Discussion Livre:Goncourt - Journal, t5, 1891.djvu
« Goncourt - Journal, t5, 1891.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
Accentuation des majuscules. | |
Mise en page | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Corrections
modifierLes informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.
Page iii : | Correction : « interview » → « interviews » (coquille) |
Page vii : | Correction : « ainsi » → « ainsi dire » (coquille : verbe manquant) |
Page 4 : | Correction : « « Vous êtes … Lorraine. » » → « “Vous êtes … Lorraine.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Et l’Alsace … patrie. » » → « “Et l’Alsace … patrie.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Ma foi, … demain. » » → « “Ma foi, … demain.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Oh ! … Tou-ouraine ! » » → « “Oh ! … Tou-ouraine !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 5 : | Correction : « « Je veux … personnes. » » → « “Je veux … personnes.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 6 : | Correction : « raison, » » → « raison, » (coquille : absence de guillemet ouvrant) Correction : « « — Comme » → « “— Comme » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « Lourme » → « Lourmel » (coquille) Correction : « diable. » » → « diable.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Je suis bien hypothéqué ! » » → « “Je suis bien hypothéqué !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Hodie tibi, cras mihi. » » → « “Hodie tibi, cras mihi.” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 7 : | Correction : « cahin caha » → « cahin-caha » (coquille) |
Page 8 : | Correction : « dûs » → « dus » (coquille) |
Page 9 : | Correction : « français » → « Français » (coquille : gentilé) Correction : « amenait » → « amenaient » (coquille : accord avec les sujets) |
Page 13 : | Correction : « dragon » → « Dragon » (coquille : majuscule – titre du livre de Judith Gautier) |
Page 14 : | Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici) |
Page 15 : | Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici) Correction : « « Qu’il » → « “Qu’il » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « armée ! » » → « armée !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 16 : | Correction : « « L’Empereur m’a nommé gouverneur de Paris… » » → « “L’Empereur m’a nommé gouverneur de Paris…” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Non, non, ne mettez pas là, la personnalité de l’Empereur. » » → « “Non, non, ne mettez pas là, la personnalité de l’Empereur.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Je suis nommé gouverneur de Paris » » → « “Je suis nommé gouverneur de Paris” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 23 : | Correction : « dînes » → « dîner » (coquille) |
Page 26 : | Correction : « « Il » → « “Il » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « parfumé. » » → « parfumé.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Embrassez-moi » → « “Embrassez-moi » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « Saint-Pétersbourg. » » → « Saint-Pétersbourg.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « celui-là. » → « celui-là. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 31 : | Correction : « russe » → « Russe » (coquille : gentilé) Correction : « wisth » → « whist » (coquille) |
Page 34 : | Correction : « non satisfaits » → « non-satisfaits » (coquille : satisfaits est employé ici comme substantif) |
Page 41 : | Correction : « es » → « des » (coquille) Correction : « camaieu » → « camaïeu » (coquille) |
Page 42 : | Correction : « Larochefoucault » → « La Rochefoucaud » (coquille : justification ici) |
Page 43 : | Correction : « jeunesse. » → « jeunesse ? » (coquille : ponctuation erronée) |
Page 48 : | Correction : « bien » → « Bien » (coquille : majuscule – nom du journal) |
Page 55 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « allemands » → « Allemands » (coquille : gentilé) |
Page 58 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 60 : | Correction : « mort. » → « mort ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 61 : | Correction : « 19 » → « 18 » (coquille : date erronée – justification ici ; uniformisation de l’emploi de l’italique) Correction : « 14 » → « 24 » (coquille : date erronée – justification ici ; uniformisation de l’emploi de l’italique) Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 62 : | Correction : « fait » → « font » (coquille : accord avec les sujets qui suivent) |
Page 64 : | Correction : « anglaises » → « Anglaises » (coquille : gentilé) |
Page 65 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) Correction : « est entremêlé » → « sont entremêlés » (coquille : accord avec les sujets) |
Page 69 : | Correction : « peine, » → « peine » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 73 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 82 : | Correction : « Béni-Barde » → « Beni-Barde » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 90 : | Correction : « Hugo là » → « Hugo-là » (coquille) Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici) |
Page 91 : | Correction : « peletonnées » → « pelotonnées » (coquille) |
Page 96 : | Correction : « où, » → « où » (coquille : ponctuation superflue) Correction : « ingé nieur » → « ingénieur » (coquille) |
Page 98 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « prussien » → « Prussien » (coquille : gentilé) |
Page 106 : | Correction : « érisypèle » → « érysipèle » (coquille) |
Page 107 : | Correction : « « Si » → « “Si » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « été ! » » → « été !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 108 : | Correction : « février 1874. » → « février. » (coquille : uniformisation) |
Page 109 : | Correction : « « Cette » → « “Cette » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « l’hôpital. » » → « l’hôpital.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Monsieur, » → « “Monsieur, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « mourir. » » → « mourir.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « pas. » → « pas ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) Correction : « belle-sœur. » → « belle-sœur ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) |
Page 110 : | Correction : « le dit » → « ledit » (coquille) |
Page 112 : | Correction : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille) |
Page 114 : | Correction : « ferai » → « ferais » (coquille : harmonisation de l’emploi du conditionnel) |
Page 115 : | Correction : « Lœtitia » → « Lætitia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 119 : | Correction : « déchirant, » → « déchirant. » (coquille : ponctuation erronée) |
Page 120 : | Correction : « fauteuil » → « fauteuil, » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 121 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 122 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 125 : | Correction : « Prudhon » → « Prud’hon » (coquille : justification ici) |
Page 126 : | Correction : « batit » → « bâtie » (coquille) |
Page 128 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) Correction : « anglais » → « Anglais » (coquille : gentilé) |
Page 135 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « allemande » → « Allemande » (coquille : gentilé) |
Page 136 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 139 : | Correction : « exubérance » → « exubérance, » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 144 : | Correction : « demi couchée » → « demi-couchée » (coquille) |
Page 146 : | Correction : « chez moi » → « chez-moi » (coquille : substantif, donc avec trait d’union) |
Page 149 : | Correction : « l’a telier » → « l’atelier » (coquille) |
Page 152 : | Correction : « reserré » → « resserré » (coquille) |
Page 154 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 155 : | Correction : « pelotte » → « pelote » (coquille) |
Page 158 : | Correction : « Amaury Duval » → « Amaury-Duval » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 161 : | Correction : « chez soi » → « chez-soi » (coquille : substantif, donc avec trait-d’union) |
Page 162 : | Correction : « Ma gny » → « Magny » (coquille) |
Page 166 : | Correction : « la dite » → « ladite » (coquille) Correction : « « Tu » → « “Tu » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « fille ? » » → « fille !” » (coquille : phrase non interrogative et guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 178 : | Correction : « au dedans » → « au-dedans » (coquille) Correction : « nouveaux nés » → « nouveau-nés » (coquille) |
Page 180 : | Correction : « sccatore » → « seccatore » (coquille) Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : justification ici) |
Page 190 : | Correction : « supposer. » » → « supposer. » (coquille : absence de guillemet ouvrant) Correction : « Brebant » → « Brébant » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « meli-melo » → « méli-mélo » (coquille) Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Tenez » → « tenez » (coquille : minuscule après les deux-points) |
Page 191 : | Correction : « Mac-Mahon » → « Mac Mahon » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 192 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) Correction : « Charles-Edmond » → « Charles Edmond » (coquille : justification ici) |
Page 193 : | Correction : « pylones » → « pylônes » (coquille) Correction : « « Tu perds ça ! » » → « “Tu perds ça !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 194 : | Correction : « wisth » → « whist » (coquille) |
Page 197 : | Correction : « Goëthe » → « Gœthe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 199 : | Correction : « un » → « une » (coquille) |
Page 202 : | Correction : « « Maintenant, fais mon portrait. » » → « “Maintenant, fais mon portrait.” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 203 : | Correction : « Barbey-d’Aurevilly » → « Barbey d’Aurevilly » (coquille : sans trait-d’union – justification ici) |
Page 206 : | Correction : « Audiffret-Pasquier » → « d’Audiffret-Pasquier » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) Correction : « Orléanistes » → « orléanistes » (coquille) |
Page 207 : | Correction : « Orléanistes » → « orléanistes » (coquille) |
Page 208 : | Correction : « a » → « à » (coquille) Correction : « uns » → « une » (coquille) |
Page 209 : | Correction : « nâvrement » → « navrement » (coquille) Correction : « allé » → « allée » (coquille) |
Page 210 : | Correction : « auvergnats » → « Auvergnats » (coquille : gentilé) |
Page 213 : | Correction : « Maherault » → « Mahérault » (coquille : justification ici) |
Page 214 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 216 : | Correction : « replétion » → « réplétion » (coquille) |
Page 218 : | Correction : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici) |
Page 219 : | Correction : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici) |
Page 220 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 221 : | Correction : « Hochkeimer » → « Hochheimer » (coquille : justification ici) |
Page 224 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 228 : | Correction : « Bismark » → « Bismarck » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 229 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 230 : | Correction : « Bovary. » → « Bovary ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) |
Page 232 : | Correction : « « C’était » → « C’était » (coquille : guillemet ouvrant superflu) |
Page 237 : | Correction : « « Tout » → « “Tout » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « pleuré ! » » → « pleuré !” » » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « légende. » → « légende. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 240 : | Correction : « speach » → « speech » (coquille) |
Page 241 : | Correction : « « Messieurs, » → « “Messieurs, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « cuisine. » » → « cuisine.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Tacite. » » → « “Tacite.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « Tacite, » → « “Tacite, » (coquille : guillemet anglais ouvrant manquant – citation imbriquée) Correction : « latin ? » » → « latin ?” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 242 : | Correction : « « Messieurs, » → « “Messieurs, » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « latin ! » » → « latin !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Est-ce » → « “Est-ce » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « auteur ». » → « auteur ?” » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative ; guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Dans » → « “Dans » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « coin ! » » → « coin !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 243 : | Correction : « La-dessus » → « Là-dessus » (coquille) |
Page 245 : | Correction : « rèche » → « rêche » (coquille) |
Page 247 : | Correction : « Constituante. » » → « Constituante. » (coquille : guillemet fermant superflu) |
Page 254 : | Correction : « bal » → « bal. » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 257 : | Correction : « chose. » → « chose ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) |
Page 265 : | Correction : « dès » → « des » (coquille) Correction : « « Je vous défends d’embrasser cette jeune fille. » » → « “Je vous défends d’embrasser cette jeune fille.” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 266 : | Correction : « « oui ou non » » → « “oui ou non” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « de l’humanité » » → « “de l’humanité” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 275 : | Correction : « chez moi » → « chez-moi » (coquille : substantif, donc avec trait d’union) Correction : « détacha » → « détachai » (coquille) Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 276 : | Correction : « le » → « de » (coquille) |
Page 278 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 279 : | Correction : « nuits. » → « nuits ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) |
Page 283 : | Correction : « torentueux » → « torrentueux » (coquille) |
Page 291 : | Correction : « « Comme tu vernis bien ! » » → « “Comme tu vernis bien !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 292 : | Correction : « Brancroches » → « Bancroches » (coquille) |
Page 294 : | Correction : « toute » → « toutes » (coquille) |
Page 297 : | Correction : « La dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 298 : | Correction : « Veron » → « Véron » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 300 : | Correction : « « Une, deux ! une deux ! » » → « “Une, deux ! une deux !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 301 : | Correction : « ivre » → « livre » (coquille) |
Page 303 : | Correction : « cantonnade » → « cantonade » (coquille) |
Page 308 : | Correction : « « Tiens » → « “Tiens » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « l’amènera. » » → « l’amènera.” » » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 311 : | Correction : « C’est » → « « C’est » (coquille : guillemet ouvrant manquant) |
Page 316 : | Correction : « anglais » → « Anglais » (coquille : gentilé) |
Page 317 : | Correction : « Hebrard » → « Hébrard » (coquille : uniformisation de la graphie – tome IV) |
Page 318 : | Correction : « piété » → « pitié » (coquille : justification ici) |
Page 323 : | Correction : « Un » → « Une » (coquille) Correction : « ou » → « où » (coquille) Correction : « La Fille Élisa » → « La Fille Élisa » (coquille : article en petites capitales puisqu’il fait partie du titre) |
Page 327 : | Correction : « fille » → « Fille » (coquille : uniformisation de la graphie avec majuscule) |
Page 330 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 334 : | Correction : « maire, » → « maire » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 335 : | Correction : « la Fille Élisa » → « La Fille Élisa » (coquille : article en petites capitales puisqu’il fait partie du titre) Correction : « Samedi, » → « Samedi » (coquille : uniformisation – sans virgule avant la date) |
Page 337 : | Correction : « Retifde » → « Retif de » (coquille) Correction : « Lundi, » → « Lundi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date) Correction : « Mercredi, » → « Mercredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date) |
Page 338 : | Correction : « Mercredi, » → « Mercredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date) |
Page 339 : | Correction : « Jeudi, » → « Jeudi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date) Correction : « Vendredi, » → « Vendredi » (coquille : uniformisation – pas de ponctuation avant la date) |
Page 347 : | Correction : « dévouement. » → « dévouement ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogative) |
Page 348 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 349 : | Correction : « Aretin » → « Aretino » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « (de l’Ariège) » → « de l’Ariège » (coquille : sans parenthèses dans le texte) Correction : « duc d’ » → « le duc d’ » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) Correction : « comte » → « le comte » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Beranger » → « Béranger » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Regina » → « Régina » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 350 : | Correction : « Breal » → « Bréal » (coquille : comme le texte) Correction : « Brebant » → « Brébant » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Charles-Edmond » → « Charles Edmond » (coquille : justification ici) Correction : « (marchand » → « (le marchand » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) Correction : « Cremieux » → « Crémieux » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Deroulède » → « Déroulède » (coquille : comme dans le texte) |
Page 351 : | Correction : « Dubois (de l’Estang) » → « Dubois de l’Estang » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Dumas (fils) » → « Dumas fils » (coquille : uniformisation) Correction : « Dumas (père) » → « Dumas père » (coquille : uniformisation) Correction : « Ferri Pisani » → « Ferri-Pisani » (coquille : justification ici) Correction : « Gautier (fils) » → « Gautier fils » (coquille : uniformisation) Correction : « Haussonville, (fils d’) » → « Haussonville fils (d’) » (coquille : uniformisation) Correction : « Haussonville (le duc) » → « Haussonville (le duc d’) » (coquille : avec particule, comme dans le texte) |
Page 352 : | Correction : « Herouville » → « Hérouville » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Joinville (le duc) » → « Joinville (le duc de) » (coquille : avec paricule, comme dans le texte) Correction : « Kallemberg » → « Kallenberg » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Larochefoucault » → « La Rochefoucaud » (coquille : justification ici) Correction : « Lepine » → « Lépine » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Maherault » → « Mahérault » (coquille : justification ici) |
Page 353 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Puisaye » → « Puysaye » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Raoul-Duval » → « Duval (Raoul) » (coquille) Correction : « Raoul Rigault » → « Rigault (Raoul, père) » (coquille) |
Page 354 : | Correction : « cardinal » → « cardinal de » (coquille : justification ici) Correction : « Rostchild » → « Rothschild » (coquille) |
Page 355 : | Correction : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille) |