertitur Castaliam ne se-dirige vers Castalie
clivo molli. par une pente douce.
Nunc, C'est maintenant,
veneranda Pales, vénérable Paies,
nunc sonandum c'est maintenant ou'il faut chanter
magno ore. avec une grande voix (sur un ton élevé). Incipiens edico -' Commençant (d'abord) j'ordonne
oves carpere herbam les brebis brouter (manger) l'herbe
in stabulis mollibus, dans les étables molles,
dum mox oetas frondosa jusqu'à ee que bientôt la saison feuillue
reducitur ; est (soit) ramenée ;
et sternere subter et de joncher par-dessous elles
humum duram la terre dure
stipula multa d'une paille abondante
maniplisque filioum , et de bottes de fougères,
ne glacies frigida de peur que la glace froide
laedat pecus molle, ne nuise au troupeau délicat,
feratque scabiem et ne lui apporte la gale
podagrasque turpes. et les tumeurs-des-pieds difformes.
Post, digressus bine, Ensuite, passant d'ici à un autre précepte,
jubeo sufficere capris j'ordonne de présenter aux chèvres
arbuta frondentia, des arbousiers feuillus,
et proeberefluvios récentes, et de leur donner des eaux fraîches,
et opponere stabula et d'exposer les étables
soli hiberno au soleil d'-hiver
conversa a yentis détournées des vents
ad médium diem ; vers le-milieu du jour (vers le midi),
quum olim jusqu'à ce qu'un-jour (jusqu'au jour où)
frigidus Aquarius le froid Verseau
çadit jam, se-couche déjà,
irroratque et tombe-en-rosée
extremo anno. à-1'extrémité (la fin)-de l'année.
Hoe quoque Celles-ci (les chèvres) aussi
non tuendse nobis ne sont pas à-protéger (soigner) à nous
cura leviore ; avec un soin plus léger (moindre) ;
nec usus erit minor, et l'utilité d'elles ne sera pas moindre,
quamvis vellera Milesia, bien que les toisons de-Milet, downloadModeText.vue.download 47 sur 90
38 GEORGICA. LIBER III.
Vellera mutentur, Tyrios incocta rubores.
Densior hinc soboles, hinc largi copia lactis.
Quam magis 1 exhausto spumaverit ubere mulctra,
Laeta magis pressis manabunt flumina mammis. 31
Nec minus interea barbas incanaque menta
Cinyphii tondent hirci*, setasque cornantes,
Usum in castrorum, et miseris velamina nautis.
Pascuntur vero silvas, et summa Lycoei,
Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos; 315
Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque
Ducunt, et gravido superant vix ubere limen.
Ergo omni studio glaciem ventosque nivales,
Quo minor est illis curas mortalis egestas,
Avertes; victumque feres et virgea laetus 320
Pabula, nec tota claudes foenilia bruma.
At vero, Zephyris quum laeta vocantibus aestas In saltus utrumque gregem atque in pascua mittet, Luciferi primo cum sidère frigida rura
toison de Milet à laquelle la pourpre de Tyr ajoute un si grand prix; mais leurs enfants sont plus nombreux et leur lait est une source intarissable : plus tu épuises la liqueur mousseuse de leurs mamelles, plus le flot abondant ruisselle sous la main avare qui les presse. Ce- pendant les bergers n'en tondent pas moins la barbe blanchissante des boucs de Libye. On fait avec ces longs poils soyeux des tissus à l'usage des soldats, de grossiers vêtements pour les pauvres matelots. Les chèvres aiment à paître dans les bois, sur les hauts sommets, où elles broutent la ronce épineuse et les buissons , qui se plaisent sur les lieux escarpés. Le soir, elles savent revenir d'elles-mêmes au bercail, y ramènent leurs chevreaux , et elles sont alors si chargées de lait qu'à peine peuvent-elles franchir le seuil de la porte. Sois d'autant plus attentif à les garantir du froid et des vents glacés qu'elles sont elles-mêmes moins prévoyantes pour leurs propres be- soins. Fournis donc abondamment l'étable d'herbe et de feuillages, et que l'hiver entier tes greniers à foin leur soient ouverts.
Mais aussitôt que , rappelé par les Zéphyrs, l'été sera revenu , en- voie tes brebis dans les pâturages et tes chèvres dans les bois. Qu'elles s'emparent de la campagne dès que paraît l'astre de Lucifer, quand downloadModeText.vue.download 48 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 39
ineocta imprégnées-par-la-cuisson
rubores Tyrios, des couleurs-rouges de-Tyr,
mutentur magno. s'échangent à grand prix.
Hinc De là (des chèvres)
soboles densior, naît une race plus serrée (nombreuse;,
hinc- de là (d'elles) est obtenue
copia lactis largi. une grande-quantité d'un lait abondant.
Quam magis D'autant plus
mulctra spumaverit la traite aura écume
ubere exhausto, leur sein étant épuisé,
flumina magis laeta des ruisseaux d'autant plus féconds
manabunt couleront
mammis pressis. de leurs mamelles pressées.
Nec tondent minus Et les bergers n'en tondent pas moins
interea cependant
barbas mentaque incana la barbe et le menton blanc
hirci Cinyphii, du bouc du-Cinyps,
6etasque cornantes, et ses poils soyeux,
inusum castrorum, pour l'usage des camps (des soldats),
et velamina et pour vêtements
miseris nautis. aux malheureux matelots.
Pascuntur vero silvas, Mais elles broutent les forêts,
et summa Lyciei, et les sommets du Lycée,
rubosque horrentes , et les buissons épineux,
et dumos et les broussailles
amantes ardua ; qui-aiment les lieux élevés ;
atque ipsa; memores et d'elles-mêmes se-souvenant
redeunt in tecta, elles reviennent à la demeure,
ducuntque suos, et conduisent (ramènent) leurs petits,
et superant vix limen et franchissent avec-peine le seuil
ubere gravido. avec leur mamelle pesante.
Ergo avertes Donc tu écarteras d'elles
omni studio avec tout soin possible
glaciem ventosque nivales, la glace et les vents de-neige,
quo egestas curoe mortalis d'autant-quelebesoin du soin des-hommes
est minor illis ; est moindre à elles ;
hetusque et joyeux (avec empressement)
feres victum tu leur apporteras la nourriture
et pabula virgea, et des fourrages d'-osier,
nec claudes foenilia et tu ne fermeras pas les greniers-à-foin
tota bruma. de tout l'hiver.
At vero, Mais au-contraire,
quum Zephyris vocantibus lorsque les Zéphyrs invitant les troupeaux testas lieta l'été riant
mittet utrumque gregem enverra l'un-et-1'autre troupeau m saltus atque in pascua, dans les bois et dans les pâturages, cum primo sidère Luciferi avec le premier astre ( au lever ) de Lucifer downloadModeText.vue.download 49 sur 90
40 GEORGICA. LIBER III.
Carpamus, dummane novum, dum graminacanent, 325
Et ros in tenera pecori gratissimus herba.
Inde, ubi quarta sitim coeli collegerit hora ',
Et cantu querulae rumpent arbusta cicadoe,
Ad puteos aut alta grèges ad stagna jubeto
Currentem ilignis potare canalibus undam; 330
jEstibus at mediis umbrosam exquirere vallem,
Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus
Ingentes tendat ramos, aut sicubi nigrum
Ilicibus crebris sacra nemus accubet umbra 2 ;
Tum tenues dare rursus aquas, et pascere rursus 335
Solis ad occasum, quum frigidus aéra Vesper
Tempérât, et saltus reflcit jam roscida luna,
Littoraque alcyonen résonant, acalanthida dumi.
Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia 3 tectis? 340
le frais matin vient d'éclore, que de légers frimas blanchissent les prairies, et que la rosée , si agréable aux troupeaux, brille encore sur l'herbe tendre. Vers la quatrième heure du jour, quand tout lan- guit de soif et que la cigale fait retentir les bocages de sa plainte im- portune, conduis tes troupeaux aux sources voisines, ou bien à ces abreuvoirs où l'eau des profonds étangs est amenée par de longs ca- naux de bois. A midi, abrite-les contre la chaleur, dans quelque fraîche vallée, sous l'antique tronc d'un grand chêne, étendant au loin ses rameaux, et encore dans ces ténébreuses forêts d'yeuses qui prolongent dans la plaine leur ombre immense et révérée. Que ton troupeau paisse et s'abreuve de nouveau au coucher du soleil, à l'heure où l'étoile du soir ramène un peu de fraîcheur dans l'air, où la lune, qui va semant la rosée, ranime déjà les bois, où tout se ré- veille et chante, les alcyons sur les rivages, les rossignols dans les buissons.
Parlerai-je des pasteurs de la Libye, de l'étendue de leurs pa- cages , de leurs rares cabanes semées çà et là dans les champs ? Sou- downloadModeText.vue.download 50 sur 90
GEORGIQUES. LIVRE III. kl
carpamus saisissons (entrons dans)
rura frigida, les campagnes fraîches,
dum mane tandis que le matin
novum, «»' nouveau ( vient de paraître ),
dum gramina canent, tandis que le gazon est-blanc par la gelée,
et ros gratissimus pecori et que la rosée très-agréable au troupeau
in herba tenera. est sur l'herbe tendre.
Inde, ubi quarta hora coeli Puis, quand la quatrième heure du ciel
collegerit sitim, aura rassemblé (fait naître) la soif,
et cicadoe querulïB et que les cigales plaintives
rumpent arbusta cantu, feront-retentir les bocages de leur chant,
jubeto grèges ordonne les troupeaux
ad puteos aut ad stagna alta près des puits ou près des étangs profonds
potareundam currentem boire l'eau qui-court (coule)
eanalibus ilignis ; dans des conduits faits-d'yeuse ;
at mediis aestibus mais (puis) au-milieu-de la chaleur
exquirere rechercher
vallem umbrosam, une vallée ombragée,
sicubi si-quelque-part (les endroits où)
magna quercus Jovis le grand chêne de Jupiter
robore antique au tronc antique
tendat ingéntes ramos, étend ses vastes rameaux,
aut sicubi ou si-quelque-part (les endroits où)
nemus nigrum un bois' noir
ilicibus crebris par des yeuses en-grand-nombre
aecubet umbra se-couche par so» ombre (étend son om-
sacra; sacrée ; [bre)
tum dare rursus puis ordonne de leur donner de-nouveau
aquas tenues , des eaux limpides,
et pascere rursus et de les faire-paltre de-nouveau
ad occasum solis, vers le coucher du soleil,
quum frigidus Vesper alors-que la fraîche étoile-du-soir
tempérât aéra, adoucit la chaleur de l'air,
et luna roscida et que la lune qui-répand-la-rosée
reficit jam saltus, ranime déjà les bois,
littoraque résonant et que les rivages retentissent
aleyonen, du chant de l'alcyon,
durai acalanthida. les buissons du chant du chardonneret.
Quid Pourquoi
prosequar tibi " poursuivrais-je(mentionnerais-je) à toi
vcrsu dans mon vers
pastores Libyoe, les pasteurs de la Libye,
1uld pourquoi te mentionnerais-je
pascua, les pâturages de Libye,
et mapalia habitata et les huttes habitées par ces pasteurs
tectis raris ? sous des toits rares ( épars ) ?
Saspe diem noctemquo, Souvent jour et nuit, downloadModeText.vue.download 51 sur 90
42 GEORGICA. LIBER III.
Saepe diem noctemque, et totum ex ordine mensem, Pascitur itque pecus longa in déserta sine ullis Hospitiis: tantum campi jacet! Omnia secum Armentarius Afer agit, tectumque, Laremque, Armaque, Amycloeumque canem, Cressamque pharetram. 345 Non secus ac patriis acer Romanus in armis ' Injusto sub fasce viam quum carpit, et hosti Ante exspectatum positis stat in agmine castris.
At non, qua Scythiae gentes Maeoticaque unda , Turbidus et torquens flaventes Ister arenas, 350
Quaque redit médium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta ; neque ullae Aut herbae campo apparent, aut arbore frondes: Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late , septemque assurgit in ulnas. 355
Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri. Tum sol pallentes haud unquam discutit umbras, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nec quum
vent, jour et nuit, et quelquefois des mois entiers, ils tiennent les pâtis, et laissent leurs troupeaux errer au hasard et sans abri, à tra- vers les solitudes , tant la plaine est immense! Le pâtre africain traîne tout avec lui, sa cabane, ses Pénates, ses armes, et son chien d'Amyclée, et son carquois de Crète. Ainsi le soldat romain, en- flammé par l'amour de la patrie, marche léger sous sa pesante ar- mure, se présente devant l'ennemi et plante devant lui ses pavillons. H n'en est pas ainsi dans les régions habitées par les Scythes, sur les bords du Palus-Méotide, dans les contrées où l'Ister roule un sable jaune dans ses flots troublés, et où le Rhodope revient sur lui- même, après avoir déployé sa chaîne jusque sous le pôle. Là, les pas- teurs tiennent leurs troupeaux renfermés dansl'étable; là, les champs sont sans herbe, les arbres sans feuillage; la terre s'y montre par- tout affreusement hérissée de grands amas de neige, et dort sous des couches de glace de sept coudées. Toujours l'hiver, toujours le Caurus soufflant la froidure. Là jamais le soleil ne dissipe les pâles vapeurs de la brume, soit que ses rapides coursiers le portent au downloadModeText.vue.download 52 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 43
et totum mensem et tout le mois
ex ordine, par file ( consécutivement),
pecus pascitur le troupeau paît
itque in déserta longa et va dans des déserts étendus
sine ullis hospitiis : sans aucun abri :
tantum campi tant de champ (de si vastes plaines)
jaeet ! estsitué (s'étendent au loin) !
Armentarius Afer Le pâtre Africain
agit omnia secum , emmène tout avec-lui,
tectumque, Laremque, et so» toit (sa cabane), et son dieu Lare,
armaque , et ses armes,
canemque Amycloeum, et son chien d'-Amyclée,
pharetramque Cressam. et son carquois de-Crète.
Non secus ac Non autrement que
quum Eomanus acer lorsque le Romain actif
in armis patriis dans les armes (armées) de-la-patrie
carpit viam prend (fait) sa route
sub fasce injusto, sous un faix excessif,
et ante exspectatum et avant que étant (avant d'être) attendu
stat hosti in agmine, se-tient devant l'ennemi en corps ,
castris positis. un camp étant établi.
At non, Mais il n'en est pas ainsi,
qua dans les pays où sont
gentes Scythiae, les nations de la Scythie,
undaque Moeotica, et l'onde Méotide (duPalus-Méotide),
et Ister turbidus et Pister trouble
torquens arenas flaventes, roulant des sables jaunes,
quaque Rhodope et où le Rhodope porrecta sub axem médium étendu sous l'axe à-son-milieu
redit. revient (se rapproche de nous).
Illic tenent armenta Là ils tiennent les troupeaux
clausa stabulis ; enfermés dans les étables ;
neque apparent ulla3 et là n'apparaissent aucunes (nulle part)
aut herbse campo, ou herbes dans la plaine,
aut frondes arbore : ou feuilles sur l'arbre :
sed terra jacet late mais la terre s'étend au-loin
informis aggeribus niveis affreuse par des tas de-neige
et gelu alto, et par une glace haute,
assurgitque et s'élève par ces monceaux
in septem ulnas. à sept coudées.
Semper hiems, Toujours l'hiver,
semper Cauri toujours les Caurus
spirantes frigora. soufflant le froid.
Tum De-plus
sol haud discutit unquam le soleil n'y dissipe jamais
umbras pallentes, les ombres pâles (la pâle obscurité),
neo quum inveotus equis ni lorsque porté-sur ses chevaux (son char) downloadModeText.vue.download 53 sur 90
hk GEORGICA. LIBER III.
Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Concrescunt subitae currenti in Quinine crustae, 360
Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes,
Puppibus illa prius patulis, nunc hospita plaustris;
jEraque dissiliunt vulgo, vestesque rigescunt
Indutae, caeduntque securibus humida vina,
Et totee solidam in glaciem vertere lacunae, 365
Stiriaque impexis induruit horrida barbis.
Interea loto non secius aère ningit :
Intereunt pecudes; stant circumfusa pruinis
Corpora magna boum ; confertoque agmine cervi
Torpent mole nova, et summis vix cornibus exstant. 370
Hos non immissis canibus, non cassibus ullis ,
Puniceaeve agitant pavidos formidine pennée ' ;
Sed frustra Qppositum trudentes pectore montem
Cominus obtruncant ferro, graviterque rudentes
Caedunt, et magno loeti clamore reportant. 375
plus haut des airs, soit que son char se plonge dans l'Océan, qu'il teint de ses feux. Là, souvent, une croûte épaisse de glace en- chaîne subitement le cours des fleuves ; bientôt la roue presse de son cercle de fer la surface solide de cette onde qui, il y a un moment, s'ouvrait hospitalière aux navires, et qui porte les chars mainte- nant. L'airain éclate et se fend ; les habits se roidissent sur le corps ; on coupe avec la hache le vin saisi par la gelée ; les eaux dormantes ne sont plus qu'un bloc, et la barbe même se hérisse de glaçons. Ce- pendant la neige ne cesse de tomber ; les brebis périssent; les grands corps des boeufs gisent çà et là, ensevelis sous les frimas, et les cerfs, se pressant en vain les uns contre les autres, s'engourdissent, tombent aussi à leur tour, et percent à peine, du haut de leur ra- mure, les masses glacées qui les accablent. Il ne faut alors, pour les prendre, ni lancer des chiens à leur poursuite, ni tendre des filets, ni décocher la flèche empennée ; on les frappe de près avec le for, tandis qu'ils s'efforcent d'écarter ces montagnes de neige qui les emprisonnent; en vain ils brament d'une voix plaintive, les chas- seurs les tuent et les emportent en poussant de grands cris de joie. downloadModeText.vue.download 54 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE III. 45
petit sethera altum, il gagne l'éther élevé,
nec quum lavit ni lorsqu'il baigne
sequore rubro Oceani dans la plaine rouge de l'Océan
currum proecipitem. son char qui-se-précipite.
Crustai subitse concrescunt Des croûtes subites de glace se-prennent
in flumine currenti, dans le fleuve courant (qui coule),
jamque et déjà (bientôt)
undasustinettergo l'eau supporte sur son dos (à sa surface)
orbes ferratos, des cercles (roues) garnis-de-fer,
illa hospita prius elle (l'eau) hospitalière auparavant
puppibus patulis, aux poupes larges ,
nunc plaustris ; maintenant aux chariots ;
aîraque dissiliunt vulgo, et l'airain éclate fréquemment ,-
vestesqueindutoerigescunt, et les habits revêtus se-roidissent,
csaduntque securibus et ils fendent avec des haches
vina humida, le vin qui-coule d'ordinaire,
et lacunoe tota? et les fossés (étangs) tout-entiers
vertere in glaciem solidam, se-sont changés en une glace compacte,
stiriaque horrida et la goutte d'eau devenant rude
induruit - s'est durcie
barbis impexis. dans leurs barbes non-peignées.
Interea Cependant
non ningit secius il ne neige pas moins
aère toto : de l'air tout-entier :
pecudes intereunt ; les brebis périssent ;
magna corpora boum les grands corps de boeufs
stant se-tiennent
circumfusapruinis; tout-entourés de frimas (de neige);
cervique agmine conferto et les cerfs en troupe réunie
torpent sont engourdis
mole nova, sous une masse récente de neige,
et exstant et dépassent
vix summis cornibus. à-peine du-sommet-de leurs cornes.
Non agitant Ils ne poursuivent pas
bospavidos ceux-ci (lescerfs) effrayés
canibus immissis , avec les chiens lancés,
non ullis cassibus, ils ne les poursuivent pas avec des toiles,
formidineve ou par l'épouvante
pennae puniceoe ; de la plume rouge ;
sed obtruncant mais ils les égorgent
ferro cominus avec le fer de-près [poitrail
trudentes frustra pectore heurtant (poussant) vainement de leur
montem oppositum, la montagne de neige placée-devant eux,
coeduntque et ils les tuent
rudentes graviter, hurlant fortement,
etloeti reportant et joyeux ils les rapportent
magno clamore. avec de grands cris. downloadModeText.vue.download 55 sur 90
46 GEORGICA. LIBER III.
Ipsi in defossis specubus secura sub alta
Otia agunt terra, congestaque robora totasque
Advolvere focis ulmos, ignique dedero.
Hic noctem ludo ducunt, et pocula lasti '
Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380
Talis Hyperboreo septem subjecta trioni
Gens effrena virum Rhiphoeo tunditur Euro,
Et pecudum fulvis velantur corpora setis.
Si tibi lanicium curoe, primum aspera silva, Lappaeque tribulique absint ; fuge pabula laeta ; 385
Continuoque grèges villis lege mollibus albos. Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantum cui lingua palato , Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis Nascentum, plenoque alium circumspice campo. 390
Munere sic niveo Ianae, si credere dignum est, Pan, deus Arcadiae, captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans : nec tu adspernata vocantem.
Ces peuples sauvages se retirent dans de profondes cavernes qu'ils se creusent sous terre, et ils vivent là oisifs et tranquilles; ils rou- lent, ils entassent sur leurs foyers des chênes, des ormes tout en- tiers qu'ils livrent aux flammes ; ils passent les nuits à jouer et à boire d'une liqueur piquante faite de froment et de fruits sauvages, seul vin de ces déserts. Ainsi vivent, sans police et sans lois, sans cesse battus des vents du Riphée et n'ayant pour vêtement que la peau des bêtes fauves, ces peuples que la nature exila sous les glaces de l'Ourse.
Si tu veux avoir de belles laines , écarte ton troupeau des forêts épineuses, de la bardane et du chardon ; écarte-le également des pî- turages trop gras ; ne le compose que de brebis dont la toison soit blanche et fine, et quant à ton bélier, si blanche que soit la sienne, rejette-le s'il a la langue noire, de peur qu'il n'entache de cette couleur les enfants qui naîtraient de lui ; tu dois chercher dans les bergeries de la plaine un autre père à tes agneaux. O Diane! s'il est permis de le croire, ce fut par l'éclat éblouissant de sa blanche toison que Pan , dieu d'Arcadie , abusa de ta crédulité ; il t'appela au fond des bois, et tu ne dédaignas pas de l'y suivre. downloadModeText.vue.download 56 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 47
Ipsi in specubus defossis Eux-mêmes dans des cavernes creusées
agunt otia secura ils passent des loisirs sans-souci
sub terra alta, sous la terre profonde,
advolvereque foeis et ont approché (approchent) des foyers
robora congesta des rouvres entassés
ubnosque totas, et des ormes tout-entiers ,
dedereque igni. et les ont livrés (les livrent) au feu.
Hic ducunt noctem ludo, Là ils passent la nuit dans le jeu,
etloeti et joyeux
imitantur pocula vitea ils imitent la boisson de-la-vigne
fermento avec de la cervoise
atque sorbis acidis. et des sorbes acides.
Talis gens effrena Telle cette race sans-frein (farouche)
virum d'hommes
subjecta Septemtrioni placée-sous le Septentrion
Hyperboreo Hyperboréen
tunditur Euro Rhiphoeo, est battue par l'Eurus du-Rhiphée,
et corpora velantur et leurs corps sont couverts
setis fulvis pecudum. des poils fauves du bétail.
Si lanicium curae tibi, Si le lainage est à souci à toi,
prinram silva aspera, d'abord que (oufe forêt épineuse,
lapp&que tribulique et les bardanes et les tribules
absint; soient-absents du lieu où tu seras;
fuge pabula loeta ; fuis les pâturages gras ;
continuoque lege grèges et toujours choisis des troupeaux
albos villis mollibus. blancs par leurs toisons molles.
Quainvis autem aries Mais quoique le bélier
sit candidus ipse, soit blanc lui-même,
rejice illum, rejette celui-là,
cui tantum auquel seulement
lingua nigra une langue noire
subest palatoudo, est-sous le palais humide,
ne infuscet de peur qu'il n'obscurcisse
maeulis pullis de taches sombres
vellera nascentum, les toisons des brebis naissantes,
circumspiceque et regarde-tout-autour
alium pour en chercher un autre
eampo pleno. dans le champ rempli de bétail.
Sic munere C'est ainsi gue par le bienfait (l'avantage)
niveo d'une-blancheur-de-neige
lanse, de la laine,
si est dignum credcre , s'il est convenable de le croire",
Pan, deus Arcadiaî, Pan, dieu d'Arcadie ,
fefellit te captam, Luna, trompa toi éprise, d Lune ,
vocans in nemora alta : «'appelant dans les forêts profondes :
nec tu adspernata et tu ne dédaignas pas lui
vocuntem. qui-fappelait. downloadModeText.vue.download 57 sur 90
48 GEORGICA. LIBER III.
At, cui lactis amor, cytisum lotosque fréquentes Ipse manu salsasque feratpraesepibusherbas. 395
Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacté saporem. Multi jam excretos prohibent a matribus haedos, Primaque ferratis praefigunt ora capistris. Quod surgente die mulsere, horisque diurnis, 400
Nocte premunt; quod jam tenebris et sole cadente, Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt.
Nec tibi cura canum fuerit postrema; sed una Veloces Spartae catulos, acremque Molossum 405
Pasce sero pingui : nunquam custodibus illis Nocturnum stabulis furem, incursusque luporum, Aut impacatos a tergo horrebis Iberos. Saepe etiam cursu timidos agitabis onagros, Et canibus leporem, canibus venabere damas ; 410
Saepe volutabris pulsos silvestribus apros Latratu turbabis agens, montesque per altos
Si tu aimes mieux tirer du lait de tes troupeaux, porte toi-même à tes brebis et le cytise et le lotus ; sème de sel leur herbage ; le sel irrite leur soif, leurs mamelles se gonflent davantage, et leur lait re- tient quelque chose de sa piquante saveur. Plusieurs séparent de leurs mères les chevreaux déjà forts et arment leur bouche d'une muselière à pointes de fer. Le lait qu'on a tiré, soit le matin, soit pendant le jour, ils le font épaissir pendant la nuit ; celui qu'on a tiré le soir, au coucher du soleil, le berger le porte à la ville à la pointe du jour, ou bien on l'assaisonne d'un peu de sel et on le met en réserve pour l'hiver.
Que tes chiens ne soient pas le dernier objet de tes soins : le limier de Sparte, si rapide à la course, et le dogue vigilant d'Epire, veulent être nourris d'une pâte pétrie de petit-lait. Jamais, avec ces gardiens fidèles, tu n'auras à craindre, pour tes bergeries , ni le voleur de nuit, ni le loup affamé, ni les surprises du perfide Ibère; souvent, avec eux, tu forceras les timides onagres ; tu courras tantôt le liè- vre et tantôt le daim ; souvent aussi, aux aboiements de ta meute, tu relanceras le sanglier dans sa bauge, ou , sur les hautes monta- downloadModeText.vue.download 58 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 49
At, cui amor lactis, Mais, que celui à qui est l'amour du lait,
ipse ferat manupraesepibus lui-même apporte de sa main aux crèches
cytisum lotosque le cytise et des lotus
fréquentes en-abondance
herbasque salsas. et des herbes salées.
Hinc et amant magis De là les brebis et aiment davantage
fluvios, les eaux,
et tendunt magis et tendent (gonflent) davantage
ubera, leurs mamelles ,
et referont in lacté et reproduisent dans le lait
saporem occultum salis. la saveur cachée du sel.
Multi prohibent a matribus Beaucoup écartent de leurs mères
hoedos jam excretos, les chevreaux déjà grandis,
proefiguntque et garnissent
prima ora le bont-de leurs têtes (leurs muflesï
capistris ferratis. avec des muselières à-pointes-de-fer.
Quod mulsere Le lait qu'ils ont trait
die surgente, au jour levant,
horisque diurnis, et dans les heures du-jour,
premunt nocte ; ils le pressent (le font cailler) la nuit ;
quod jam tenebris celui qu'ils ont trait déjà dans les ténèbres
et sole cadente, et au soleil tombant (couchant),
sub lucem à-1'approche-de la lumière (du jour)
pastor exportans calathis le berger remportant dans des corbeilles
aditoppida, se-rend-à la ville,
aut contingunt ou-bien ils le mélangent
sale parco , de sel en-petite-quantité,
reponuntque hiemi. et le mettent-de-côté pour l'hiver.
Nec cura canum Et que le soin des chiens
fuerit tibi postrema ; ne soit pas à toi le dernier ;
sed pasce sero pingui mais nourris de petit-lait gras
unacatulosveloces Spartoe, à-la-fois les chiens agiles de Sparte ,
Molossumque acrem : et le Molosse actif (vigilant) :
nunquam illis custodibus jamais avec ces gardiens
horrebis stabulis tu ne craindras pour tes étables
furem nocturnum , un voleur de-nuit,
incursusque luporum, et (ni) les attaques des loups,
aut Iberos impacatos ou (ni) les Ibères non-pacifiés
a tergo. venant par derrière ( à l'improviste). Ssepe etiam agitabis cursu Souvent aussi tu poursuivras à la cours; )
onagros timidos, les onagres timides,
et canibus et avec tes chiens
venabere leporem, . ta chasseras le lièvre,
canibus damas ; avec les chiens tu cliasseras les daims ;
soepe turbabis latratu souvent tu troubleras par leur aboiement
agens en les poursuivant
apros pulsos les sangliers chassés
GÉOKGIQrjES. LlVltE III. 3 downloadModeText.vue.download 59 sur 90
50 GEORGICA. LIBER III.
Ingentem clamore premes ad retia cervum.
Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque' agitare graves nidore chelydros. 415
Saepe sub immotis praesepibus aut mala tactu Vipera delituit, coelumque exterrita fugit; Aut tecto assuetus coluber succedere et umbrae, Pestis acerba boum, pecorique adspergere virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, 420 Tollentemque minas et sibila colla tumentem Dejice : jamque fuga timidum caput abdidit alte, Quum medii nexus extremaeque agmina caudoe Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes.
Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis *, 425
Squamea convolvens sublato pectore terga, Atque notis longam maculosus grandibus alvum, Qui, dum amnes ullirumpuntur fontibus, et dum Vere madent udo terrae ac pluvialibus Austris,
gnes, tu contraindras un grand cerf, épouvanté de tes cris, à se jeter dans tes filets.
Ne néglige pas de brûler parfois dans tes étables le cèdre odo- rant , et d'en chasser les reptiles avec la vapeur ardente du galbanum. Souvent l'immonde vipère se choisit sous la crèche un refuge contre la clarté du jour qui l'importune; souvent la couleuvre, qui cherche le couvert et l'ombre de nos toits, la couleuvre, ce fléau de nos trou- peaux , qu'elle infecte de son venin, se glisse en rampant dans l'éta- ble. Berger, saisis une pierre, arme-toi d'un bâton ; le reptile se dresse menaçant, il fait siffler son cou gonflé de rage : frappe ! Déjà il a fui, déjà il a caché sa tête tremblante ; mais les cercles de son corps tortueux se déroulent encore, et les derniers plis de sa queue traînent lentement après lui sur l'arène.
On trouve aussi, dans les bois de la Calabre , un serpent fort dan- gereux; ce monstre rampe fièrement, la tête haute, et déroule à longs plis son dos couvert d'écaillés et son ventre marqué de grandes taches. Tant que les sources, coulant en abondance, alimentent les fleuves, tant que les terres sont trempées des pluies du printemps et de l'humide Auster, il habite les étangs et ne s'éloigne pas des ri- downloadModeText.vue.download 60 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 51
volutabris silvestribus, des bauges des-forêts,
perque montes altos et sur les montagnes élevées
premes clamore ad retia tu refouleras avec des cris vers les filets
ingentem cervum. un grand cerf.
Disce et accenderc Apprends aussi à allumer
stabulis dans les étables
eedrum odoratam , le cèdre odorant,
agitareque et à chasser
nidore galbaneo par l'odeur du-galbanum
chelydros graves. les chélydres infects.
Soepe sub prassepibus Souvent sous les crèches
immotis . non-remuées (non nettoyées)
aut vipera mala tactu ou une vipère malfaisante au toucher
delituit, s'est cachée,
exterritaque fugit coelum ; et effarouchée a fui le eiel (la lumière);
aut coluber assuetus ou la couleuvre accoutumée
succedere à se-glisser
tecto et umbroe, sous un toitet del'ombre (un toit obscur),
pestis acerba boum, fléau cruel des boeufs, adspergerequeviruspecori, et à répandre son venin sur le troupeau,
fovit humum. a réchauffé (habite) le sol.
Cape saxa manu, Prends des pierres de ta main ,
cape robora, pastor, prends des bâtons, berger,
dejiceque et abats la couleuvre [çante)
tollentem minas qui-dresse des menaces (se dresse mena- et tumentem colla sibila ; et qui-enfle son cou sifflant ;
jamque fuga et bientôt par la fuite (en fuyant) abdidit alte caput timidum, elle a caché profondément sa tête craintive,
quum nexus medii lorsque les noeuds du-milieu
agminaque et la marche ( les replis )
fixtremoe caudoe de-1'extrémité-de sa queue
solvuntur, sont détendus (ralentis),
ultimusque sinus et sa dernière sinuosité
trahit orbes tardos. traîne des anneaux tardifs.
Est etiam II y a encore
ille anguis malus ce serpent malfaisant
in saltibus Calabris, dans les pâturages de-Calabre, convolvens terga squamea roulant un dos écailleux
peotore sublato, sa poitrine étant élevée,
atque maculosus et tacheté
grandibus notis de grandes marques
alvum longam , sur son ventre allongé,
qui, dum ulli amnes qui, tant que des fleuves
rumpuntur fontibtis, jaillissent hors des sources,
et dum terras madent et tant que les terres sont-mouillées
vere udo par le printemps humide
ac Austris pluvialibus, et les Austers pluvieux, downloadModeText.vue.download 61 sur 90
52 GEORGICA. LIBER III.
Stagna colit; ripisquehabitans, hic piscibus atram 430
Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet.
Postquam exhausta palus, terraeque ardore dehiscunt,
Exsilit in siccum, et flammantia lumina torquens
Saevil agris, asperque siti, atque exterritus aestu.
Nec mihi tum molles sub divo carpere somnos, 435
Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas,
Quum, positis novus exuviis nitidusque juventa,
Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens,
Arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis 1.
Morborum quoque te causas et signa docebo. 440
Turpis oves tentât scabies, ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit, et horrida cano Bruma gelu ; vel quum tonsis illotus adhaesit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vêpres. Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri 445
Perfundunt, udisque aries in gurgite villis
vages. Là son insatiable faim engloutit les poissons et les grenouilles coassantes ; mais quand l'été brûlant a partout desséché les marais et fendu les terres, il s'élance sur le sol aride, et, dévoré d'une soif ardente, rendu furieux par la chaleur, il roule des yeux enflammés et répand au loin la terreur dans les campagnes. Me préservent les dieux de m'abandonner en plein air au doux sommeil, de me cou- cher sur l'herbe à l'ombre des bois , lorsque , paré d'une peau nou- velle et brillant de jeunesse, il reprend sur la terre sa marche tor tueuse, et que, laissant dans son repaire ses oeufs ou ses petits, il se dresse au soleil et darde sa triple langue !
Je t'expliquerai maintenant les causes et les signes des maladies qui affligent les troupeaux. Souvent une gale honteuse infecte les brebis, quand une froide pluie ou le dard aigu de la gelée blanche les ont pénétrées jusqu'au vif, ou bien quand, nouvellement tondues, elles retiennent une sueur mal essuyée, ou enfin quand les ronces et les épines ont entamé leur peau. Pour prévenir le mal, les bergers baignent le troupeau dans l'eau douce des rivières, et plongent, dans l'endroit le plus profond, le bélier qui, avec sa toison abondamment downloadModeText.vue.download 62 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE MI. 53
colit stagna ; fréquente les étangs;
habitansque ripis, et habitant sur les rives,
hic improbus là avide
explet ingluviem atram il assouvit sa voracité cruelle
piscibus avec les poissons
ranisque loquacibus. et les grenouilles babillardes.
Postquam palus exhausta, Après que le marais est épuisé (desséché),
terroeque et que les terres
debiscunt ardore, s'entr'ouvrent par la chaleur,
exsilit in siccum, . il s'élance dans le lieu sec,
et torquens et roulant
lumina flammantia des yeux flamboyants
soevit agris, il exerce-sa-rage dans les ohamps,
asperque siti, et furieux par la soif,
atque exterritus oestu. et effarouché par la chaleur.
Nec libeat mihi Et qu'il ne plaise pas à moi
carpere molles somnos de goûter un doux sommeil
sub divo, sous le ciel (en plein air),
neu jacuisse ni de m'étendre
dorso nemoris sur le dos (le terrain en pente) d'un bois
per herbas, au-milieu des herbes ,
tum quum novus , alors que nouveau (renouvelé),
exuviis ses dépouilles (son ancienne peau)
positis, étant déposées ,
nitidusque juventa et brillant de jeunesse
volvitur, il se-roule,
relinquens tectis laissant dans sa demeure
aut eatulos aut ova, ou ses petits ou ses oeufs,
arduus ad solem, dressé vers le soleil,
et micat ore et s'agite dans sa bouche
linguis trisuleis. avec sa langue à-trois-pointes (triple).
Docebo quoque te J'enseignerai aussi à toi
causas les causes
et signa morborum. et les signes (symptômes) des maladies Scabies turpis tentât oves, La gale hideuse attaque les brebis, ubi imber frigidus, quand la pluie froide,
etbrumahorridagelucano et l'hiver âpre par sa gelée blanche persedit altius ad vivum; apénétrétropprofondémentjusqu'auvif; vel quum sudor illotus ou lorsque la sueur non-lavée
adhoesit tonsis, s'est collée à elles tondues,
et vêpres hirsuti et que les buissons aigus
secuerunt corpora. ont déchiré leurs corps.
Idcirco magistri Pour-cela les maîtres (les bergers)
perfundunt omne pecus baignent tout le troupeau fluviis dulcibus, dans des eaux douces,
ariesque mersatur et le bélier est plongé
in gurgite dans le gouffre downloadModeText.vue.download 63 sur 90
54 GEORGICA. LIBER III.
Mersatur, missusque secundo defluit amni;
Aut tonsum tristi contingunt corpus amurca,
Et spumas miscent argenti, vivaque sulphura,
Idaeasque pices, et pingues unguine ceras, 450
Scillamque, elleborosque graves, nigrumque bitumen.
Non tamen ulla magis proesens fortuna laborum est
Quam si quis ferro potuit rescindere summum
Ulceris os: alitur vitium, vivitque tegendo,
Dum medicas adhibere manus ad vulnera pastor 455
Abnegat, et meliora deos sedet omina poscens.
Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa
Quum furit, atque artus depascitur arida febris,
Profuit incensos aestus avertere, et inter
Ima ferire pedis salientem sanguine venam : 460
Bisaltae quo more soient, acerque Gelonus ',
Quum fugit in Rhodopen atque in déserta Getarum,
Et lac concretum cum sanguine potat equino.
trempée, nage en s'abandonnant au courant du fleuve; ou bien, après la tonte, ou frotte leur corps d'une mixture de marc d'huile d'olive, de litharge, de soufre vif, de poix et de cire grasse. On y ajoute encore le suc de l'oignon marin, l'ellébore et le bitume noir. Mais il n'est pas de remède plus efficace que d'ouvrir, avec le fer, la tête même de l'abcès. Plus le mal est caché, plus il s'entretient et s'envenime, surtout si le berger néglige de porter sur la plaie la main secourable de l'art, et si, dans sa piété stérile, il se contente de demander le secours des dieux. Ce n'est pas tout : quand la dou- leur a pénétré jusqu'aux os de tes brebis bêlantes, que l'ardente fièvre dessèche et ronge leurs membres, hâte-toi de détourner ces feux dévorants ; que la veine du pied soit ouverte et laisse échapper un jet de sang. C'est la coutume que suivent les Bisaltes et les Gelons belliqueux, quand, fuyant sur le Rhodope ou dans les déserts Gétiques, ils boivent du lait rougi du sang de leurs che- vaux. downloadModeText.vue.download 64 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 55
villis udis, avec ses poils humides,
missusqne et envoyé (lâché)
defluit amni secundo ; va-à-la-dérive dans le fleuve courant,
aut continguut ou ils imbibent
corpus tonsum leur corps tondu
amurca tristi, de marc-d'huile amer,
et miscent spumasargenti, et mêlent de l'écume d'argent,
sulphuraque viva, et du soufre vif,
picesque Idrcas, et de la résine de-l'Ida,
et ceras pingues unguine, et des cires visqueuses de graisse,
scillamque, et de la scille,
elleborosque graves, et des ellébores fétides,
bitumenque nigrum. et du bitume noir.
Tamen non ulla fortuna Cependant aucune fortune (nul remède)
laborum de ces souffrances
est magis prsesens, n'est plus efficace,
quam si quis potuit que si quelqu'un a pu (que de pouvoir)
rescindere ferro fendre avec le fer
os summum la face la plus élevée (supérieure)
uloeris : de l'ulcère :
vitium alitur, le mal se-nourrit
vivitque tegendo, et vit en étant couvert,
dum pastor abnegat tant que le berger refuse
adhibere manus medicas d'appliquer des mains médicales
ad vulnera, aux blessures (aux plaies),
et sedet et reste-assis (demeure tranquille)
poscens deos demandant aux dieux
meliora omina. de meilleurs présages.
Quin etiam, Bien-plus encore,
quum dolor lapsus lorsque la douleur s'étant glissée
ad ima ossa balantum jusqu'au fond des os des brebis
finit, exerce-sa-fureur,
atque febris arida et ou'une fièvre aride (brûlante)
depascitur artus, consume leurs membres,
profuit avertere il a été (il est)-utile d'éloigner
sestus incensos, les feux allumés (ardents) de la fièvre,
et ferire et de frapper
inter ima pedis entre les parties les plus basses du pied
venam une veine
salientem sanguine : qui-jaillit avec du sang :
more quo Bisaltoe à la manière dont les Bisaltes
soient, ont-1'habitude de le faire,
Gelonusque acer, et aussi le Gélon belliqueux,
quum fugit in Rliodopen lorsqu'il fuit vers le Rhodope
atque in déserta Getarum , et vers les déserts des Gètes,
etpotat lac concretum et qu'il boit du lait caillé
cum sanguine equino. avec du sang de-cheval. downloadModeText.vue.download 65 sur 90
56 GEORGICA. LIBER III.
Quam procul aut molli succedere saepius umbrae Videris, aut summascarpentem ignavius herbas, 465
Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solam decedere nocti, Continuo culpam ferro compesce, priusquam Dira per incautum serpant contagia vulgus. Non tam creber, agens hiemem, ruit oequore turbo 470
Quam multae pecudum pestes : nec singula morbi Corpora corripiunt, sed tota aestiva ' repente, Spemque gregemque simul, cunctamque ab origine gentem.
Tum s"ciat, aerias Alpes et Norica si quis Castella in tumulis, et Iapidis arva Timavi 2 475
Nunc quoque post tanto videat, desertaque régna Pastorum, et longe saltus lateque vacantes.
Hic quondam morbo* coeli miseranda coorta est Tempestas, totoque autumni incanduit eestu,
Quand tu verras quelqu'une de tes brebis se retirer souvent sous les doux ombrages, brouter nonchalamment la pointe des herbes, marcher la dernière du troupeau, tomber languissante en paissant dans les champs, et revenir seule et attardée dans la nuit, hâte-toi, et que le fer coupe le mal à la racine avant que l'horrible contagion n'ait pu gagner tout le bercail. Les tempêtes qui soulèvent les mers ne sont pas plus fréquentes que les fléaux divers qui attaquent les troupeaux. Encore les maladies n'emportent pas çà et là et une à une quelques bêtes : elles enlèvent à la fois tout ce qu'il y a de bétail dans de vastes pacages ; les pères, les mères, les enfants, la souche et l'es- poir de la race, tout périt.
Il suffit, pour en juger, de parcourir les Alpes, qui s'élèvent jus- qu'aux cieux, les hauteurs fortifiées du Norique, les champs Iapi- diens qu'arrose le Timave, heureux empire de pasteurs autrefois.. et qui maintenant, même après tant d'années, n'offrent plus aux yeux que des pâturages vides, de profondes et vastes solitudes.
Là, sous l'influence pestilentielle de l'air, et rapidement dévelop- pée par les chaleurs excessives de l'automne, éclata jadis une af- freuse contagion qui frappa de mort et l'espèce entière des animaux downloadModeText.vue.download 66 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 57
Quam videris proeul Celle-que tu auras vue de-Ioin
aut succedere saspius ou se-plaeer plus souvent que les autres
nmbra; molli, sous l'ombre molle (agréable),
aut carpentem ignavius ou broutant plus nonchalamment
summas herbas, le-sommet (la pointe)-des herbes,
sequique extremam, et suivre la dernière,
aut procumbere ou s'abattre
medio campo au-milieu-de la plaine
pascentem, en paissant,
et decedere solam et se-retirer seule
nocti sera, devantlanuit tardive(tarddansla nuit) continuo compesce culpam aussitôt réprime la faute (arrête le mal)
ferro, avec le fer (en l'égorgeant),
priusquam contagia dira avant que la contagion cruelle
serpant per vulgus se-glisse dans la troupe (le troupeau)
incautum. qui-n'est-pas-en-garde.
Turbo, agens hiemem, Le tourbillon , amenant la tempête,
non ruit oequore ne s'élance pas de la mer
tam creber aussi fréquent
quam pestes peeudum que les pestes des brebis
miiltse : sont fréquentes :
nec morbi corripiunt et les maladies ne saisissent pas
corpora singula, des corps un-à-un ,
sed repente mais saisissent subitement
oestiva tota, les troupeaux tout-entiers,
spemque et l'espoir du troupeau (les agneaux)
gregemque simul, et le troupeau à-la-fois,
cunctamque gentem et toute la race
ab origine. depuis l'origine (les plus vieux).
Sciât tum , Quelqu'un le saurait alors.
si quis videat nunc quoque si quelqu'un voyait maintenant encore
tanto post, un si-long temps après,
Alpes aerias les Alpes aériennes
et castella Noriea et les habitations-élevées du-Norique
in tumulis, bâties sur des hauteurs,
et arva Timavi Iapidis, et les champs du Timave lapide,
regnaque pastorum et les royaumes des pasteurs
déserta, déserts,
et saltus vacantes et les pâturages vides
longe lateque. au-long et au-large.
Hic quondam Là autrefois
miseranda tempestas une déplorable température
coorta est s'éleva (naquit)
morbo cceli, de la maladie (corruption) du ciel,
incanduitque et s'embrasa
toto sestu autumni, do toute l'ardeur de l'automne,
et dédit neoi 8t donna (livra) à la mort
3 downloadModeText.vue.download 67 sur 90
58 GEORGICA. LIBER 111.
Et genus omne neci pecudum dédit, omne ferarum, 480
Corrupitque lacus, infecit pabula tabo.
Nec via mortis erat simplex : sed ubi ignea venis
Omnibus acta sitis miseros adduxerat ' artus,
Rursus abundabat fluidus liquor, omniaque in se
Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485
Saepe in honore deum medio stans hostia ad aram, Lanea dum nivea circumdatur infula vitta, Inter cunctantes cecidit moribunda niînistros : Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos, Inde neque impositis ardent altaria fibris, 490
Nec responsa potest consultus reddere vates ; Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, Summaque jejuna sanie infuscatur arena.
Hinc loetis vituli vulgo moriuntur in herbis, Et dulces animas plena ad praesepia reddunt. 495
Hinc canibus blandis rabies venit, et quatit aegros Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis 2.
domestiques et celle des bêtes sauvages. Son poison corrompit les lacs, infecta les pâturages. La maladie conduisait la victime au tré- pas par plus d'une route. D'abord un feu dévorant, s'allumant dans ses veines, contractait douloureusement ses membres ; bientôt après y ruisselait une acre liqueur qui minait et entraînait peu à peu ses os dans une complète dissolution.
Souvent, au milieu des pompes du sacrifice, la victime qu'on al- lait immoler aux dieux, et déjà, au pied de l'autel, parée des bandelettes et des guirlandes sacrées, tombait expirante entre les mains des sacrificateurs, trop lents à frapper ; ou, si le prêtre, d'un coup plus prompt, l'égorgeait à temps, les flammes ne s'attachaient point aux entrailles corrompues qu'on présentait aux feux de l'au tel, et le devin consulté n'en pouvait tirer de présages. A peine les couteaux se teignaient d'un peu de sang, et quelques gouttes seule- ment d'une liqueur livide mouillaient la superficie du sol.
Cependant les jeunes taureaux meurent en foule au sein des riants pâturages, ou viennent rendre le doux souffle de la vie devant leur crèche pleine d'herbes. Le chien si caressant est pris de la rage, et, dans les violents accès d'une toux qui secoue ses flancs, le porc sent tout à coup son haleine s'arrêter dans sa gorge tuméfiée. downloadModeText.vue.download 68 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 59
omne genus pecudum, toute la race des animaux-domestiques,
omne ferarum , toute celle des bêtes-sauvages,
corrupitque lacus, et corrompit (empoisonna) les lacs,
infecit pabula tabo. imprégna les pâturages de poison.
Nec via mortis Et la route de la mort [ptômes) :
erat simplex : n'était pas simple ( offrait divers sym-
sed ubi sitis ignea mais après qu'une soif de-feu
acta omnibus venis poussée (répandue) dans toutes les veines
adduxerat avait contracté
artus miseros, leurs membres malheureux,
rursus liquor fluidus de-nouveau (ensuite) une liqueur fluide
abundabat, coulait-en-abondance,
trahebatque in se et attirait à elle (s'assimilait)
omnia ossa tous les os
collapsa minutatim s'affaissant (rongés) peu-à-peu
morbo. par la maladie.
Soepe Souvent
in medio honore au-milieu-de l'honneur (du sacrifice)
deum des dieux (offert aux dieux)
hostia stans ad aram , la victime qui-se-tenait au-pied-del'autel,
dum infula lanea tandis que le bandeau de-laine
circumdatur est attaché-autour d'elle [neige,
vittanivea, par la bandelette d'une-blancheur-de-
cecidit moribunda tomba mourante
inter ministros au-milieu des ministres
cunctantes : qui-tardaient à frapper :
aut si sacerdos ou si le prêtre
maetaverat quam ferro en avait immolé quelqu'une avec le fer
ante, avant qu'elle tombât,
neque altaria ardent ni les autels ne brûlent [eux,
fibris inde impositis , de fibres tirées de là (d'elle) et placées-sur
nec vates consultas ni le divin consulté
potest reddere responsa ; ne peut rendre de réponses ;
ac cultri suppositi et les couteaux placés-sous sa gorge
tinguntur vix sanguine, sont teints à-peine de sang,
stimmaque arena et la-surface du sable
infuseatur sanie jejuna. esttachée d'un pusà-jeun(peuabondant).
Hinc De là ( par suite du fléau )
yituli moriuntur vulgo les veaux meurent en-foule
in herbis loetis, au-milieu des herbes abondantes,
et reddunt dulces animas et rendent leurs douces âmes
ad prsesepia plena. auprès des crèches pleines.
Hinc rabies venit De là la rage vient
canibus blandis, aux chiens caressants,
et tussis anhela et une toux hors-d'haleine
quatit sues oegros, secoue les pores malades, ac angit, fauoibus obesis. et les étouffe, leur gosier e'(an( gonflé downloadModeText.vue.download 69 sur 90
60 GEORGICA. LIBER III.
Labitur, infelix, studiorum atque immemor herbae, Victor equus, fontesque avertitur, et pede terram Crebra ferit; demissae aures; incertus ibidem 500
Sudor, et ille quidem morituris frigidus; aret Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit.
Haec ante exitium primis dant signa diebus. Sin in processu coepit crudescere morbus, Tum vero ardentes oculi, atque attractus ab alto 505
Spiritus, interdum gemitu gravis, imaque longo Ilia singultu tendunt; it naribus ater Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu Lenaeos : ea visa salus morientibus una. 610
Mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti Ardebant, ipsique suos, jam morte sub eegra, (Di meliora piis, erroremque hostibus illum ' ! ) Discissos nudis laniabant dentibus artus.
Abattu par une langueur mortelle, et oublieux de sa gloire, le coursier tant de fois vainqueur succombe à son tour. Il se détourne des fontaines, il dédaigne l'herbe des prés, et frappe fréquemment la terre de son pied. Ses oreilles se baissent tristement sur ses tempes, où se montre une sueur intermittente qui devient froide quand il va mourir : sa peau sèche et rugueuse résiste à la main qui la touche.
Tels sont les symptômes de la maladie à son début ; mais si elle s'accroît et empire, les yeux de l'animal s'enflamment; sa respira- tion, comme tirée du fond des entrailles, est entrecoupée de gémis- sements ; de longs soupirs agitent ses flancs douloureusement ten- dus : un sang noir s'échappe de ses narines, et sa langue épaisse et rude obstrue et comprime son gosier. On essaya d'abord, avec quel- que succès, de faire avaler, à l'aide d'une corne, du vin aux chevaux malades. Ce fut le seul remède dont on espéra leur guérison ; mais bientôt ce remède même leur devint funeste. Leurs forces, ranimées par ce breuvage, se changeaient en fureur, et eux-mêmes, à leurs derniers moments, saisis d'une rage frénétique, (grands dieux ! pré- servez les hommes pieux de ces cruels transports ; inspirez-les à vos ennemis!) déchiraient leurs propres membres d'une dent for- cenée. downloadModeText.vue.download 70 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 61
Equus victor labitur, Le cheval vainqueur tombe,
infelix, malheureux,
immemor studiorum oublieux de ses goûts
atque herboe , et de l'herbe ( du pâturage ),
avertiturque fontes, et se-détourne des sources (de l'eau),
et ferit crebra terram pede ; et frappe fréquemment laterre de son pied;
aures demissoe; ses oreilles sont baissées;
sudor incertus une sueur incertaine (capricieuse)
ibidem, coule là-même (autour des oreilles),
et ille quidem frigidus et cette sueur à-la-vérité est froide
morituris; à eux devant mourir ;
pellis aret, leur peau est-desséchée,
et dura ad tactum et dure au toucher
resistit tractanti. résiste à ceim'-qui-Za-manie.
Dant hsec signa Ils donnent ces signes
primis diebus les premiers jours
ante exitium. avant la mort.
Sin in processu Mais-si dans l'avancement (avecle temps)
morbus la maladie
coepit crudescere, a commencé à devenir-plus-violente,
tum vero oculi ardentes, alors donc les yeux sont ardents,
atque spiritus et la respiration
attractus ab alto, tirée du fond de la poitrine,
interdum gravis gemitu, souvent pesante par un gémissement,
tenduntque ima ilia et ils tendent le-bas-de leurs flancs
longo siugultu ; par un long sanglot;
sanguis ater it naribus, un sang noir va (coule) de leurs narines,
et lingua aspera et leur langue âpre
premit fauces obsessas. serre étouffe) leur gosier assiégé (bouché).
Profuit II a été-utile
infundere latices Lenosos de (eur verser la liqueur de-Bacehus
cornu inserto : avec une corne introduite :
ea visa una salus cela parut être le seul salut possibfe
morientibus. pour eux mourants.
Mox hoc ipsum Bientôt cela même
erat exitio, était à perte (causait leur perte),
re-fectique et ranimés par le vin
ardebant furiis, ils étaient-ardents de fureurs,
ipsique, et eux-mêmes, [loureuse),
jam sub morte oegra , déjà sous (dans ) une mort malade (dou-
(Di (que les Dieux
meliora donnent des choses meilleures
P'is, aux hommes pieux,
illumque errorem et cette démence
hostibus ! ) à leurs ennemis ! ) laniabant dentibus nudis déchiraient de leurs dents nues
suos artus disoissos. leurs membres mis-en-pièces. downloadModeText.vue.download 71 sur 90
62 GEORGICA. LIBER III.
Ecce autem duro fumans sub vomere taurus 51 f
Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus : it tristis arator, Mcsrentem abjungens fraterna morte juvencum, Atque opère in medio defixa relinquit aratra. Non umbroe altorum nemorum, nonmolliapossunt 520
Prata movere animum, non qui per saxa volutus Purior electro campum petit amnis : at ima Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes, Ad terramque fluit devexo pondère cervix. Quid labor aut benefacta juvant? quid vomere terras 525
Invertisse graves? Atqui non Massica Bacchi Munera, non illis epulae nocuere repostae ' : Frondibus et victu pascuntur simplicis herboe ; Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu Flumina; nec somnos abrumpit cura salubres. 530
Tempore non alio dicunt regionibus illis Quaesitas ad sacra boves Junonis, et uris Imparibus ductos alta ad donaria currus.
Mais voilà que le taureau, fumant sous le joug, tombe tout à coup, vomit des flots de sang mêlé d'écume et pousse un dernier gémisse- ment. Le laboureur, dételant l'autre taureau affligé de la mort de son frère, s'en va triste et laisse la charrue au milieu d'un sillon commencé. L'ombre des forêts profondes, la douce verdure des prés, l'onde qui, plus pure que le cristal, coule- sur des cailloux et descend dans la plaine, rien ne ranime l'animal languissant. Ses flancs se creusent, une morne stupeur charge ses yeux, et sa tête affaissée se penche vers la terre sous son propre poids. Que lui servent tant de travaux et tant de bienfaits ? Que lui revient-il d'avoir tant de fois retourné sous le soc la glèbe pesante ? Et pourtant ce n'est ni le massique enivrant, ni les mets recherchés de nos tables qui ont porté le poison dans ses veines : sa nourriture, c'est la feuille des arbres, l'herbe des prés; sa boisson, l'eau transparente des fontaines ou celle que le fleuve épure en courant, et jamais les noirs soucis n'ont troublé son sommeil réparateur.
On dit qu'en ce temps-là on chercha vainement dans ces tristes contrées deux taureaux pareils pour conduire au temple de Junon les offrandes sacrées, et que le char fut attelé de deux buffles iné- downloadModeText.vue.download 72 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 63
Ecce autem taurus Mais voilà-que le taureau
fumans sub vomere duro fumant sous le soc dur de la charrue
concidit, et vomit ore- tombe, et vomit de sa bouche
cruorem mixtum spumis, un sang mêlé d'écume,
cietqueextremos gemitus : et pousse les derniers gémissements :
arator it tristis , le laboureur va ( s'en revient) triste,
abjungens juvencum détachant le jeune-taureau
moerentem morte fraterna, affligé de la mort de-son-frère,
atque in medio opère et au-milieu-de son travail
relinquit aratra defixa. laisse la charrue enfoncée dans la terre.
Non umbrse Ni les ombrages
nemorum altorum , des bois élevés,
non mollia prata ni les douces prairies
possunt movere animum, ne peuvent toucher son coeur,
non amnis ni le ruisseau
qui volutus per saxa qui roulé à-travers les pierres
purior electro plus pur que l'éleetre
petit campum : gagne (vient arroser) le champ :
at ima latera mais le-bas-de ses flancs
solvuntur, se-détend (se creuse),
atque stupor et l'engourdissement
urget oculos inertes, presse (pèse sur) ses yeux languissants,
cervixque fluit ad terram et son cou penche vers la terre
pondère devexo. avec un poids affaissé.
Quid labor En quoi son travail
aut benefacta juvant ? ou les services rendus lui servent-ils ?
quid invertisse vomere que lui sert d'avoir retourné avec le soc
terras graves ? les terres pesantes ?
Atqui non munera Bacchi Et-pourtant ni les présents de Bacchus
Massica, produits du-Massique,
non epuloe repostoe ni les mets servis
nocuere illis : n'ont nui à eux :
pascuntur frondibus ils se-nourrissent de feuilles
et victu et de l'aliment
herboe simplicis ; d'une herbe simple ( naturelle} ;
pocula sunt fontes liquidi, leurs boissons sont les sources limpides,
atque flumina et les ruisseaux
exercita cursu ; fatigués par la course (d'eau vive) ;
nec cura abrumpit et le souci n'interrompt pas
somnos salubres. leur sommeil salutaire.
Non alio tempore Non dans un autre temps (alors)
dicunt boves on dit des génisses
quasitas avoir été cherchées en vain
illis regionibus dans ces contrées
ad sacra Junonis, pour les cérémonies sacrées de Junon,
et currus ductos et le char avoir été mené
ad donaria alta au temple élevé downloadModeText.vue.download 73 sur 90
64 GEORGICA. LIBER III.
Ergo oegre rastris terram rimantur, et ipsis
Unguibus infodiunt fruges, montesque per altos 535
Contenta cervice trahunt stridentia plaustra.
Non lupus insidias explorât ovilia circum, Nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum Cura domat : timidi damée cervique fugaces Nunc interque canes et circum tecta vagantur. 540
Jam maris immensi prolem et genus omne natantum Littore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus Proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae. Interit et curvis frustra defensa latebris Vipera, et attoniti squamis adstantibus hydri. 545
Ipsis est aer avibus non aequus, et illae Praecipites alta vitam sub nube relinquunt.
Praeterea jam nec mutari pabula refert, Quaesitaeque nocent artes ; cessere magistri PhillyridesChiron, Amythaoniusque Melampus. 550
gaux. On vit les hommes entr'ouvrir la terre avec le râteau, creu- ser les sillons avec leurs ongles pour y enfouir les grains, et, sou- mettant au joug leur cou tendu, traîner au haut des monts les chariots grinçants.
Le loup ne venait plus épier les bergeries, ni rôder, voleur noc- turne , autour des troupeaux : un mal plus fort que la faim l'avait dompté. Les daims timides, les cerfs fugitifs erraient pêle-mêle avec les chiens, autour de la demeure des hommes. Déjà tous les mons- tres de la mer immense, tout ce qui nage dans ses vastes abîmes, rejeté par les flots, échoue sur les rivages, comme autant de corps naufragés. Les phoques se réfugient dans les fleuves étonnés de les voir dans leurs onde_s ; la vipère elle-même périt, mal protégée par sa tortueuse et noire retraite ; l'hydre dresse ses écailles et meurt L'air n'épargne pas les oiseaux même : portant leur vol jusque dans la nue, ils y laissent leur vie et tombent morts sur la terre.
Et c'est en vain qu'on fait changer de pâturages aux troupeaux : les remèdes essayés nuisent plutôt qu'ils ne servent, et la force du mal triomphe de la science des mattres, les Mélampes et les durons. Echappée des gouffres ténébreux du Styx, la pâle Tisiphone déploie downloadModeText.vue.download 74 sur 90
GÉORGIQDES. LIVRE III. 65
uris imparibus. par des buffles inégaux.
Ergo En-conséquence les hommes
rimantur oegre terram entr'ouvrent péniblement la terro
rastris, avec des râteaux,
et infodiunt fruges et enfouissent les grains
unguibus ipsis, avec leurs ongles mêmes,
cerviceque contenta et le cou tendu
trahunt per altos montes ils traînent sur les hautes montagnes
plaustra stridentia. les chariots qui-crient.
Lupus Le loup
non explorât insidias n'épie (n'essaye) pas d'embûches
circum ovilia, autour des bergeries,
née obambulat gregibus et ne rôde-pas-autour des troupeaux
nocturnus ; nocturne (pendant la nuit) ; cura acrior domat illum : un soin plus vif dompte lui :
damaî timidi les daims timides
cervique fugaces et les cerfs fuyards
vagantur nunc errent maintenant
interque canes et parmi les chiens
et circum tecta. et autour des habitations.
Jam fluctus proluit, Déjà le flot baigne,
in extremo littore rejetée sur l'extrémité du rivage
ceu corpora naufraga, comme des corps naufragés,
prolem maris immensi la race de la mer immense et omne genus natantum ; et toute l'espèce des animaux nageants,
phocse les phoques
insolitse non-accoutumés â y être vus
fugiunt in flumina. fuient (se réfugient) dans les fleuves.
Et vipera interit La vipère aussi périt
defensa frustra défendue en-vain
latebris curvis, par ses cachettes courbes (creuses),
et hydri attoniti, et les serpents frappés-d'immobilité,
squamis adstantibus. leurs écailles se-dressant.
Aer est non oequus L'air est non favorable (est funeste)
avibus ipsis, aux oiseaux eux-mêmes,
et illoe proecipites et eux (les oiseaux) tombant
relinquunt vitam laissent leur vie
sub nube alta. sous la nue élevée.
Proeterea En-outre
nec refert jam et il n'est plus utile déjà
pabula mutari, les pâturages être changés, artesque qua3sito3 nocent ; et les remèdes cherchés nuisent ;
magistri cessero les maîtres (médecins) se-sont retirés
Chiron Phillyrides, Chiron fils-de-Phillyra,
• Melampusque et Mélampe
Amythaonius. fils-d'Amy thaon.
Et pallida Tisiphone Et la pâle Tisiphone downloadModeText.vue.download 75 sur 90
66 GEORGICA. LIBER III.
Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris
Pallida Tisiphone, Morbos agit ante Metumque,
Inque dies avidum surgens caput altius effert.
Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes
Arentesque sonant ripae, collesque supini. 555
Jamque catervalim dat stragem, atque aggerat ipsis
In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo,
Donec humo tegere ac foveis abscondere discunt.
Nam neque erat coriis usus; nec viscera quisquam
Aut undis abolere potest, aut vincere flamma ; 500
Nec tondere quidem morbo illuvieque peresa
Vellera, nec telas possunt attingere putres :
Verum etiam, invisos si quis tentarat amictus,
Ardentes papulae, atque immundus olentia sudor
Membra sequebatur; nec longo deinde moranti 565
Tempore contactos sacer artus ignis ' edebat.
toutes ses fureurs à la pleine lumière des cieux, fait marcher devant elle les Maladies et la Peur, et dresse une tête chaque jour plus dé- vorante. Les rives desséchées des fleuves, les flancs arides des monts répètent tristement les bêlements des brebis, les mugissements re- doublés des taureaux. L'horrible Furie multiplie le carnage autour d'elle, et entasse dans les étables les cadavres infects et livrés à une affreuse décomposition, jusqu'à ce qu'on prenne enfin le soiii de les couvrir de terre et de les enfouir dans des fosses profondes. Car il n'y avait aucun parti à tirer de leurs dépouilles : on ne pouvait les purifier ni par l'eau ni par la flamme. On ne pouvait non plus ni tou- cher les brebis malades, ni enlever ces toisons infectées du venin de la contagion. Malheur à qui osait se vêtir des tissus de ces laines impures ! à l'instant son corps se couvrait de pustules enflammées, une sueur infecte inondait ses membres, et bientôt il expirait, con- umé par des feux invisibles. downloadModeText.vue.download 76 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE III. 67
emissa in lucem envoyée à la lumière
tenebris Stygiis des ténèbres du-Styx
saîvit, exerce-ses-fureurs.
agit ante pousse devant e/(e
Morbos Metumque, les Maladies et la Peur,
surgensque et se-dressant
effert altius in dies élève plus haut de jour en jour
caput avidum. sa tête avide.
Ainnes ripajque arentes, Les fleuves et les rives desséchées,
collesque supini, et les collines penchées,
sonant balatu pecorum résonnent du bêlement des troupeaux
et mugitibus crebris. et de leurs mugissements fréquents.
Jamque dat stragem Et déjà elle donne (fait) du carnage
catervatim, par-troupes,
atque aggerat et entasse
in stabulis ipsis dans les étables mêmes
cadavera dilapsa des cadavres qui-se-décomposent
turpi tabo, par une hideuse corruption,
donec discunt jusqu'à ce qu'ils apprennent
tegere humo à les couvrir de terre
ac abscondere foveis. et à les cacher dans des fosses.
Nam neque erat usus Car et il n'y avait pas d'usage possible
coriis; pour les cuirs ;
nec quisquam potest et personne ne peut
aut abolere viseera undis , ou purifier les entrailles par l'eau ,
aut vincere flamma ; ou les vaincre (consumer) par la flamme,
nec possunt quidem et ils ne peuvent pas même
tondere vellera tondre les toisons
peresa morbo illuvieque, rongées par la maladie et la saleté ,
nec attingere ni toucher
telas putres : les laines pourries :
verumetiam, mais même,
si quis tentarat si quelqu'un avait essayé
amictus invisos, ces vêtements odieux,
papuloe ardentes , des pustules enflammées,
atque sudor immundus et une sueur impure
sequebatur membra suivait (se répandaient sur) ses membres
olentia; qui-sentaient-mauvais ;
nec moranti deinde et à lui n'attendant pas ensuite
longo tempore un long temps
ignis sacer edebat le feu sacré rongeait
artus contactos. ses membres touchés (attaqués).