Discussion Livre:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu

Choix éditoriaux modifier

« Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

  Typographie pour poèmes : voir ici.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


  • Pour les textes qui ne sont pas en français mais dont la langue est connue (anglais, copte, grec, latin), un indicateur de langue est inscrit et le texte est parfois en italique (par exemple, ''{{lang|la|lorem ipsum}}''). Toutefois, pour la langue grecque, l’usage de l’italique est à la fois systématique et pas (voir section plus bas sur les caractères grecs).
  • Caractères coptes :
    (Certains sont régulièrement difficiles à distinguer dans le scans.)
    • Les caractères   et   apparaissent de temps à autre dans les mots (par exemple, ces deux lettres sont dans le scan de cette page). La différence visuelle entre les deux tient au « lasso » qui dépasse de la base de la hampe verticale pour la lettre minuscule. De plus, la lettre en majuscule apparaît au début des mots coptes. La première doit être transcrite en Ϧ (majuscule) et la seconde, en ϧ (minuscule).
    • Parfois, on observe des lettres diacritées dans les scans. Il est possible de les transcrire en Unicode, mais le rendu est variable. Par exemple, dans la première phrase en copte sur cette page, le rendu des lettres diacritées est bien. Si vous copiez la phrase ici, vous obtiendrez ceci : Ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲠⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ. Des diacritiques sont mal rendues. Présentement (au 9 avril 2021), il est mieux de transcrire sans diacritique  .
  • Caractères grecs :
    • Certains sont modernisés :
      est transcrit en τ.
      C est transcrit en Σ.
      ϐ est transcrit en β.
      ϑ est transcrit en θ.
      ϖ est transcrit en π.
    • Certains sont transcrits pour éviter leur ligature : Ȣ est transcrit en {{ligat|ο|υ}}. (Consulter cette discussion pour plus de détails.)
    • Les lettres majuscules et les lettres minuscules sont droites : ΑΒΓΔΕΖΗ... αβγδεζ... Toutefois, ça prête à débat. Consulter [1] pour plus de détails.
    • Parfois, les lettres grecques sont manuscrites. Consultez la page 13 de Faulmann, qui comprend un tableau de lettres grecques à la fois en caractères d’imprimerie et manuscrites.
Revenir à la page « Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu ».