Casanova – Histoire de ma vie (manuscrit)/Citations
Table des Citations
(ne figure pas dans l’ouvrage.)
Citation | Traduction | Source | ||
Abbia chi regge il ciel cura del resto, O la fortuna se non tocca a lui. |
it | Que celui qui gouverne le ciel ait soin du reste, ou la fortune, si ce n’est pas son affaire. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 22, 57 | t3.389r |
Accipiamus pecuniam et mittamus asinum in patriam suam. [Recibamos su dinero, y devolvamos el asno a su patria.] |
la es | Prenons l’argent, et renvoyons l’âne dans son pays. | Cristóbal Suárez de Figueroa, El pasajero, IPFW digitization, pag. 127 | t1.90r |
Amare et sapere vix deo conceditur. | la | Aimer et être sage, c’est impossible, même à un dieu. | Publilius Syrus, Sententiae | t8.81v |
amenum stagnum [amoenum stagnum] | la | beau lac (lagune de l’Albufera Valenciana) | t9.141r | |
Ancora sei, e poi basta, se non volete vedermi a morire. | it | Encore six, mais plus ensuite, si vous ne voulez pas me voir mourir. | t2.20v | |
Arce in Tarpeja, Cajo regnante, sedentem Nunquam vidit equum, Roma videbit equam Corillam patres obscura nocte coronant Quid mirum ? tenebris nox tegit omne nefas |
la | Caligula régnant, son cheval favori ne put siéger au Capitole ; la Rome d’aujourd’hui décerne ces honneurs à une jument. Pour couronner Corinne, nos sénateurs profitent des ombres de la nuit. Ne vous en étonnez point, la nuit est un voile jeté sur toutes les sottises. | t9.194r | |
Astra influunt non cogunt. [Astra inclinant, non necessitant.] |
la | Les astres influent, ils ne frappent pas. | Thomas d’Aquin | t4.113v |
beata ubera quę lactaverunt ęterni patris filium [Beata viscera Mariae virginis, quae portaverunt aeterni Patris Filium, et beata ubera quae lactaverunt Christum Dominum] |
la | les bienheureuses mamelles qui allaitèrent le fils du Père éternel [le bienheureuse ventre de la Vierge Marie qui porta le fils du Père éternel et les bienheureuses mamelles qui allaitèrent Le Seigneur Jésus-Christ] |
Grégoire le Grand, Liber responsalis | t9.108v |
Calamitosus est animus futuri anxius. | la | L’homme qui s’occupe des malheurs à venir est bien malheureux. | Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVI, XCVIII, 6 | t3.364v |
Cantabit vacuus coram latrone viator. | la | Le voyageur à sec peut se moquer des voleurs. | Juvénal, Satura X, 22 | t8.5v |
Castigans castigavit Deus, [Dominus] et morti non tradidit me. | la | Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort. | Vulgata Clementina, Liber Psalmorum, Caput 117, 18 | t3.381v |
cęteris paribus [ceteris paribus sic stantibus] | la | Toutes choses étant égales par ailleurs. | Principe de la logique | t4.135r |
Che il ciel l'abbia concesso, Bradamante cangiato [cangiata] in miglior sesso. |
it | que le ciel l’avait exaucée, et avait changé le sexe de Bradamante. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 42 | t8.47r |
Chiare fresche e dolci aque Ove le belle membra Pose colei che sola a me par donna. |
it | Eaux claires, fraîches et douces, Où posa ses beaux membres Celle qui seule me semble femme. |
Pétrarque, Canzone CXXVI, 1 | t5.175r |
Chi ha messo il piè sull'amorosa pania Cerchi rittrarlo, e non v’inveschi l’ale, Che non è in somma amor se non insania A giudizio de’ savj universale. [Chi mette il piè su l’amorosa pania, cerchi ritrarlo, e non v’inveschi l’ale; che non è in somma amor, se non insania, a giudizio de’ savi universale] |
it | Que celui qui met le pied sur l’amoureuse glu / s’empresse de le retirer, et n’attende pas d’être englué jusqu’aux épaules. / L’amour n’est, en somme, qu’une folie, / de l’avis universel des sages. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 24, 1 | t8.92r |
Chi va piano va sano. | it | Qui va doucement va loin. | Proverbe | t1.121r |
Clericus qui nutrit comam anathema sit. | la | Anathème à l’ecclésiastique qui laisse croître ses cheveux. | t1.53v | |
C… [Cazzo] non vuol pensieri. | it | Le phallus ne veut pas de pensées. | t1.93r | |
Compesce catenis [neque conpedibus nec me conpesce catenis; servabor firmo vinctus amore tui.] |
la | Ne me retiens ni avec des liens ni avec des chaînes je suis captivé fermement par mon amour pour toi. |
Ovide, Heroides, Epistula XX, 87-88 | t1.136r |
Con le ginocchia della mente inchine. | it | De l’âme et de l’esprit fléchissant les genoux. | Pétrarque, Canzone XLIX, 63 | t1.5v |
Contre l’avilissement de l’esprit il n’y a pas de remède. | fr | t1.131r | ||
Corillam patres turba plaudente coronant Altricem memores germinis [geminis] esse lupam. Proh scelus ! impuri redièrunt sęcla Neronis Indulget scortis laurea serta Pius. |
la | Le sénat couronne Corinne aux applaudissements de la populace ; il se ressouvient que jadis une louve allaita les jumeaux fondateurs de Rome. Temps honteux qui rappelle celui de Néron ! Quoi ! le saint-père couronne une prostituée ! | t9.194r | |
Così dicendo, intorno a la fontana [alla fontana] Brancolando n’andava come cieco. O quante volte abbracciò l’aria vana Sperando la donzella abbracciar seco. |
it | Tout en parlant ainsi, il allait au tour de la fortune en chancelant comme un aveugle. Oh ! combien de fois il embrassa l’air espérant embrasser la belle. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 11, 9 | t1.70r |
Cosí le dissi, e feci ch'ella stessa [istessa] Trovò con man la verità [veritade] espressa. |
it | Ainsi je lui dis, et je fis en sorte qu’elle pût s’assurer avec la main de l’exacte vérité. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 65 | t8.47r |
Credete a chi ne ha fatto esperimento. | it | Croyez qui a fait l’expérience. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 23, 112 | t1.154r |
de faciem[!] ad faciem [Vidi Deum facie ad faciem.] |
la | J’ai vu Dieu face à face. | Vulgata Clementina, Liber Genesis, Caput 32, 30 | t4.38v |
Cum dico quę placent dictat auditor. [Si quid est enim, quod in libellis meis placeat, dictavit auditor.] |
la | Si ce que je dis, plaît, c’est l’auditeur qui l’a dicté. [S’il y a, en effet, quelque chose qui plaise dans mes livres, je le dois à mes auditeurs.] |
Martial, Epigrammaton Liber XII, Prologus | t1.151v |
deliberata morte ferocior | la | devenu plus terrible par la résolution de mourir | Horace, Carmina, Liber I, Carmen XXXVII, 29 | t3.339r |
Dio provederà [Dio provvederà] | it | Dieu y pourvoira | t1.169r | |
Disce quod à domino nomina servus habet. | la | C’est que toujours l’esclave a le nom de son maître. | t1.27r | |
Discite [Dicite] gramatici cur mascula nomina cunnus, et cur femineum mentula nomen habet. |
la | Grammairiens, pourriez-vous dire Pourquoi cunnus est masculin, Tandis que mentula porte un nom féminin ? |
t1.27r | |
dove né nodo appar né vena eccede [escede] | it | Où l’on ne voit ni nœud ni veine | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 7, 15 | t2.24r |
Dum vita superest bene est. | la | Quand la vie reste, tout est bien. | Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVII-XVIII, CI, 11 | t2.34r |
Eccoti giunta alfin, donna infelice. | it | Te voilà enfin arrivée, femme infortunée. | Jommelli, Niccolò, Recitativo ed aria nel Bajazette, Non mi vedo che larve d’intorno Bajazette | t4.82r |
E’l fior che sol potea pormi fra dei, Quel fior che intatto io mi venia serbando Per non turbar, ohimè, l’animo casto, Ohimè il bel fior colui m’à colto, e guasto. |
it | Et la fleur qui seule pouvait me placer parmi les dieux, Cette fleur que je venais cueillir intacte, Pour ne point troubler hélas ! l’âme chaste, Hélas ! il l’a ceuillie et gâtée. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 8, 77 | t1.80r |
Eminet excelso consurgens colle Sagunthos. | la | Sagonte s’élève sur une éminence. | Silius Italicus, Punica, Liber II, 446 | t9.140r |
E quindi uscimmo a rimirar [riveder] le stelle. | it | Et puis nous sortîmes pour contempler les étoiles. | Dante Alighieri, La Divine Comédie, L’Enfer, Chant XXXIV, 139 | t3.381v |
Est ubi peccat. | la | C’est où il pèche. | t5.109r | |
et aliquid pluris | la | Le pape peut tout, et même davantage. | principe jésuitique | t9.171v |
Ętas parentum pejor avis tulit nos nequiores mox daturos progeniem vitiosiorem. | la | Nos pères étaient pires que leurs aïeux, nous sommes plus méchants que nos pères, et notre postérité sera plus dépravée encore. | Horace, Carmina, Liber III, Carmen VI, 46-48 | t1.46v |
Et sandalia ejus rapuerunt oculos ejus. | la | Ses pantouffles captivèrent ses regards. | Vulgata Clementina, Liber Judith, Caput 16, 11 | t1.58r |
Excitat auditor studium, laudataque virtus Crescit, et immensum gloria calcar habet. |
la | L’auditeur excite le zèle, la louange accroît la vertu, et la gloire est un puissant aiguillon. | Ovide, Epistulae ex Ponto, Liber IV, 2, 35-36 | t1.10v |
Expulit elleboro morbum, bilemque meraco. [meroco] | la | Il chasse avec l’ellébore épuré les maladies et la bile. | Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 137 | t1.6r |
ex voto | la | d’après le vœu | t3.389r | |
Fata viam inveniunt. | la | Le destin sait nous guider. | Virgile, Aeneis, Liber X, 113 | t1.86r |
Forse era ver, ma non però credibile A chi del senso suo fosse signore |
it | Peut-être était-ce vrai : mais non certes croyable Pour quiconque jouit de son plein jugement. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 1, 56 | t1.43r |
Grand Dieu ! tout a changé de face ! Jupin opine du bonnet, —— le roi Vénus au conseil a pris place, —— la Pompadour Plutus est devenu coquet, —— M. de Boulogne Mercure endosse la cuirasse, —— Le mar: de Richelieu Et Mars a le petit collet. —— Le duc de Clermont |
fr | Crébillon fils | t4.134v | |
Guardati da colui che non ha letto che un libro solo. [Hominem unius libri timeo.] |
it la | Méfie-toi de celui qui n’a lu qu’un seul livre. | Proverbe Thomas d’Aquin |
t3.347v |
Gardons nous de disputer avec un homme qui n'a lu qu'un seul livre. | fr | t8.214v | ||
Hic fines posuit. | la | Il a fixé les limites ici. | t3.389r | |
Il y a des momens dans lesquels l’homme même brave, ou ne l’est pas ou ne veut pas l’être. | fr | t1.93v | ||
In eo movemur, et sumus. [In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus] |
la | Nous nous mouvons et nous existons en lui. | Vulgata Clementina, Acta Apostolorum, Caput 17, 28 | t1.8v |
infandum | la | Ô horreur ! | t1.70r | |
Inveni portum. Spes et fortuna, valete ; Nil mihi vobiscum est, nudite nunc alios. [ἐλπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε· τὸν λιμένʼ εὗρον· " οὐδὲν ἐμοί χʼ ὑμῖν· παίζετε τοὺς μετʼ ἐμέ.] |
la gr | J’ai trouvé le port. Espérance et hasard, adieu ; vous n’êtes plus rien pour moi, attachez-vous à d’autres. |
Anthologia Palatina, IX, 49 | t5.27r |
Io il veggo, io il sento, e a pena vero parmi: Sento in maschio da femina mutarmi. |
it | Je le vois, je le sens, et à peine cela me parait vrai. Je me sens, de femelle, devenu mâle. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 64 | t8.47r |
Io senza scale in su la rocca salto, E lo stendardo piantovi di botto E la nemica [nimica] mia mi caccio sotto. |
it | Quant à moi, je montai sans échelle à l’assaut de la forteresse, et j’y plantai à plusieurs reprises mon étendard, après avoir renversé l’ennemie sous moi. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 68 | t8.47v |
Irasci celerem tamen ut placabilis essem. | la | Prompt à m’irriter et cependant facile à apaiser. | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XX, 25 | t1.32v |
Je crois que le seul pressentiment auquel l’homme sage peut faire attention est celui qui lui prédit malheur ; il est de l’esprit. Celui qui prédit bonheur est du cœur, et le cœur est un fou digne de compter sur la fortune qui est folle. | fr | t1.114r | ||
La fourberie est vice ; mais la ruse honnête n’est autre chose que la prudence de l’esprit. | fr | t1.123v | ||
la juste indignation qui annoblit la colere | fr | t1.70v | ||
La médecine entre les mains de l’imprudent étoit un poison, comme le poison devenoit une medecine entre les mains du sage. | fr | t1.86r | ||
La raison n’a point de plus grand ennemi que le cœur. | fr | t1.136r | ||
La rethorique n’employe les secrets de la nature que comme les peintres qui veulent l’imiter. Tout ce qu’ils donnent de plus beau est faux. | fr | t1.43r | ||
Laudibus arguitur vini vinosus Homerus. | la | C’était pour honorer ce poète divin (Homère) Qu’on l’accusa jadis de trop aimer le vin. |
Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XIX, 6 | t1.8r |
Le angeliche bellezze nate in cielo Non si ponno celar sotto alcun velo. [Gli angelici sembianti nati in cielo non si ponno celar sotto alcun velo.] |
it | Les beautés angéliques que le ciel a créées Ne peuvent être cachées sous aucun voile. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 7, 15 | t1.150v |
Le belle braccia al collo indi mi getta, E dolcemente stringe, e baccia [bacia] in bocca: Tu puoi pensar se allora la saetta Dirizza [Dirizzi] amor, se in mezzo 'l cor mi tocca. |
it | Elle me jette ses beaux bras autour du cou, m’étreint doucement sur son cœur, et me baise sur la bouche. Tu peux juger si dans ce moment Amour, qui dirigeait sur moi sa flèche, me frappa en plein cœur ! | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 25, 54 | t8.47r |
Le véritable amant a toujours peur que l’objet qu’il aime le croye exagerateur ; et la crainte de dire trop le fait dire moins de ce qui en est. | fr | t1.63r | ||
L’homme peut compter sur la fortune, s’il a un peu de courage, et une figure qui previenne à sa faveur ceux qu’il approche. | fr | t1.134r | ||
lumine lęsus | la | avec un œil blessé, borgne | Martial, Epigrammaton Liber XII, LIV | t1.114r |
Malo scriptor delirus inersque videri Dum mea delectent mala me vel denique fallant Quam sapere et ringi. [Praetulerim scriptor …] |
la | Je passerais volontiers pour un écrivain insensé et paresseux, pourvu que mes défauts me plaisent ou ne me soient pas connus, plutôt que d’être plein de bon sens et de me ronger ainsi. | Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 126-128 | t10.91v |
Mitte gladium tuum in vaginam. | la | Mets ton glaive dans le fourreau. | Vulgata Clementina, Evangelium Secundum Joannem, Caput 18, 11 | t2.127v |
Mors etiam saxis nominibusque venit. | la | La mort n’épargne ni la pierre ni les noms. | Ausone, Epitaphia, 31, 10 | t9.140r |
Mors ultima linea rerum est. | la | La mort est la dernière ligne du livre de la vie. | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XVI, 79 | t3.293r |
Morte bella parea nel suo bel viso. | it | Morte, elle paraissait belle sur son beau visage. | Pétrarque, Trionfi, Triumphus Mortis, I, 172 | t5.175r |
Motus in fine velocior. [Motus naturalis velocior in fine.] | la | Le mouvement s'accélère vers la fin. | Galilée, De Motu | t8.73v |
Nec metuam quid de me judicet Heres, Quod non plura datis inveniet. |
la | Je ne redoute pas le jugement que porteront de moi mes héritiers, en s’étonnant que je ne leur aie pas laissé plus que je ne leur transmettrai. | Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 191-192 | t3.230r |
Nec sum adeo informis : nuper me in littore [litore] vidi Cum placidum ventis staret mare. |
la | Je ne suis pas si difforme ; je me suis vu dernièrement sur le rivage pendant que la mer était calme. | Virgile, Eclogae vel bucolica, Ecloga II, 25-26 | t1.7v |
Nec tangere nec tangi. [tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest res.] |
la | Ni toucher ni être touchée. | Lucrèce, De rerum natura, Liber I, 304 | t1.7r |
Nec ultra deos lacesso. [Nihil supra deos lacesso.] |
la | Je ne demande rien de plus aux dieux. | Horace, Carmina, Liber II, Carmen XVIII, 11-12 | t8.6r |
nel mezzo del cammin di nostra vita | it | au milieu du chemin de notre vie | Dante Alighieri, La Divine Comédie, L’Enfer, Chant I, 1 | t8.91v |
Nemo dat quod non habet. | la | Personne ne donne ce qu’il n’a pas. | règle de droit | t1.27v |
Nemo lęditur nisi a seipso. | la | Personne ne subit de mal sauf par lui-même. | Jean Chrysostome, Quod nemo laeditur nisi a se ipso | t1.10v |
Nemo vitam vellet si daretur scientibus. [Vitam nemo acciperet si daretur scientibus.] |
la | Nul ne voudrait de la vie, s’il savait ce qu’elle vaut. | Sénèque | t2.133v |
Né per mai sempre pendergli dal collo Il suo desir sentia di lui satollo. |
it | Bien qu’elle fût toujours pendue à son cou, elle ne sentait jamais ses désirs entièrement satisfaits. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 19, 34 | t1.141r |
Nequicquam sapit qui sibi non sapit [Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequidquam sapit.] |
la | Il ne sait rien, celui qui ne sait pas pour soi. | Cicéron, Epistulae ad Familiares VII, VI (ad Trebatium) | t1.5r |
nequit consistere rectum [est modus in rebus, sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.] |
la | Il y a une mesure en toutes choses, et des limites certaines, au delà et en deçà desquelles on ne peut trouver le bien. | Horace, Sermones, Liber I Sermo I, 107 | t10.86v |
Nihil dulcius quam omnia scire. [Οὐδὲν γλυκύτερον ἢ πᾶν εἰδέναι.] |
la gr | Rien n’est si doux que de tout savoir. | Cicéron, Epistulae ad Atticum, IV, XI | t6.51v |
Nisi paret imperat. | la | S’il n’obéit pas, il commande. | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 62-63 | t1.5v |
nisi quum [cum] pituita molesta est | la | À moins que la pituite ne le tourmente | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula I, 108 | t1.179v |
Nitimur in vetitum. | la | Nous tendons vers l’interdit. | Ovide, Amores, 3.4, 17 | t1.91r |
nolenti baculus | la | au désobéissant le bâton | t3.379v | |
Nolo nimis facilem difficilemque nimis. | la | Trop de facilité me lasse, Trop de difficulté me chasse ; |
Martial, Epigrammaton Liber I, LVII | t9.79v |
non adeo sanctus | la | pas plus saint qu’il ne faut | t9.141r | |
Non tollo vectorem nisi navi plena. [Numquam enim nisi navi plena tollo vectorem.] |
la | Je ne prends point de passager que le navire ne soit plein. | Macrobe, Saturnalia, Liber II, Caput V, 9 | t4.117v |
Nulla est mihi religio. [Nulla mihi religio est] | la | Il n’y a point de religion pour moi. | Horace, Sermones, Liber I Sermo IX, 70-71 | t10.86v |
ore rotundo [Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui.] |
la | disertement [La Muse donna aux Græcs le génie, la magnificence du langage.] |
Horace, Ars poetica, 323 suiv. | t9.63v |
Ploravere suis non respondere favorem speratum meritis. | la | Ils se plaignaient avec douleur que la faveur espérée ne répondît pas à leurs mérites. | Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula I, 9-10 | t1.55r |
procul negotiis [Beatus ille qui procul negotiis.] | la | Heureux celui qui loin des affaires. | Horace, Epodi II, 1 | t4.135r |
Pulcra [Pulchra] Laverna Da mihi fallere ; da justo, sanctoque videri ; Noctem peccatis, et fraudibus obyce [obice] nubem. |
la | Belle Laverna, accorde-moi de tromper, fais que je semble juste et pur, cache mes méfaits dans la nuit, et couvre mes vols d’un nuage ! |
Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula XVI, 60-62 | t1.169v |
quas insternebat stola | la | que couvrait le vêtement | t1.58r | |
Quęcumque dixi, si placuerint, dictavit auditor. [Quod in libellis meis placeat, dictavit auditor.] |
la | Si ce que je dis plaira, c’est à l’auditeur d’en décider. | Martial, Epigrammaton Liber XII, Prologus | t1.6v |
Quel che l’uom vede Amor gli fa invisibile, E l’invisibil fa vedere Amore. |
it | L’amour rend invisible ce que l’on voit et montre ce qu’on ne saurait voir. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 1, 56 | t8.81v |
Quę sunt ęqualia uni tertio sunt ęqualia inter se. [Quae eidem tertio aequalia sunt etiam inter se sint aequalia.] |
la | Deux objets égaux à un troisième sont égaux entre eux. | Francis Bacon, Novum_Organum, Liber Secundus, XXVII | t3.306v |
Qui irritant la nature l’excite à la vengeance qu’elle exerce en redoublant les desirs du tyran qui l’a domptée. | fr | t1.61v | ||
Quis pallor tenet ora ? tuos tremor occupat artus ? Ad Tarpeja times tecta movere pedes ? Fęmina pone metum : sint pronę Heliconis alumnę Si nec Apollo tibi pręsto, Priapus erit. |
la | Femme, pourquoi cette pâleur sur tes joues ? l’effroi fait chanceler tes pas. Pourquoi trembler en entrant dans le Capitole ? Les filles d’Hélicon applaudissent à ton triomphe ; quant à Apollon, s’il te fait défaut, tu peux dire : Priape, accours à mon aide. | t9.194v | |
Quisque histrioniam exercet. [Constet quod fere totus mundus exerceat histrioniam.] |
la | Chacun joue son rôle. | Pétrone, Fragmentum X | t7.82v |
Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam. [Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam; quisquis amat cervam, cervam putat esse Minervam; quisquis amat vetulam, vetulam putat esse puellam.] |
la | Celui qui aime la grenouille pense que la grenouille est Diane. Celui qui aime la biche pense que la biche est Minerve. Celui qui aime la vieille pense que la vieille est une fille. |
Proverbe | t9.63v |
Sacra fronde vilis frontem meretricula cingit Quis vatum tua nunc pręmia Phoebe velit ? |
la | Quand le front d’une courtisane est ceint du rameau sacré, quel poète, ô Apollon, ambitionnerait désormais tes lauriers ? | t9.194v | |
Sarmatarum virtus veluti [velut] extra ipsos. | la | Les Sarmates n’ont pas de qualités, ils les affectent. | Tacite, Historiae, Liber I, 79 | t8.259r |
Segnius irritant animos demissa per aures. | la | Les choses qu’on fait entrer par l’oreille impressionnent l’esprit moins vivement. | Horace, Ars poetica, 180-181 | t10.100v |
sępe revocans raro impellens [esse divinum quiddam, quod δαιμόνιον appellat, cui semper ipse paruerit numquam impellenti, saepe revocanti.] |
la | Qui arrête souvent et qui excite rarement. | Cicéron, De divinatione, Liber I, LIV, 122 | t1.86r |
sequere Deum | la | suivre le Dieu | t1.86r | |
servatis servandis | la | après avoir accompli les démarches légalement requises | terme juridique | t1.115r |
Si brevis esse volo obscurus fio. [Brevis esse laboro, obscurus fio.] |
la | Si je veux être bref, je deviens obscur. | Horace, Ars poetica, 25-26 | t1.7v |
Sí come amor si regga a questa guisa Che vender la sua donna o permutarla Possa l’amante, né a ragion si attristi [s’attrista] , Se quando una ne perde una n’acquisti [n’acquista] . |
it | Puisque l’amour se traite de manière qu’un amant peut vendre ou changer sa maîtresse, il n’a aucun sujet de s’attrister si, en en perdant une, il en acquiert une autre. | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 26, 70 | t7.17r |
Siculi non invenere tyranni. | la | Les Siciliens n’ont pas inventé les tyrans. | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 58 | t3.362v |
Si me cogen me horqueran, Però no me cogeran. |
es | S’ils me prennent, ils me pendront ; Mais jamais ils ne me prendront. |
t9.117r | |
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit. | la | Ce que l’on met dans un vase s’aigrit, quand ce vase n’est pas propre. | Horace, Epistolarum Liber Primus, Epistula II, 54 | t3.222r |
Sit divus, modo non vivus. [Sit divus, dum non sit vivus.] |
la | Qu’il soit divinisé, pourvu qu’il ne soit plus. | Aelius Spartianus, Historia Augusta, Geta, II, 8 | t3.254r |
Si tu n’as pas fait des choses dignes d’être écrites, écris en du moins qui soyent dignes d’être lues. [Pour moi, j’estime heureux ceux à qui les dieux ont accordé le don, ou de faire des choses dignes d’être écrites, ou d’en écrire de dignes d’être lues; et plus heureux encore ceux qu’ils ont favorisés de ce double avantage.] |
la | Beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. | Pline, Epistolarum Liber VI, 16, 3 | t1.6v |
Solvat Apollo. | la | Qu’Apollon trouve la solution ! | t1.145v | |
Somnia, nocturnos lemures, portentaque Thessala rides ? | la | Ris-tu des rêves, lémuriens nocturnes, monstres thessaliens ? | Horace, Epistolarum Liber Secundus, Epistula II, 208-209 | t1.15v |
sortes virgilianę | la | sorts virgiliens | t3.374r | |
Spreta exolescunt. | la | Ce qu’on méprise tombe dans l’oubli. | Tacite, Annales (Ab excessu divi Augusti), Liber IV, 34 | t1.16v |
Sublata lucerna nullum discrimen inter feminas. [πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι.] |
la gr | Toutes femmes sont une quand la chandelle est éteinte. | Plutarque, Moralia, Coniugalia praecepta (fr) | t9.84r |
Ta droite ne doit pas savoir à que ta gauche fait. | la | Nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua. | Vulgata Clementina, Evangelium Secundum Matthaeum, Caput 6, 3 | t10.89v |
Tant que le combat dure, la victoire est toujours incertaine. | fr | t1.61r | ||
Tout être, dont on ne pouvoit avoir qu’une idée abstraite ne pouvoit exister qu’abstraitement. | fr | t1.70v | ||
tra il fin d'Ottobre e il capo di Novembre | it | entre la fin d’octobre et le commencement de novembre | L’Arioste, Orlando furioso, Canto 9, 7 | t3.374r |
Tromper un sot enfin est un exploit digne d’un homme d’esprit. | fr | t1.6r | ||
Turpius ejicitur quam non admittitur hospes. | la | Il est honteux de refuser l’hospitalité, mais il est plus honteux encore de chasser celui à qui on l’a accordée. | Ovide, Tristia, Liber V, VI, 13 | t9.103r |
Une mechante philosophie diminue trop le nombre de ce qu’on appelle préjugés. | fr | t1.63r | ||
Urbem Romam a principio reges habuere. | la | Rome fut gouvernée par des rois dans son commencement. | Tacite, Annales, Liber I, 1 | t3.22v |
utroque jure | la | [docteur] des deux lois | t1.71r | |
Valgame Dios ! | es | Que dieu me sauve ! | t1.168r | |
Utrum memoria post mortem dubito | la | Je doute de la mémoire après la mort. | Albrecht von Haller | t5.92v |
Vetabo qui Cereris sacrum Vulgarit arcanum sub iisdem Sit trabibus |
la | J’empêcherai que celui qui a dévoilé les mystères sacrés de Cérès ne vive sous le même toit. | Horace, Carmina, Liber III, Carmen II, 26-28 | t5.92v |
Vincasi per fortuna o per inganno, Il vincer sempre fu laudabil cosa. [Fu il vincer sempremai laudabil cosa, vincasi o per fortuna o per ingegno] |
it | Que l’on obtienne la victoire par la fortune ou par la ruse, vaincre fut toujours une chose louable. |
L’Arioste, Orlando furioso, Canto 15, 1-2 | t3.173v |
Vir bonus esse quam videri malebat. [οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ᾽ εἶναι θέλει] |
la gr | Qui voulait être bon plutôt que le paraître. | Eschyle, Les Sept contre Thèbes, 592 (en) | t1.9r |
Vivere cogitare est. | la | Vivre c’est penser. | Cicéron, Tusculanae_Disputationes, Liber V, XXXVIII, 111 | t1.6v |
vixi | la | J’ai vécu. | t1.6v | |
Volentem ducit, nolentem trahit. [Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.] |
la | Le destin conduit celui qui veut suivre, il traîne celui qui ne le veut pas. | Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVII-XVIII, CVII, 11 | t1.135v |