Discussion:L’Île au trésor (trad. Varlet)

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Yann dans le sujet Traducteur
Informations sur l’édition de L’Île au trésor (trad. Varlet)

Édition :


Source : http://www.ebooksgratuits.com


Contributeur(s) : Abrahami


Niveau d’avancement :


Remarques :


Relu et corrigé par :



Ce livre est sélectionné pour figurer sur le Portail des enfants dans le cadre du projet Wikisource n° 26.


Édition en ligne modifier

Dans Le Temps à partir du 25 septembre 1884 , la traduction n'est pas celle de Déodat Serval

Non c'est celle d'André Laurie

Copyright modifier

Traducteur mort en 1938, donc dans le domaine public depuis le 1er janvier 2009. Augustin B. (d) 13 septembre 2010 à 18:28 (UTC)Répondre

Traducteur modifier

Attention, il existe 2 traductions, une signée Deodat Serval, l'autre Théo Varlet. Ces deux traductions sont différentes. A ne pas confondre. La traduction de Théo Varlet est un peu meilleure (plus fidèle). J'ignore si Deodat Serval (voir par exemple poche Garnier Flammarion) et Théo Varlet (voir par exemple poche Press Pocket) sont une seule et même personne mais je sais que les deux traductions sont différentes.

Bonjour,
On ne change pas ainsi les titres d’une édition… Deodat Serval est le pseudonyme de Varlet. Maintenant, il se peut que les différences soient dues à une traduction révisée récemment. Les informations que vous donnez ne sont donc pas suffisantes pour modifier quoi que ce soit. Marc (d) 10 novembre 2011 à 12:35 (UTC)Répondre
Bonjour,
Les informations que j'ai données sont largement suffisantes : j'ai donné les éditions, que voulez-vous de plus ?

Je possède les deux éditions et je peux vous dire que les traductions sont très différentes, même s'il y a des similitudes. Si Déodat Serval et Théo Varlet sont la même personne il a refait sa traduction intégralement. Vous trouverez la vraie traduction de Théo Varlet aux éditions Pocket. Le ton en est très différent. Pour vous montrer à quel point elles diffèrent voici la première phrase de la traduction de Théo varlet :

"Le châtelain, M. Trelawney, le Dr Livesey et les autres gentlemen m'ayant demandé de coucher par écrit tous les détails concernant l'Ile au Trésor, depuis le commencement jusqu'à la fin, sans rien omettre que la situation de l'ile, et cela parce qu'une partie du trésor y est demeure, je prends la plume en l'an de grâce 17-, et me reporte au temps où mon père tenait l'auberge de l'Amiral Benbow, quand le vieux marin basané, avec sa balafre de sabre, s'en vint loger sous notre toit."

Or voici la traduction de Déodat Serval :

"C’est sur les instances de M. le chevalier[1] Trelawney, du docteur Livesey et de tous ces messieurs en général, que je me suis décidé à mettre par écrit tout ce que je sais concernant l’île au trésor, depuis A jusqu’à Z, sans rien excepter que la position de l’île, et cela uniquement parce qu’il s’y trouve toujours une partie du trésor. Je prends donc la plume en cet an de grâce 17…, et commence mon récit à l’époque où mon père tenait l’auberge de l’Amiral Benbow, en ce jour où le vieux marin, au visage basané et balafré d’un coup de sabre, vint prendre gîte sous notre toit."

Pour finir, le texte original :

"Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the “Admiral Benbow” inn, and the brown old seaman, with the sabre-cut, first took up his lodging under our roof."

La version de Théo Varlet (la vraie) est beaucoup plus fidèle au texte original. Théo Varlet ne se permet jamais de défigurer le texte comme Déodat Serval le fait.

Il s'agit bien de la même personne. cf. le catalogue de la BNF : [1]. Cordialement, Yann (d) 12 septembre 2016 à 14:45 (UTC)Répondre
Peu importe, les traductions sont différentes. Avez-vous lu tout mon commentaire ci-dessus ? La traduction de Déodat Serval est beaucoup moins fidèle et T. varlet ne traduit jamais de cette manière.
Et alors ? Cela ne prouve qu'il y a eu 2 traductions faites par la même personne. Mais cela nous importe peu ici : le traducteur est bien attribué, et nous suivons le scan. POINT. Yann (d) 12 septembre 2016 à 14:50 (UTC)Répondre
Si vous suivez le scan suivez le jusqu'au bout. Il n'est nullement marqué dans le scan que le traducteur est Théo Varlet. C'est un parti pris pour identifier le texte comme étant dans le domaine public. Ce n'est pas ici la traduction de Théo Varlet publiée à la Sirène en 1920 dans le cadre de l'intégrale des oeuvres de Stevenson. A mon avis, c'est juste une traduction défigurée pour publication chez un autre éditeur quelques années plus tard sans violer le copyright.
Le scan indique que le traducteur est Déodat Serval, qui est un pseudo de Théo Varlet. Arrêtez de nous faire perdre notre temps. Yann (d) 16 septembre 2016 à 18:35 (UTC)Répondre
Revenir à la page « L’Île au trésor (trad. Varlet) ».