Utilisateur:Renard Migrant/Livre de Sibile/Intro

Transcription du Livre de Sibile
selon le ms. 25407 de la BnF

Préface

Ceci sera la deuxième transcription que j’ai faite, et la première avec le commentaire en français.
Il y a déjà deux éditions du Livre de Sibile, mais elles ne sont pas disponibles gratuitement, et c’est ça que j’essaie de faire.

J’étudie l’ancien français depuis 2008, d’abord à l’Université de Leeds (un an) et depuis, seul, sur Internet (et de temps en temps dans une bibliothèque), ou en lisant les livres que j’ai achetés pour mes études en 2008.
La première transcription que j’ai faite est La vie de Saint Alexis, avec un commentaire et les notes de bas de page en anglais.

Introduction

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9063681d/f161.item.zoom
Le seul manuscrit du Livre de Sibile, selon les Archives de littérature du Moyen Âge (ARLIMA) est le ms. (le manuscrit) 25407 de la Bibliothèque nationale de France (BnF). ARLIMA donne deux éditions modernes. Les éditions de H. Shields de J. Haffen se trouvent sur Google Livres, mais hélas, elles ne sont pas disponibles à lire.
Dates attribuées à l’histoire : circa 1140 (ARLIMA), 1141 (Anglo-Norman On-Line Hub), 1113-1140 (Trésor de langue française informatisé). Date attribuée au manuscrit : 13e siècle (ARLIMA, BnF).

Le Livre de Sibile commence sur la page 160v. (v. = verso) et termine sur la page 172v.

Manuscrit

Le manuscrit est très bien écrit avec peu de fautes. Les lettres sont bien formées, et il y a très peu d’ambiguité. Par exemple, on voit facilement la différence entre les u et les n. Un peu d’ambiguité entre les f et les s (je parle bien sûr de ſ, le s long) et de temps en temps, entre les c et les t.

On trouve beaucoup de graphies typiquement anglo-normandes :

  • U au lieu de o. Lur et non lor. Prendrunt et non prendront.
  • Ei au lieu de ai. Seint et non saint.

En plus

  • on trouve beaucoup de r en double ; dirrai, serrunt, crerrez.
  • U au lieu deui ; lusant, pus (=puis).

Rajout d’un e avant le r final pour le futur d’un verbe qui termine par –re ; viverunt, penderunt, combaterunt.

  • L’accord manque souvent. Grant batailles (163r.) et non granz batailles ; Un rois (165v.) et non uns rois. J’avais commencé à noter dans les notes de bas de page, mais les fautes de ce genre sont devenues trop nombreuses.
  • Assez peu d’abréviations du genre p barré à travers la descendante (=par ou par), des voyelles avec un tilde, ou « et » tironien (⁊, voir 172r. a.).

Conventions

Voir aussi la bibliographie

  • Je n’ai pas transcrit les points que l’on trouve à la fin de certaines lignes.
  • J’ai mis une majuscule pour le premier mot de chaque ligne.
  • J’utilise les conventions modernes pour les noms propres et les gentilés. Donc, 160v. Troie (la ville) et non troie. 162r. Romain (substantif) et non romain.
  • J’ai fait la différence entre i et j comme on le ferait en français moderne. Donc, 161r. a, joie et non ioie (pour la signification de « 161r. a. », voyez ci-dessous). Pour le latin en italiques, je n’ai pas utilisé j du tout.
  • Pareil pour u et v. 160v. lur vie et non lur uie, ni lvr vie.
  • Des apostrophes comme en français moderne. Donc, 161r. a l’utime (l’ultime, la dernière) et non lutime.
  • Accent aigu uniquement dans les terminaisons –é et –és. Donc 161v. Rome la cité (et non Rome la cite) mais 160v Perse la citee (et non citée).
  • J’ai transcrit tres, apres, etc. comme trés, aprés, etc.
  • C prononcé /s/ transcrit comme ç. 165v. b. françois et non francois.
  • Pas d’autres signes diacritiques. Pas de grave, pas de tréma. 162r. veimes et non veïmes, forme préférée par beaucoup de philologues.
  • Tilde sur une voyelle remplacé par voyelle-n, ou voyelle-m devant un m. Par example 164r. a. saverũt devient saverunt,
  • ꝑ (p barré à travers la descendante) transcrit comme per. 161v. a. emꝑeres transcrit comme empereres.
  • Le symbole qui paraît comme une grande apostrophe transcrit comme us. Par exemple prolog’ (première ligne, en latin) devient prologus et v’ devient vus. D’autres abréviations sont notées en bas de la page.
  • Point médial transcrit comme virgule, par example 166r. a. Homicide · tricheres est transcrit comme Homicide, tricheres.
  • En italique, les mots non-français (latin, grec). Par exemple sibilla.
  • ms., manuscrit.
  • Dans les boîtes de texte, r., recto ; v., verso ; a, première colonne ; b, deuxième colonne. (pas dans la transcription sur Wikisource).
  • J’ai essayé de présenter le texte comme il est, en faisant un minimum de corrections. Par exemple 163r., première ligne je n’ai pas corrigé grant en granz (grant batailles) parce que ce n’est pas ce qu’il y a dans le manuscrit. 164v. b. Je n’ai pas corrigé graunt en grant.
  • J’ai géré un peu plus les espaces parce que les espaces sont souvent ambiguës en ancien français. Ambiguës ou simplement absentes. Alors 161v. b. j’ai « corrigé » de denz en dedenz. En réalité, le ms. est ambigu et je l’ai interpreté comme un mot, comme en fr. moderne. Je n’aime pas les « transcriptions » qui modifient l’orthographe des mots pour rendre la transcription plus jolie, ou parce que le manuscrit utilise une graphie rare ou difficile à comprendre.
  • Il est possible que j’aie fait des erreurs ! Surtout, le latin, écrit en gris dans le manuscrit et en italiques dans cette transcription.

Les notes de bas de page sont pour signaler des erreurs dans le manuscrit, des choix d’interpretation que j’ai faits, et pour donner les significations de certains mots disparus. Également, « selon le latin » dans les notes de bas de page veut dire selon Sibilla Tiburtina. Ce seront des correction de Shields et de Haffen, parce que je n’ai pas pu trouver cet œuvre en ligne. Ni le manuscrit, ni une édition moderne. (Pas de notes de bas de page dans la version sur Wikisource).