Discussion Livre:Dickens - L'Ami commun, traduction Loreau, 1885, volume 2.djvu

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Loïc Mottier dans le sujet Choix éditoriaux
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux modifier

« Dickens - L'Ami commun, traduction Loreau, 1885, volume 2.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

  • Intertitre :
<section end=chap14 /><section begin=chap15 />{{t3mp|XV}}

{{t3mp|TOUT LUI DIRE !}}


Le maître de pension

Mise en forme des poèmes

{{citation|
<poem>
Si vous voulez venir au Bower, que j’ai gardé pour vous,
Voire lit ne sera pas de roses ; mais sera bien plus doux ;
Voulez-vous, voulez-vous, voulez-vous,
Voulez-vous,
Entrer dans le Bower ?
Oh ! monsieur, ne voulez-vous pas, ne voulez-vous pas,
Ne voulez-vous pas,
Entrer dans ce galetas ?
</poem>
}}

En fait, on ne peut pas utiliser le modèle citation car il centre le texte ce qui ne correspond à l'original. Il me semble que la formatation ci-dessous est plus correcte (Cf. ici.) pour un cas concret. Loïc Mottier (d) 20 juillet 2010 à 12:56 (UTC)Répondre

<small><poem>
::::Chargez, Leicester, chargez !
::::En avant ! mister Vénus, en avant !
</poem></small>

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections modifier

Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.

Page 15 :Correction  : « patronesses » → « patronnesses » (coquille : Même orthographe que dans le reste du texte. Remplacer tout ?)
Correction  : « sont donné » → « ont donné » (coquille)
Page 33 :Correction  : « Wraybrun » → « Wrayburn » (coquille : Nom du personnage écorché, Wrayburn partout ailleurs dans le roman)
Page 48 :Correction  : « intérêt spéciale » → « intérêt spécial » (coquille)
Page 91 :Correction  : « douté » → « doutée » (coquille : accord du participe passé)
Page 102 :Correction  : « violonneux » → « violoneux » (coquille)
Page 123 :Correction  : « honorable scomités » → « honorables comités » (coquille)
Page 127 :

Correction  : « barraques » → « baraques » (coquille)
Correction  : « an bord » → « au bord » (coquille)

Page 133 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 134 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 135 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 136 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 145 :Correction  : « administrée » → « administré » (coquille : « se » mis pour « à soi », destinataire et non complément d’objet direct ; donc pas d’accord du participe passé employé avec un verbe pronominal)
Page 157 :Correction  : « elle » → « il » (coquille : Il s’agit du teinturier, non de l’œuvre.)
Page 159 :Correction  : « débuchaient » → « débouchaient » (coquille)
Page 166 :Correction  : « une poison » → « un poison » (coquille)
Page 210 :Correction  : « XI » → « XVI » (coquille : Il s’agit bien du chapitre 16 et non 11.)
Page 271 :Correction  : « acueillit » → « accueillit » (coquille)
Page 337 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 338 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 339 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 340 :Correction  : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage)
Page 356 :Correction  : « ratrappe » → « rattrape » (coquille)
Page 372 :Correction  : « mécontement » → « mécontentement » (coquille)
Page 373 :Correction  : « en certain moments » → « en certains moments » (coquille)
Page 388 :Correction  : « plutôt » → « plus tôt » (coquille)
Page 390 :Correction  : « voyez » → « voyiez » (coquille)
Page 391 :Correction  : « par » → « pas » (coquille)
Revenir à la page « Dickens - L'Ami commun, traduction Loreau, 1885, volume 2.djvu ».