Chansons populaires de la Basse-Bretagne/Errata




ERRATA ET ADDENDA


Page 1, dans le sous-titre, au lieu de rondonnées lisez randonnées.

Page 4, au lieu de ar Grampœserès lisez ar Grampoezerès, et, dans la même pièce, vers 7, au lieu de aman, lisez amann.

Page 6, v. 8, au lieu de bonez, lisez bouez.

Page 8, Sonic cawel, v. 10, au lieu de Jogo, lisez Jego.

Page 12, C’hoariel, v. 2, au lieu de c'has, lisez c'haz.

Page 16, v. 2, au lieu de La bac’hado, lisez Ha bac’hado.

Page 18, v. 3, au lieu de goad, lisez goat.

Page 18, Ar bichic, v. 2, au lieu de c’hassas, lisez cassas.

Page 20, note 3, vers 4, au lieu de waran, lisez war ann.

page 22, Ar logodenn er bod, v. 19, au lieu de va, lisez .

Page 26, ligne 2, au lieu de rugale lisez vugale, et ligne 3, au lieu de bernou, lisez bennou.

Page 36, au lieu de Louar, dans le titre, lisez Louarn, et v. 5 même pièce, au lieu de Jann, lisez Iann.

Page 46, Ar Gewier, v. 16, au lieu de et tougje, lisez e tougje.

Page 54, v. 2, au lieu de Savet, lisez savet et v. 5, au lieu de Laxet, lisez laket.

Page 58, v. 2, au lieu de rabourinn, lisez tabourinn.

Page 60, I, ligne 1, au lieu de coont, lisez coant.

Page 66, Ar parc caer, ligne 9, au lieu de ’z war, lisez ’zo war.

A propos de ce morceau Ar parc caer (le champ joli), voir dans Mélusine, tome I, colonne 461, une autre version recueillie par M. E. Ernault, dans le pays de Goélo, sans indication de la commune.

Page 68, ligne 7, au lieu de carea, lisez caera et ligne 17, au lieu de eum, lisez eun.

Page 78. Dans la note, ligne 3, ou lieu de Couperou, lisez Gousperou.

Pago 90, ligne 9, au lieu de c’h c’huech, lisez c’hucc’h tout court.

Page 113, Le vers 3 dans la version de Scaer, « sorial, disorial » n’a pas été traduit, parce qu’il est incompréhensible.

Page 124, v. 2, au lieu de ac’het, lisez ac’h et. et v. 11, au lieu de p’he, lisez p’hi ; enfin, v. 15, au lieu de genvidem lisez genvnidem.

Page 128, v. 13, au lieu de feunteum lisez feunteun, et v. 18, au lieu de d’anr, lisez d’ann.

Page 134, v. 5, au lieu de meistès, lisez mestres, et v. 22, au lieu de Montroulees, lisez Montroulès.

Pago 140, v. 9, au lieu de ouzou. lisez ouzonn, et v. 17, au lieu de l’ec’h-ze, lisez lec’h-se.

Page 140, v. 6, au lieu de euteur, lisez entent.

Page 157, v. 9, au lieu de vrai, lire vraie.

Page 158, v. 18, au lieu de daoulagod, lisez daoulagad.

Page 161, v. 22, au lieu de Par mon serment, lisez, Par ma foi, la bergère,...

Page 162, v. 2, au lieu de plec’h, lisez pe-lec’h, et v. 8, au lieu de Done, lisez Douc.

Page 168, v. 20, au lieu de bèleïn, lisez bèleïen.

Page 170, v. 3, au lieu de consket, lisez cousket.

Page 186, v. 6, au lieu de seoed, lisez scoed, et v. 24, au lieu de zour, lisez zoug.

Page 195, v. 5, au lieu de désiriez, lisez désirez.

Page 202, v. 4, au lieu de broad, lisez droad.

Page 230, v. 14, au lieu de doucie, lisez dousic.

Page 272, v. 12, au lieu de roinn, lisez roïn, et v. 19, au lieu de ploujadenn, lisez plonjadenn.

Page 274, v. 4, au lieu de Bozenn, lisez Rozenn. — Dans Pennerès Pennanec’h, v. 8 et 11, au lieu de Rouc, lisez Roue,

Page 276, v. 4, au lieu de Mar mar-marw fried, lisez Mar marw ma fried.

Page 278, v. 23, au lieu de iananc, lisez iaouanc.

Page 280, v. 10, au lieu de squend, lisez squeud.

Page 284, v. 5, au lieu de garric, lisez garrie.

Page 285, v. 23, au lieu de à, lisez a.

Page 288, v. 12, au lieu de dinez, lisez dinz.

Page 289, v. 1, au lieu de Badic, lisez Radic.

Page 292, v. 13, au lieu de hirvonde, lisez hirvoude.

Page 296, v. 10, au lieu de Hu, lisez Ha.

Page 301, v. 17, au lieu de sa fille, lisez la fille.

Page 304, v. 11, au lieu de danez, lisez danz.

Page 308, v. 24, au lieu de enn dra, lisez eun dra.

Page 312, v. 7, au lieu de ze, lisez zo.

Page 322, v. 11, au lieu de dgoïo, lisez digoïo.

Pages 330 et 331, au bas des pages, au lieu de Lacmaria, lisez Locmaria.

Page 332, v. 23, au lieu de dôlion, lisez dôliou

Page 335, v. 24, au lieu de Tes, lisez Les.


__________