Analyse du Kandjour/Gyut/14

Traduction par Léon Feer.
Texte établi par Musée Guimet, Paris (Tome 2p. 328-334).

VOLUME XIV — (Pha)

Cinquante-trois ouvrages séparés, sans compter quelques fragments.

1. Acala dhâranî, tib. Mi-gyo-va gzungs, མི་གྱོ་བ – གཟུངས​ (folios 1-23) : « Le ferme (ou « l’inébranlable), nom d’une divinité, dhâranî ». — Instruction par Çâkya sur la préparation de son Mandala et l’accomplissement des cérémonies ainsi que sur les diverses configurations des doigts des mains durant la cérémonie. — Oblations à faire. — Divers mantras à répéter : — leur efficacité. — Traduit par Dharma Çri-mitra et le Gelong Chos-kyi Vzang-po.

2. Vajrakrodha-râja-kalpa (laghu tantra nâma). tib., Rdo-rje-khro vohi rtog-pa vsdus-pahi-rgyud, རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ (བསྡུས་པའི་རྒྱུད​) (folios 23-57) : « Description de Vajra-krodha (tantra abrégé) ». — Son mandala. Comment le représenter en peinture. Ses cérémonies ; oblations, mantras et éloges.

Les titres des huit ouvrages suivants ne sont donnés qu’en tibétain :

3. Spyan-ras-gzigs-dvang-phyug-gi mts’an vrgya-rtsa-vrgyad-pa gzungs sngags-dang-vcas-pa, སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་བརྒྱད་པ་གསུངས་སྔགས་དང་བཅས་པ (folios 57-61) : « Les cent huit noms ou épithètes d’Avalokiteçvara, avec quelques mantras ».

4. « Les cent huit noms ou épithètes de Byams-pa » བྱམས་པ, (Sk. Akâçagarbha), folios 61-63.

5. « Les cent huit noms ou épithètes de Nam-mkhahi-sñing-po », ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, (Sk. Maitreya), folios 63-68.

6. « Les cent huit noms ou épithètes de Kun-tu-vzang-po », ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ (Sk. Samantabhadra), folios 68-73.

7. « Les cent huit noms ou épithètes de Lag-na-rdo-rje », ལག་ན་རྡོ་རྗེ, (Sk. Vajrapâni), folios 73-77.

8. « Les cent huit noms ou épithètes de Hjam-dpal », འཇམ་དཔལ​, (Sk. Mañjuçri) folios 77-82.

9. « Les cent huit noms ou épithètes de Sgrib-pa-thams-cad-rnam-par-sel-va, གྶྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ (Sk. Sarvanâvarna-viskambhi), folios 82 85.

10. « Les cent huit noms ou épithètes de Sahi-sñing-po », སའི་སྙིང་པོ (Sk. Xiti-garbha), folios 85-88.

11. Manjuçri-nâma aṣta-çatakam, tib. Hjam-dpal-gyi mts’an-vrgya-rtsa-vrgyad-pa འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ (folios 88-80). Les cent huit noms de Mañjuçri.

12. Maitri pratijña-dhâranî, tib. Byams pahi-dam vcas-pa [gzungs], བྱམས་པའི་དམ་བཅས་པ – གཟུངས (folio 89) : « La promesse ou le vœu de Maitrî.

13. Arya jambhala nâma aṣta-çatakam, tib. Gnod-hdzin, etc., འཔགས་པ་གནོད་འཛིན་གྱི་མཆན་བརྒྱ་རྩ་བརྦྱད་པ (folios 89-91). Les cent huit noms de Jambhala, le destructeur des choses nuisibles (ou « celui qui les écarte »). En répétant ou lisant ces noms on peut obtenir diverses sortes de succès spécifiés.

14. Atânâtiyama sûtra. tib. Kun-tu-rgyu-va-dang-kun-tu-rgyu-va-ma-yin--pa dang-hthun-pahi-mdo, ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འཐུན་པའི་མདོ, (folio 92) : « Sûtra commun aux Parivrajakas et aux non-Parivrajakas ». — Prononcé par Kuvera, avec la permission de Gautama, de la famille du soleil. Kuvera l’appelle Dpah-chen (Sk. Maha-vira) en lui disant : « Adoration à toi, grand champion ». — Dans ce sûtra, Kuvera explique comment les quatre grands rois du Ri rab (Sk. Meru), entendant parier des excellentes qualités de Gautama, lui présentent leurs hommages, avec toutes leurs suites respectives, les Gandharvas, etc., et prennent refuge en lui ; de plus ils promettent de protéger et de faire prospérer ceux qui prennent leur refuge dans le Buddha . Il y a aussi des mantras. En général, c’est un sûtra instructif. Traduit par Jina-Mitra, Prajñâ-Varma et Bande-ye-ces-sde.

15. Mahâ Megha, tib. Sprin-chen-po, སྤྲིན་ཆེན་པོ (folios 112-132) : « Le grand nuage » (nom d’un Buddha). Énumération de plusieurs sortes de Nâgas. Plusieurs noms de Buddhas avec la qualification de « nuage ». — Instruction aux Nâgas. Ils font acte d’adoration et promettent d’envoyer la pluie dans le Jambudvîpa en temps opportun, d’écarter toutes les choses nuisibles. — Mantras et cérémonies. — Traduit par Jina-Mitra, Çilendra-bodhi et Bande-ye-çes-sde.

16. Mahâ-megha-vâta mandali sarva nâga hṛdaya, tib. Sprin chen-po rlung-gi dkyil hkhor-gyi-lehu | klu thams-cad-kyi-sñing-po, སྤྲིན་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ (folios 132-139). « Le grand nuage, l’atmosphère, l’essence de tous les Nâgas ». Même sujet que ci-dessus ; longue énumération de Nâgas. Ils prennent refuge dans le Buddha et lui présentent leurs hommages. — Éloges et mantras.

17. Nâga Râja vira paripṛccha-nâma dhâranî, tib. Kluhi rgyal-po gzi-can-gyis-jus-pahi gzungs, ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་གཟུངས​. — Dhâranî, à la demande de Vira Nâga râja (ou chef des serpents). Quelques mantras pour se préserver contre les effets du poison, des armes et autres choses nuisibles.

18. Mahâ Ganapati tantra, tib. Ts’ogs-kyi bdag-po chen-pohi rgyud, ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད​ (folios 140-148) : « Tantra du grand Ganeça (le seigneur des troupes). — Description du mandala carré où l’on doit placer son image. — Oblations de plusieurs choses : mantras, éloges, prières. Ce tantra fut apporté au Tibet par Dipankara Çri Jñana (Chovo Atiça) dans le onzième siècle.

19. Ganapati hṛdaya, tib. Ts’ogs-kyi bdag-pohi-sñing-po, ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ (folios 148-150) : « L’essence de Ganeça ». — Quelques mantras d’une merveilleuse efficacité pour obtenir le succès dans toute entreprise, et la protection contre toutes les choses nuisibles. — Adressé par Çâkya à Kun-dgah-vo à Râjagṛha (tib. Rgyal-pohi khab).

20. Graha-mâtrikâ-dhâranî, tib. Gzah-rnams-kyi yum gzungs, གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ – གཟུངས​ (folios 150-153). Dhâranî renfermant la mère des planètes, ou quelques mantras pour rendre les planètes favorables (et prêtes) à écarter toutes les choses nuisibles. — Prononcé par Çâkya, à la demande Vajrapâni. Traduit par Çilendra bodhi, Jñânasiddhi, Çâkya prabhâ et Bande-ye-çes-sde.

21. Autre dhâranî sous le même titre et sur le même sujet que précédemment (folios 153-157).

22. Vasudhara-dhâranî, tib. Nor-gyi-rgyun-gzungs, ནོར་གྱི་རྒྱུན – གཟུངས​ : « Affluence de richesses ». — Instruction et mantras communiqués par Çâkyapour échapper à la pauvreté, à la maladie et à d’autres choses nuisibles. — Prononcé à la demande de Dava-zang-po, citoyen de Kauçambhi, quand Çâkya était dans la forêt d’épines près de cette ville.

23. Çri Mahâ-Kâla tantra, tib. Dpal-nag-po chen-pohi-rgyud, དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད​ (folios 167-170). Tantra sur Çri mahâ kala (un dieu terrible). Comment on doit le représenter dans le mandala. — Quelles oblations on doit lui faire. — Cérémonies et mantras.

24. Dhâranî sur Çri Mahâ Kâla (folios 170-171).

25. Devî-Mahâ-Kâla dhârani, tib. Lha-mo nag-mo chen-mohi-gzungs, ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོའི་གཟུངས​ (folios 171-172). Dhâranî de Kâli Devi. Elle y est appelée la sœur et la femme de Yama (tib. Gçin-rjehi-lcam, གཤིན་རྗེའི་ལྕམ​) la mère de Mâra (tib. Bdud, བདུད) ou Kâma, et la reine (tib. Dvang-phyug-ma, དབང་ཕྱུག་མ. Sk. Içvarî) du monde Kâmarupa. Elle visita Çâkya après qu’il fût devenu Buddha, et pendant qu’il était assis sous l’arbre sacré (ficus indica) ; puis, après avoir tourné trois fois autour de lui, elle se prosterna à ses pieds : il lui enseigne alors quelques mantras.

26. Çri Devi Kâla prama râja tantra kîli, tib. Dpal-lha-mo-nag-mohi bstod-pa rgyal-pohi-rgyud, དཕལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད​ (folios 172-182) : « L’éloge le plus élevé accordé à Kâli Devi, pour avoir adopté la doctrine de Bhagavat relativement aux dix vertus morales.

27. Çri-Devi Kâli nâma aṣta-çataka, tib. Dpal lha-mo nag-mohi mts’an-brgya-rtsa-brgyad-pa, དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ (folios 182-184) : « Les cent huit noms de Çri kâli devi. »

28. Sapta vetâla-dhâranî, tib. Ro-langs vdun-pa-gzungs. རོ་ལངས་བདུན་པ་གཟུངས​ (folios 184-190) : « Sept mânes ou esprits ». Instruction de Çâkya à Kun-dgah-vo, à l’occasion de quelques mauvais traitements qu il avait subis de la part de plusieurs parivrajakas tirthikas, par l’influence de certains mauvais esprits (de corps morts).

29. Surûpa-dhâranî, tib. Su-ru-pa ou Gzugs-legs, སུ་རུ་པ ou གཟུགས་ལེགས (folio 190). Quelques mantras et leurs effets. — Il y a quelques autres Dhâranîs du folio 190 à 200.

30. Aparamita-âyurjñâna mahâ-yâna-sûtra, tib. Tse-dang-ye-ces-dpag-tu-med-pa – theg-pa chen-pohi-mdo, ཚེ་དང་ཡེ་ཞེས་དཔག་ཏུ་མེད པ – ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ (folios 200-208) : « Vie et sagesse immenses — Sûtra de grand Véhicule » adressé par Çâkya à Mañjuçri sur les diverses bonnes qualités ou perfections du Buddha Aparamita Ayuriñâna. Divers mantras et leurs effets.

31. Autre Sûtra de même nom et de même sujet (folios 208-215).

32. Dhâranî contenant l’essence du précédent (folios 215-217).

33. Avalokiteçvara padma jâla (mûla tantra râja-nàma), tib. Spyan ras-gzigs-dvang-phyug-gi rtsa-vahi-rgyud-kyi-rgyal-po Pad-ma dra va jes-bya-va སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྕ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་[པོ] – པད་མ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ (folios 217-299) : « Le réseau de Padma (ou l’ornement confectionné en fleurs) ». Tantra original d’Avalokiteçvara. Sujet : Théologie mystique et morale. Prononcé par Çâkya en présence de toutes sortes d’auditeurs (folio 219). Énumération de déesses, à commencer par Locana Mâmaki etc. — Toutes sortes d’instructions morales. — Histoires d’actes accomplis dans des vies antérieures. — Instructions pour la préparation des mandalas, la célébration des cérémonies et la répétition des mantras. Traduit dans le Kâçmir par le Pandit Soma Çri Bhava, le Lotsava tibétain Kyura, le Gelong Tsul-khrims-hod-zer.

34. Amogha-pâçâ pâramitâ ṣat-paripûrâya nâma dhâranî, tib. Don-yod-jags-pahi-pha-rol-tu-phyin-pa drug yongs-su rdzogs par byed-pa དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས​ (folios 299-302). Dhâranî d’Amoghapâçâ pour l’accomplissement des six vertus transcendantes. Adoration de plusieurs Buddhas. — Quelques mantras.

35. (Titre en tibétain seulement). Détails du rituel et des cérémonies d’Avalokiteçvara qui a mille mains, et autant d’yeux (folios 302-346).

36. Dhâranî de Spyan-ras-Gzigs (folios 346-410). Toutes sortes de cérémonies, d’histoires légendaires et de mantras — Traduit du chinois.

37. Avalokiteçvara-ekakaça mukham nâma dhâranî, tib. Spyan-ras-gzigs dvang-phyug-jal-vcu-gcig-pahi-gzungs སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས​ (folios 410-414) : « Dhâranî d'Avalokiteçvara à onze faces ». — Quelques prières et mantras pour détourner toute espèce de mal.

38. Autre Dhâranî de Cenrezik.

39. Padmakûta tantra, tib. Pad-ma-cod-pan-rgyud, པད་མ་ཅོད་པན་རྒྱུད (folios 414-425) : « Ornement de tête ou padma (lotus) ». Cérémonies et mantras pour détourner toutes les choses désagréables.

40. Lokeçvara-kalpa, tib. Hjig-rten-dvang-phyug-gi rtog-pa, འཇིག་རྟེན་དབན་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ (folios 425-433). Traité religieux sur Lokeçvara.

41. Samanta-Bhadra-dhâranî, tib. Kun-tu-bzang-pohi-gzungs, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཟུངས (folios 433-436) Dhâranî de Samanta-bhadra. Quelques mantras pour acquérir des facultés surhumaines.

42. Avalokiteçvara Hayagriva-dhâranî, tib. Spyan-ras-gzigs dvang-phyug-ha-ya-gri-vahi — gzungs, སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཧ་ཡ་གྲི་བའི་གཟུངས (folios 436-438) Dhâranî d’Avalokiteçvara Hayagriva. — Quelques mantras.

43. Avalokiteçvarâya nâma aṣṭa-çatakan, tib. spyan ras-gzigs dvang-phyug-gi-mts’an-brgya-rtsa-vrgyad-pa, སྨྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ (folios 438-440). Les cent huit noms de Cenrezik[1].

44. Karuṇikasya ârya jambhala jalendra çubhankara nâma dhâranî, tib. Gnod-hdzin-chu-dvang-sñing-rje can-gyi-gzungs — vde-byed-ces-bya-va, གནོད་འཛིན་ཆུ་དབང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུངས་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ. « Celui qui rend heureux, dhâranî du compatissant Jambhala, dominateur des eaux. » — Adoration au Buddha et un petit nombre de mantras.

45. Rucira angayaṣṭhi dhârani, tib. Lus-kyi-dvyibs-mdzes-pa — gzungs, ལུས་ཀྱི་དབིབས་མཛེས་པ – གཟུངས (folios 441-443) : « Dhâranî de celui qui a un beau corps ». Quelques mantras pour obtenir un succès déterminé.

46. Simha-nâda tantra, tib. Seng-gehi-sgra, སེང་གེའི་སྒྲ (folios 443-445) : « Voix de lion ». — Quelques mantras par Çâkya et leur efficacité.

47. Avalokiteçvarâya simha-nâda dhâranî, tib. Spyan-ras-gzigs-dvang-phyug-sengge-sgrahi — gzungs, སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས (folios 445-453). La voix de lion d’Avalokiteçvara, dhâranî. — Mantras et leur efficacité.

48. Avalokiteçvara mâlâ dhâraṇi, tib. Spyan-ras-gzigs-drang-phyug-gi-yum — gzungs, སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ – གཟུངས (folios 455-457). « La mère d’Avalokiteçvara » dhâranî. — Quelques mantras et leurs vertus. Prononcé par Çâkya à Yangs-pa-van, à la requête de Kun-tu-zang-po.

49. Sarva Tathâgata mâtâ ni Târâ viçvakarma-bhava tantra, tib. De-vjin gçegs-pa thams-cad-kyi yum sgrol-ma las sna ts’ogs hbyung-va jes bya-vahi rgyud, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འེས་བྱ་བའི་རྒྱུད​ (folios 457-480). Tantra faisant voir combien de choses sont issues de Târâ, la mère de tous les Tathâgatas. — Adressé par Çâkya à Manjuçri. — Éloges, prières, mantras. — Traduit par Dharma cri Mitra et le Lotsava Gelong Chos-kyi-zang-po.

50. Arya-Târâ Bhadra nâma aṣṭa çatakam, tib. Rje-btsun-ma-hphags ma-sgrol-mahi-mts’an-brgya-rtsa brgyad-pa, རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ (folios 480-483) : « Les cent huit noms de la vénérable Târâ. »

51. Târâ devî nâma aṣṭa-çatakam, tib. Lha-mo-sgrol-mahi mts’an-vrgya rtsa-vrgyad-pa, ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ : « Les cent huit noms de Târâ Dévi. »

52. Agra-pradîpa dhâranî vidya-râjâ, tib. rig sgnags-kyi-rgyal-mo sgron-ma mchog-gi gzungs, རིག་སངགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྒྲོན་མ་མཆོག་གི་གཟུངས​ (folios 483-495). Vidya de premier ordre appelé « la meilleure des lampes ». — Quelques mantras de grande efficacité pour obtenir la prospérité et être délivré de l’adversité.

53. Târâ svapratîjñâ-dhârani, tib. Sgrol-ma-rang-gis-dam-vcas-pahi-gzungs, སྒྲོལ་མ་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས​ (folios 495-496). Dhâranî sur la promesse faite par Târa elle-même. Quelques mantras que l’on dit être d’un effet merveilleux.


  1. Voir ci-dessus, n° 3.