Casanova – Histoire de ma vie (manuscrit)/Citations

Table des Citations
(ne figure pas dans l’ouvrage.)

Citation Traduction Source
Abbia chi regge il ciel cura del resto,
O la fortuna se non tocca a lui.
it Que celui qui gouverne le ciel ait soin du reste,
ou la fortune, si ce n’est pas son affaire.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 22, 57 t3.389r
Accipiamus pecuniam et mittamus asinum in patriam suam.
[Recibamos su dinero, y devolvamos el asno a su patria.]
la es Prenons l’argent, et renvoyons l’âne dans son pays. Cristóbal Suárez de Figueroa, El pasajero, IPFW digitization, pag. 127 t1.90r
Amare et sapere vix deo conceditur. la Aimer et être sage, c’est impossible, même à un dieu. Publilius Syrus, Sententiae t8.81v
amenum stagnum [amoenum stagnum] la beau lac (lagune de l’Albufera Valenciana) t9.141r
Ancora sei, e poi basta, se non volete vedermi a morire. it Encore six, mais plus ensuite, si vous ne voulez pas me voir mourir. t2.20v
Arce in Tarpeja, Cajo regnante, sedentem
Nunquam vidit equum, Roma videbit equam
Corillam patres obscura nocte coronant
Quid mirum ? tenebris nox tegit omne nefas
la Caligula régnant, son cheval favori ne put siéger au Capitole ; la Rome d’aujourd’hui décerne ces honneurs à une jument. Pour couronner Corinne, nos sénateurs profitent des ombres de la nuit. Ne vous en étonnez point, la nuit est un voile jeté sur toutes les sottises. t9.194r
Astra influunt non cogunt.
[Astra inclinant, non necessitant.]
la Les astres influent, ils ne frappent pas. Thomas d’Aquin t4.113v
beata ubera quę lactaverunt ęterni patris filium
[Beata viscera Mariae virginis, quae portaverunt aeterni Patris Filium, et beata ubera quae lactaverunt Christum Dominum]
la les bienheureuses mamelles qui allaitèrent le fils du Père éternel
[le bienheureuse ventre de la Vierge Marie qui porta le fils du Père éternel et les bienheureuses mamelles qui allaitèrent Le Seigneur Jésus-Christ]
Grégoire le Grand, Liber responsalis t9.108v
Calamitosus est animus futuri anxius. la L’homme qui s’occupe des malheurs à venir est bien malheureux. Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVI, XCVIII, 6 t3.364v
Cantabit vacuus coram latrone viator. la Le voyageur à sec peut se moquer des voleurs. Juvénal, Satura X, 22 t8.5v
Castigans castigavit Deus, [Dominus] et morti non tradidit me. la Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort. Vulgata Clementina, Liber Psalmorum, Caput 117, 18 t3.381v
cęteris paribus [ceteris paribus sic stantibus] la Toutes choses étant égales par ailleurs. Principe de la logique t4.135r
Che il ciel l'abbia concesso,
Bradamante cangiato
[cangiata] in miglior sesso.
it que le ciel l’avait exaucée, et avait changé le sexe de Bradamante. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 42 t8.47r
Chiare fresche e dolci aque
Ove le belle membra
Pose colei che sola a me par donna.
it Eaux claires, fraîches et douces,
Où posa ses beaux membres
Celle qui seule me semble femme.
Pétrarque, Canzone CXXVI, 1 t5.175r
Chi ha messo il piè sull'amorosa pania
Cerchi rittrarlo, e non v’inveschi l’ale,
Che non è in somma amor se non insania
A giudizio de’ savj universale.

[Chi mette il piè su l’amorosa pania,
cerchi ritrarlo, e non v’inveschi l’ale;
che non è in somma amor, se non insania,
a giudizio de’ savi universale]
it Que celui qui met le pied sur l’amoureuse glu / s’empresse de le retirer, et n’attende pas d’être englué jusqu’aux épaules. / L’amour n’est, en somme, qu’une folie, / de l’avis universel des sages. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 24, 1 t8.92r
Chi va piano va sano. it Qui va doucement va loin. Proverbe t1.121r
Clericus qui nutrit comam anathema sit. la Anathème à l’ecclésiastique qui laisse croître ses cheveux. t1.53v
C… [Cazzo] non vuol pensieri. it Le phallus ne veut pas de pensées. t1.93r
Compesce catenis
[neque conpedibus nec me conpesce catenis;
servabor firmo vinctus amore tui.]
la Ne me retiens ni avec des liens ni avec des chaînes
je suis captivé fermement par mon amour pour toi.
Ovide, Heroides, Epistula XX, 87-88 t1.136r
Con le ginocchia della mente inchine. it De l’âme et de l’esprit fléchissant les genoux. Pétrarque, Canzone XLIX, 63 t1.5v
Contre l’avilissement de l’esprit il n’y a pas de remède. fr t1.131r
Corillam patres turba plaudente coronant
Altricem memores germinis
[geminis] esse lupam.
Proh scelus ! impuri redièrunt sęcla Neronis
Indulget scortis laurea serta Pius.
la Le sénat couronne Corinne aux applaudissements de la populace ; il se ressouvient que jadis une louve allaita les jumeaux fondateurs de Rome. Temps honteux qui rappelle celui de Néron ! Quoi ! le saint-père couronne une prostituée ! t9.194r
Così dicendo, intorno a la fontana [alla fontana]
Brancolando n’andava come cieco.
O quante volte abbracciò l’aria vana
Sperando la donzella abbracciar seco.
it Tout en parlant ainsi, il allait au tour de la fortune en chancelant comme un aveugle.
Oh ! combien de fois il embrassa l’air espérant embrasser la belle.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 11, 9 t1.70r
Cosí le dissi, e feci ch'ella stessa [istessa]
Trovò con man la verità
[veritade] espressa.
it Ainsi je lui dis, et je fis en sorte qu’elle pût s’assurer avec la main de l’exacte vérité. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 65 t8.47r
Credete a chi ne ha fatto esperimento. it Croyez qui a fait l’expérience. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 23, 112 t1.154r
de faciem[!] ad faciem
[Vidi Deum facie ad faciem.]
la J’ai vu Dieu face à face. Vulgata Clementina, Liber Genesis, Caput 32, 30 t4.38v
Cum dico quę placent dictat auditor.
[Si quid est enim, quod in libellis meis placeat, dictavit auditor.]
la Si ce que je dis, plaît, c’est l’auditeur qui l’a dicté.
[S’il y a, en effet, quelque chose qui plaise dans mes livres, je le dois à mes auditeurs.]
Martial, Epigrammaton Liber XII, Prologus t1.151v
deliberata morte ferocior la devenu plus terrible par la résolution de mourir Horace, Carmina, Liber I, Carmen XXXVII, 29 t3.339r
Dio provederà [Dio provvederà] it Dieu y pourvoira t1.169r
Disce quod à domino nomina servus habet. la C’est que toujours l’esclave a le nom de son maître. t1.27r
Discite [Dicite] gramatici cur mascula nomina cunnus,
et cur femineum mentula nomen habet.
la Grammairiens, pourriez-vous dire
Pourquoi cunnus est masculin,
Tandis que mentula porte un nom féminin ?
t1.27r
dove né nodo appar né vena eccede [escede] it Où l’on ne voit ni nœud ni veine L’Arioste, Orlando furioso, Canto 7, 15 t2.24r
Dum vita superest bene est. la Quand la vie reste, tout est bien. Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVII-XVIII, CI, 11 t2.34r

t3.362v

Eccoti giunta alfin, donna infelice. it Te voilà enfin arrivée, femme infortunée. Jommelli, Niccolò, Recitativo ed aria nel Bajazette, Non mi vedo che larve d’intorno Bajazette t4.82r
E’l fior che sol potea pormi fra dei,
Quel fior che intatto io mi venia serbando
Per non turbar, ohimè, l’animo casto,
Ohimè il bel fior colui m’à colto, e guasto.
it Et la fleur qui seule pouvait me placer parmi les dieux,
Cette fleur que je venais cueillir intacte,
Pour ne point troubler hélas ! l’âme chaste,
Hélas ! il l’a ceuillie et gâtée.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 8, 77 t1.80r
Eminet excelso consurgens colle Sagunthos. la Sagonte s’élève sur une éminence. Silius Italicus, Punica, Liber II, 446 t9.140r
E quindi uscimmo a rimirar [riveder] le stelle. it Et puis nous sortîmes pour contempler les étoiles. Dante Alighieri, La Divine Comédie, L’Enfer, Chant XXXIV, 139 t3.381v
Est ubi peccat. la C’est où il pèche. t5.109r
et aliquid pluris la Le pape peut tout, et même davantage. principe jésuitique t9.171v
Ętas parentum pejor avis tulit nos nequiores mox daturos progeniem vitiosiorem. la Nos pères étaient pires que leurs aïeux, nous sommes plus méchants que nos pères, et notre postérité sera plus dépravée encore. Horace, Carmina, Liber III, Carmen VI, 46-48 t1.46v
Et sandalia ejus rapuerunt oculos ejus. la Ses pantouffles captivèrent ses regards. Vulgata Clementina, Liber Judith, Caput 16, 11 t1.58r
Excitat auditor studium, laudataque virtus
Crescit, et immensum gloria calcar habet.
la L’auditeur excite le zèle, la louange accroît la vertu, et la gloire est un puissant aiguillon. Ovide, Epistulae ex Ponto, Liber IV, 2, 35-36 t1.10v
Expulit elleboro morbum, bilemque meraco. [meroco] la Il chasse avec l’ellébore épuré les maladies et la bile. Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 137 t1.6r
ex voto la d’après le vœu t3.389r
Fata viam inveniunt. la Le destin sait nous guider. Virgile, Aeneis, Liber X, 113 t1.86r

t3.325r t6.57r

Forse era ver, ma non però credibile
A chi del senso suo fosse signore
it Peut-être était-ce vrai : mais non certes croyable
Pour quiconque jouit de son plein jugement.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 1, 56 t1.43r
Grand Dieu ! tout a changé de face !
Jupin opine du bonnet, —— le roi
Vénus au conseil a pris place, —— la Pompadour
Plutus est devenu coquet, —— M. de Boulogne
Mercure endosse la cuirasse, —— Le mar: de Richelieu
Et Mars a le petit collet. —— Le duc de Clermont
fr Crébillon fils t4.134v
Guardati da colui che non ha letto che un libro solo.
[Hominem unius libri timeo.]
it la Méfie-toi de celui qui n’a lu qu’un seul livre. Proverbe
Thomas d’Aquin
t3.347v
Gardons nous de disputer avec un homme qui n'a lu qu'un seul livre. fr t8.214v
Hic fines posuit. la Il a fixé les limites ici. t3.389r
Il y a des momens dans lesquels l’homme même brave, ou ne l’est pas ou ne veut pas l’être. fr t1.93v
In eo movemur, et sumus.
[In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus]
la Nous nous mouvons et nous existons en lui. Vulgata Clementina, Acta Apostolorum, Caput 17, 28 t1.8v
infandum la Ô horreur ! t1.70r
Inveni portum. Spes et fortuna, valete ;
Nil mihi vobiscum est, nudite nunc alios.

[ἐλπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε· τὸν λιμένʼ εὗρον·
" οὐδὲν ἐμοί χʼ ὑμῖν· παίζετε τοὺς μετʼ ἐμέ.]
la gr J’ai trouvé le port. Espérance et hasard, adieu ;
vous n’êtes plus rien pour moi, attachez-vous à d’autres.
Anthologia Palatina, IX, 49 t5.27r
Io il veggo, io il sento, e a pena vero parmi:
Sento in maschio da femina mutarmi.
it Je le vois, je le sens, et à peine cela me parait vrai. Je me sens, de femelle, devenu mâle. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 64 t8.47r
Io senza scale in su la rocca salto,
E lo stendardo piantovi di botto
E la nemica
[nimica] mia mi caccio sotto.
it Quant à moi, je montai sans échelle à l’assaut de la forteresse, et j’y plantai à plusieurs reprises mon étendard, après avoir renversé l’ennemie sous moi. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 68 t8.47v
Irasci celerem tamen ut placabilis essem. la Prompt à m’irriter et cependant facile à apaiser. Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XX, 25 t1.32v

t2.5r t8.91r

Je crois que le seul pressentiment auquel l’homme sage peut faire attention est celui qui lui prédit malheur ; il est de l’esprit. Celui qui prédit bonheur est du cœur, et le cœur est un fou digne de compter sur la fortune qui est folle. fr t1.114r
La fourberie est vice ; mais la ruse honnête n’est autre chose que la prudence de l’esprit. fr t1.123v
la juste indignation qui annoblit la colere fr t1.70v
La médecine entre les mains de l’imprudent étoit un poison, comme le poison devenoit une medecine entre les mains du sage. fr t1.86r
La raison n’a point de plus grand ennemi que le cœur. fr t1.136r
La rethorique n’employe les secrets de la nature que comme les peintres qui veulent l’imiter. Tout ce qu’ils donnent de plus beau est faux. fr t1.43r
Laudibus arguitur vini vinosus Homerus. la C’était pour honorer ce poète divin (Homère)
Qu’on l’accusa jadis de trop aimer le vin.
Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XIX, 6 t1.8r
Le angeliche bellezze nate in cielo
Non si ponno celar sotto alcun velo.

[Gli angelici sembianti nati in cielo
non si ponno celar sotto alcun velo.]
it Les beautés angéliques que le ciel a créées
Ne peuvent être cachées sous aucun voile.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 7, 15 t1.150v
Le belle braccia al collo indi mi getta,
E dolcemente stringe, e baccia
[bacia] in bocca:
Tu puoi pensar se allora la saetta
Dirizza
[Dirizzi] amor, se in mezzo 'l cor mi tocca.
it Elle me jette ses beaux bras autour du cou, m’étreint doucement sur son cœur, et me baise sur la bouche. Tu peux juger si dans ce moment Amour, qui dirigeait sur moi sa flèche, me frappa en plein cœur ! L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 54 t8.47r
Le véritable amant a toujours peur que l’objet qu’il aime le croye exagerateur ; et la crainte de dire trop le fait dire moins de ce qui en est. fr t1.63r
L’homme peut compter sur la fortune, s’il a un peu de courage, et une figure qui previenne à sa faveur ceux qu’il approche. fr t1.134r
lumine lęsus la avec un œil blessé, borgne Martial, Epigrammaton Liber XII, LIV t1.114r
Malo scriptor delirus inersque videri
Dum mea delectent mala me vel denique fallant
Quam sapere et ringi.

[Praetulerim scriptor …]
la Je passerais volontiers pour un écrivain insensé et paresseux, pourvu que mes défauts me plaisent ou ne me soient pas connus, plutôt que d’être plein de bon sens et de me ronger ainsi. Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 126-128 t10.91v
Mitte gladium tuum in vaginam. la Mets ton glaive dans le fourreau. Vulgata Clementina, Evangelium Secundum Joannem, Caput 18, 11 t2.127v
Mors etiam saxis nominibusque venit. la La mort n’épargne ni la pierre ni les noms. Ausone, Epitaphia, 31, 10 t9.140r
Mors ultima linea rerum est. la La mort est la dernière ligne du livre de la vie. Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XVI, 79 t3.293r
Morte bella parea nel suo bel viso. it Morte, elle paraissait belle sur son beau visage. Pétrarque, Trionfi, Triumphus Mortis, I, 172 t5.175r
Motus in fine velocior. [Motus naturalis velocior in fine.] la Le mouvement s'accélère vers la fin. Galilée, De Motu t8.73v
Nec metuam quid de me judicet Heres,
Quod non plura datis inveniet.
la Je ne redoute pas le jugement que porteront de moi mes héritiers, en s’étonnant que je ne leur aie pas laissé plus que je ne leur transmettrai. Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 191-192 t3.230r
Nec sum adeo informis : nuper me in littore [litore] vidi
Cum placidum ventis staret mare.
la Je ne suis pas si difforme ; je me suis vu dernièrement sur le rivage pendant que la mer était calme. Virgile, Eclogae vel bucolica, Ecloga II, 25-26 t1.7v
Nec tangere nec tangi.
[tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest res.]
la Ni toucher ni être touchée. Lucrèce, De rerum natura, Liber I, 304 t1.7r
Nec ultra deos lacesso.
[Nihil supra deos lacesso.]
la Je ne demande rien de plus aux dieux. Horace, Carmina, Liber II, Carmen XVIII, 11-12 t8.6r
nel mezzo del cammin di nostra vita it au milieu du chemin de notre vie Dante Alighieri, La Divine Comédie, L’Enfer, Chant I, 1 t8.91v
Nemo dat quod non habet. la Personne ne donne ce qu’il n’a pas. règle de droit t1.27v
Nemo lęditur nisi a seipso. la Personne ne subit de mal sauf par lui-même. Jean Chrysostome, Quod nemo laeditur nisi a se ipso t1.10v
Nemo vitam vellet si daretur scientibus.
[Vitam nemo acciperet si daretur scientibus.]
la Nul ne voudrait de la vie, s’il savait ce qu’elle vaut. Sénèque t2.133v
Né per mai sempre pendergli dal collo
Il suo desir sentia di lui satollo.
it Bien qu’elle fût toujours pendue à son cou,
elle ne sentait jamais ses désirs entièrement satisfaits.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 19, 34 t1.141r
Nequicquam sapit qui sibi non sapit
[Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequidquam sapit.]
la Il ne sait rien, celui qui ne sait pas pour soi. Cicéron, Epistulae ad Familiares VII, VI (ad Trebatium) t1.5r

t1.10r

nequit consistere rectum
[est modus in rebus, sunt certi denique fines,
quos ultra citraque nequit consistere rectum.]
la Il y a une mesure en toutes choses, et des limites certaines, au delà et en deçà desquelles on ne peut trouver le bien. Horace, Sermones, Liber I Sermo I, 107 t10.86v
Nihil dulcius quam omnia scire.
[Οὐδὲν γλυκύτερον ἢ πᾶν εἰδέναι.]
la gr Rien n’est si doux que de tout savoir. Cicéron, Epistulae ad Atticum, IV, XI t6.51v
Nisi paret imperat. la S’il n’obéit pas, il commande. Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 62-63 t1.5v

t1.136r

nisi quum [cum] pituita molesta est la À moins que la pituite ne le tourmente Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula I, 108 t1.179v
Nitimur in vetitum. la Nous tendons vers l’interdit. Ovide, Amores, 3.4, 17 t1.91r
nolenti baculus la au désobéissant le bâton t3.379v
Nolo nimis facilem difficilemque nimis. la Trop de facilité me lasse,
Trop de difficulté me chasse ;
Martial, Epigrammaton Liber I, LVII t9.79v
non adeo sanctus la pas plus saint qu’il ne faut t9.141r
Non tollo vectorem nisi navi plena.
[Numquam enim nisi navi plena tollo vectorem.]
la Je ne prends point de passager que le navire ne soit plein. Macrobe, Saturnalia, Liber II, Caput V, 9 t4.117v
Nulla est mihi religio. [Nulla mihi religio est] la Il n’y a point de religion pour moi. Horace, Sermones, Liber I Sermo IX, 70-71 t10.86v
ore rotundo
[Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui.]
la disertement
[La Muse donna aux Græcs le génie, la magnificence du langage.]
Horace, Ars poetica, 323 suiv. t9.63v
Ploravere suis non respondere favorem speratum meritis. la Ils se plaignaient avec douleur que la faveur espérée ne répondît pas à leurs mérites. Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula I, 9-10 t1.55r
procul negotiis [Beatus ille qui procul negotiis.] la Heureux celui qui loin des affaires. Horace, Epodi II, 1 t4.135r
Pulcra [Pulchra] Laverna
Da mihi fallere ; da justo, sanctoque videri ;
Noctem peccatis, et fraudibus obyce
[obice] nubem.
la Belle Laverna,
accorde-moi de tromper, fais que je semble juste et pur,
cache mes méfaits dans la nuit, et couvre mes vols d’un nuage !
Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XVI, 60-62 t1.169v
quas insternebat stola la que couvrait le vêtement t1.58r
Quęcumque dixi, si placuerint, dictavit auditor.
[Quod in libellis meis placeat, dictavit auditor.]
la Si ce que je dis plaira, c’est à l’auditeur d’en décider. Martial, Epigrammaton Liber XII, Prologus t1.6v
Quel che l’uom vede Amor gli fa invisibile,
E l’invisibil fa vedere Amore.
it L’amour rend invisible ce que l’on voit et montre ce qu’on ne saurait voir. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 1, 56 t8.81v
Quę sunt ęqualia uni tertio sunt ęqualia inter se.
[Quae eidem tertio aequalia sunt etiam inter se sint aequalia.]
la Deux objets égaux à un troisième sont égaux entre eux. Francis Bacon, Novum_Organum, Liber Secundus, XXVII t3.306v
Qui irritant la nature l’excite à la vengeance qu’elle exerce en redoublant les desirs du tyran qui l’a domptée. fr t1.61v
Quis pallor tenet ora ? tuos tremor occupat artus ?
Ad Tarpeja times tecta movere pedes ?
Fęmina pone metum : sint pronę Heliconis alumnę
Si nec Apollo tibi pręsto, Priapus erit.
la Femme, pourquoi cette pâleur sur tes joues ? l’effroi fait chanceler tes pas. Pourquoi trembler en entrant dans le Capitole ? Les filles d’Hélicon applaudissent à ton triomphe ; quant à Apollon, s’il te fait défaut, tu peux dire : Priape, accours à mon aide. t9.194v
Quisque histrioniam exercet.
[Constet quod fere totus mundus exerceat histrioniam.]
la Chacun joue son rôle. Pétrone, Fragmentum X t7.82v
Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam.
[Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam;
quisquis amat cervam, cervam putat esse Minervam;
quisquis amat vetulam, vetulam putat esse puellam.]
la Celui qui aime la grenouille pense que la grenouille est Diane.
Celui qui aime la biche pense que la biche est Minerve.
Celui qui aime la vieille pense que la vieille est une fille.
Proverbe t9.63v
Sacra fronde vilis frontem meretricula cingit
Quis vatum tua nunc pręmia Phoebe velit ?
la Quand le front d’une courtisane est ceint du rameau sacré, quel poète, ô Apollon, ambitionnerait désormais tes lauriers ? t9.194v
Sarmatarum virtus veluti [velut] extra ipsos. la Les Sarmates n’ont pas de qualités, ils les affectent. Tacite, Historiae, Liber I, 79 t8.259r
Segnius irritant animos demissa per aures. la Les choses qu’on fait entrer par l’oreille impressionnent l’esprit moins vivement. Horace, Ars poetica, 180-181 t10.100v
sępe revocans raro impellens
[esse divinum quiddam, quod δαιμόνιον appellat, cui semper ipse paruerit numquam impellenti, saepe revocanti.]
la Qui arrête souvent et qui excite rarement. Cicéron, De divinatione, Liber I, LIV, 122 t1.86r
sequere Deum la suivre le Dieu t1.86r

t1.93v t2.18v

servatis servandis la après avoir accompli les démarches légalement requises terme juridique t1.115r
Si brevis esse volo obscurus fio.
[Brevis esse laboro, obscurus fio.]
la Si je veux être bref, je deviens obscur. Horace, Ars poetica, 25-26 t1.7v
Sí come amor si regga a questa guisa
Che vender la sua donna o permutarla
Possa l’amante, né a ragion si attristi
[s’attrista] ,
Se quando una ne perde una n’acquisti
[n’acquista] .
it Puisque l’amour se traite de manière qu’un amant peut vendre ou changer sa maîtresse, il n’a aucun sujet de s’attrister si, en en perdant une, il en acquiert une autre. L’Arioste, Orlando furioso, Canto 26, 70 t7.17r
Siculi non invenere tyranni. la Les Siciliens n’ont pas inventé les tyrans. Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 58 t3.362v
Si me cogen me horqueran,
Però no me cogeran.
es S’ils me prennent, ils me pendront ;
Mais jamais ils ne me prendront.
t9.117r
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit. la Ce que l’on met dans un vase s’aigrit, quand ce vase n’est pas propre. Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 54 t3.222r
Sit divus, modo non vivus.
[Sit divus, dum non sit vivus.]
la Qu’il soit divinisé, pourvu qu’il ne soit plus. Aelius Spartianus, Historia Augusta, Geta, II, 8 t3.254r
Si tu n’as pas fait des choses dignes d’être écrites, écris en du moins qui soyent dignes d’être lues.

[Pour moi, j’estime heureux ceux à qui les dieux ont accordé le don, ou de faire des choses dignes d’être écrites, ou d’en écrire de dignes d’être lues; et plus heureux encore ceux qu’ils ont favorisés de ce double avantage.]

la Beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. Pline, Epistolarum Liber VI, 16, 3 t1.6v
Solvat Apollo. la Qu’Apollon trouve la solution ! t1.145v
Somnia, nocturnos lemures, portentaque Thessala rides ? la Ris-tu des rêves, lémuriens nocturnes, monstres thessaliens ? Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 208-209 t1.15v
sortes virgilianę la sorts virgiliens t3.374r
Spreta exolescunt. la Ce qu’on méprise tombe dans l’oubli. Tacite, Annales (Ab excessu divi Augusti), Liber IV, 34 t1.16v
Sublata lucerna nullum discrimen inter feminas.
[πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι.]
la gr Toutes femmes sont une quand la chandelle est éteinte. Plutarque, Moralia, Coniugalia praecepta (fr) t9.84r

t9.201r t10.121r

Ta droite ne doit pas savoir à que ta gauche fait. la Nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua. Vulgata Clementina, Evangelium Secundum Matthaeum, Caput 6, 3 t10.89v
Tant que le combat dure, la victoire est toujours incertaine. fr t1.61r
Tout être, dont on ne pouvoit avoir qu’une idée abstraite ne pouvoit exister qu’abstraitement. fr t1.70v
tra il fin d'Ottobre e il capo di Novembre it entre la fin d’octobre et le commencement de novembre L’Arioste, Orlando furioso, Canto 9, 7 t3.374r
Tromper un sot enfin est un exploit digne d’un homme d’esprit. fr t1.6r
Turpius ejicitur quam non admittitur hospes. la Il est honteux de refuser l’hospitalité, mais il est plus honteux encore de chasser celui à qui on l’a accordée. Ovide, Tristia, Liber V, VI, 13 t9.103r
Une mechante philosophie diminue trop le nombre de ce qu’on appelle préjugés. fr t1.63r
Urbem Romam a principio reges habuere. la Rome fut gouvernée par des rois dans son commencement. Tacite, Annales, Liber I, 1 t3.22v
utroque jure la [docteur] des deux lois t1.71r
Valgame Dios ! es Que dieu me sauve ! t1.168r

t9.92r

Utrum memoria post mortem dubito la Je doute de la mémoire après la mort. Albrecht von Haller t5.92v
Vetabo qui Cereris sacrum
Vulgarit arcanum sub iisdem
Sit trabibus
la J’empêcherai que celui qui a dévoilé les mystères sacrés de Cérès ne vive sous le même toit. Horace, Carmina, Liber III, Carmen II, 26-28 t5.92v
Vincasi per fortuna o per inganno,
Il vincer sempre fu laudabil cosa.

[Fu il vincer sempremai laudabil cosa,
vincasi o per fortuna o per ingegno]
it Que l’on obtienne la victoire par la fortune ou par la ruse,
vaincre fut toujours une chose louable.
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 15, 1-2 t3.173v
Vir bonus esse quam videri malebat.
[οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ᾽ εἶναι θέλει]
la gr Qui voulait être bon plutôt que le paraître. Eschyle, Les Sept contre Thèbes, 592 (en) t1.9r
Vivere cogitare est. la Vivre c’est penser. Cicéron, Tusculanae_Disputationes, Liber V, XXXVIII, 111 t1.6v
vixi la J’ai vécu. t1.6v
Volentem ducit, nolentem trahit.
[Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.]
la Le destin conduit celui qui veut suivre, il traîne celui qui ne le veut pas. Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVII-XVIII, CVII, 11 t1.135v

t1.180r t4.102r