Discussion:Notre Père (bilingue phrase par phrase)

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Le ciel est par dessus le toit dans le sujet Nouvelle Version

Source ?

Fiat voluntas tua : le « afin que » de la traduction me paraît bizarre. --Zephyrus 2 juin 2006 à 08:36 (UTC)Répondre

Le subjonctif pourrait avoir ce sens, mais cela cadre mal en effet. Marc 20 octobre 2007 à 19:45 (UTC)Répondre

Vienne -> Arrive ? modifier

Bonjour, je n'y connais rien en latin lol mais avoir deux traductions pour le même mot ça me parait bizarre... Est-ce qu'un latiniste peut vérifier ? s'il passe par ici bien sûr... Merci Akhesa9 20 octobre 2007 à 19:34 (UTC)Répondre

C'est normal d'avoir plusieurs traductions possibles pour un même mot ; cela arrive souvent. Marc 20 octobre 2007 à 19:43 (UTC)Répondre

Nouvelle Version modifier

Un nouvelle version œcuménique est entrée en vigueur depuis au moins deux ans avec la formule "Ne nous laisse pas entrer en tentation" en l’absence de source pour le texte initial je me permettrait bien de faire le ménage, de plus les versions proposées ne correspondent en rien à la tradition des diverses églises chrétiennes… je ne sais pas du tout d’où elles sorte !

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 7 novembre 2019 à 09:12 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Notre Père (bilingue phrase par phrase) ».