Utilisateur:Renard Migrant/Livre de Sibile

Transcription du Livre de Sibile
selon le ms. 25407 de la BnF

Préface

Ceci sera la deuxième transcription que j’ai faite, et la première avec le commentaire en français.
Il y a déjà deux éditions du Livre de Sibile, mais elles ne sont pas disponibles gratuitement, et c’est ça que j’essaie de faire.

J’étudie l’ancien français depuis 2008, d’abord à l’Université de Leeds (un an) et depuis, seul, sur Internet (et de temps en temps dans une bibliothèque), ou en lisant les livres que j’ai achetés pour mes études en 2008.
La première transcription que j’ai faite est La vie de Saint Alexis, avec un commentaire et les notes de bas de page en anglais.

Introduction

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9063681d/f161.item.zoom
Le seul manuscrit du Livre de Sibile, selon les Archives de littérature du Moyen Âge (ARLIMA) est le ms. (le manuscrit) 25407 de la Bibliothèque nationale de France (BnF). ARLIMA donne deux éditions modernes. Les éditions de H. Shields de J. Haffen se trouvent sur Google Livres, mais hélas, elles ne sont pas disponibles à lire.
Dates attribuées à l’histoire : circa 1140 (ARLIMA), 1141 (Anglo-Norman On-Line Hub), 1113-1140 (Trésor de langue française informatisé). Date attribuée au manuscrit : 13e siècle (ARLIMA, BnF).

Le Livre de Sibile commence sur la page 160v. (v. = verso) et termine sur la page 172v.

Manuscrit

Le manuscrit est très bien écrit avec peu de fautes. Les lettres sont bien formées, et il y a très peu d’ambiguité. Par exemple, on voit facilement la différence entre les u et les n. Un peu d’ambiguité entre les f et les s (je parle bien sûr de ſ, le s long) et de temps en temps, entre les c et les t.

On trouve beaucoup de graphies typiquement anglo-normandes :

  • U au lieu de o. Lur et non lor. Prendrunt et non prendront.
  • Ei au lieu de ai. Seint et non saint.

En plus

  • on trouve beaucoup de r en double ; dirrai, serrunt, crerrez.
  • U au lieu deui ; lusant, pus (=puis).

Rajout d’un e avant le r final pour le futur d’un verbe qui termine par –re ; viverunt, penderunt, combaterunt.

  • L’accord manque souvent. Grant batailles (163r.) et non granz batailles ; Un rois (165v.) et non uns rois. J’avais commencé à noter dans les notes de bas de page, mais les fautes de ce genre sont devenues trop nombreuses.
  • Assez peu d’abréviations du genre p barré à travers la descendante (=par ou par), des voyelles avec un tilde, ou « et » tironien (⁊, voir 172r. a.).

Conventions

Voir aussi la bibliographie

  • Je n’ai pas transcrit les points que l’on trouve à la fin de certaines lignes.
  • J’ai mis une majuscule pour le premier mot de chaque ligne.
  • J’utilise les conventions modernes pour les noms propres et les gentilés. Donc, 160v. Troie (la ville) et non troie. 162r. Romain (substantif) et non romain.
  • J’ai fait la différence entre i et j comme on le ferait en français moderne. Donc, 161r. a, joie et non ioie (pour la signification de « 161r. a. », voyez ci-dessous). Pour le latin en italiques, je n’ai pas utilisé j du tout.
  • Pareil pour u et v. 160v. lur vie et non lur uie, ni lvr vie.
  • Des apostrophes comme en français moderne. Donc, 161r. a l’utime (l’ultime, la dernière) et non lutime.
  • Accent aigu uniquement dans les terminaisons –é et –és. Donc 161v. Rome la cité (et non Rome la cite) mais 160v Perse la citee (et non citée).
  • J’ai transcrit tres, apres, etc. comme trés, aprés, etc.
  • C prononcé /s/ transcrit comme ç. 165v. b. françois et non francois.
  • Pas d’autres signes diacritiques. Pas de grave, pas de tréma. 162r. veimes et non veïmes, forme préférée par beaucoup de philologues.
  • Tilde sur une voyelle remplacé par voyelle-n, ou voyelle-m devant un m. Par example 164r. a. saverũt devient saverunt,
  • ꝑ (p barré à travers la descendante) transcrit comme per. 161v. a. emꝑeres transcrit comme empereres.
  • Le symbole qui paraît comme une grande apostrophe transcrit comme us. Par exemple prolog’ (première ligne, en latin) devient prologus et v’ devient vus. D’autres abréviations sont notées en bas de la page.
  • Point médial transcrit comme virgule, par example 166r. a. Homicide · tricheres est transcrit comme Homicide, tricheres.
  • En italique, les mots non-français (latin, grec). Par exemple sibilla.
  • ms., manuscrit.
  • Dans les boîtes de texte, r., recto ; v., verso ; a, première colonne ; b, deuxième colonne. (pas dans la transcription sur Wikisource).
  • J’ai essayé de présenter le texte comme il est, en faisant un minimum de corrections. Par exemple 163r., première ligne je n’ai pas corrigé grant en granz (grant batailles) parce que ce n’est pas ce qu’il y a dans le manuscrit. 164v. b. Je n’ai pas corrigé graunt en grant.
  • J’ai géré un peu plus les espaces parce que les espaces sont souvent ambiguës en ancien français. Ambiguës ou simplement absentes. Alors 161v. b. j’ai « corrigé » de denz en dedenz. En réalité, le ms. est ambigu et je l’ai interpreté comme un mot, comme en fr. moderne. Je n’aime pas les « transcriptions » qui modifient l’orthographe des mots pour rendre la transcription plus jolie, ou parce que le manuscrit utilise une graphie rare ou difficile à comprendre.
  • Il est possible que j’aie fait des erreurs ! Surtout, le latin, écrit en gris dans le manuscrit et en italiques dans cette transcription.

Les notes de bas de page sont pour signaler des erreurs dans le manuscrit, des choix d’interpretation que j’ai faits, et pour donner les significations de certains mots disparus. Également, « selon le latin » dans les notes de bas de page veut dire selon Sibilla Tiburtina. Ce seront des correction de Shields et de Haffen, parce que je n’ai pas pu trouver cet œuvre en ligne. Ni le manuscrit, ni une édition moderne. (Pas de notes de bas de page dans la version sur Wikisource).


Livre de Sibile
(p. 321).

Il furent dis sibiles
Gentils dames nobiles
Ki orent en lur vie
Espirit de prophecie
E nuncioient a la gent
De lur avenement
Diseient aventures
De diverses mesures
Si com dient auctur
E li mestre plusur
Sibile erent nomees
E sages apelees
Tutes femmes savantes
Ki erent devinantes
La premiere fu nee
En Perse la citee
La secunde en Libie
La tierce en Delfie
La tierce Delfica
Les batailles nuncia
Ki avindrent a Troie
E de doel e de joie
La quarte fu nomee
Chimera apelee
E fu en Lumbardie
E nee e norrie
La quinte sibilla
Out nun Eristria
Ceste fu engendree
En Babiloine e nee
De l’isle Eristria
Ou ses livres laissa
Fu issi apelee
Eristria a numee
La siste sibilla
E le out nun Cassandra
La setime fu nomee
Par dous nuns apelee
L’un fu Chimera
L’autre Elmateia
E l’utime sibilla
Elisospontia
La neofime sibilla
Out nun Marmutia
La disme sibilla
En mains lius conversa
En griu fu apelee
Tiburtina nomee
En latin l’apelerent
Ebuleam la nomerent
Ceste fist escriptures
De diverses mesures
Iceste fu plus sage
E de mut haut parage
En Macedoine ala
E iluec preecha
E in Crostachiam
In Gagulleiam
E in Cisiliam
E in Pamphiliam
In Egypte en ala
E illuec preecha
E le fu en Babiloine
E si fu en Sydoine
Iceste fu reine
Seinte Clo devine
Iceste a meinte gent
Dist lur avenement
Ceste diste prophecie
Del Fiz Seinte Marie
C’al rei Salomun
Prist ele deputaisun
A Rome fu mandee
Pur sa tresgrant renomee
Li reis Tracianus
Empereres de Dius
A Rome la cité
Od grant nobilité
La fist a lui venir
Pur oir sun plaisir
Ele lur dist prophecie
Del Fiz Seinte Marie
Par un soinge briefment
Tut lur avenement
E mut apertement
Del jur de jugement
Cum ore poez oir
Si vus vient a pleisir
Volez bien le sai
E ore le vus dirrai
Hic incipit liber regine Sibille
En une nuit cent home
Tut del cené de Rome
Sungerent veirement
El ciel el firmament
Noef soleilz colorez
De diverses clartez
li premiers d’orient
Sur terre ert mut lusant
Li secund ert maior
D’arine color
Li tierz sanglanz estoit
Dedenz reflambissoit
Fenins espoentables
E asez reluisables
Li quarz d’autre semblant
E roges e sanglant
E quatre rois getoit
E vers midi raioit
Li quinz ert tenebrus
E tut sanglant esdrus
Come lampe luisant
Cum tone en escleirant
Li sist a estros
Esteit mut tenebros
Dedenz un aguillun
Come d’escorpiun
Li setime estoit sanglant
Espoentant forment
E une neire espee
Ert el mi liu formee
Li utimes ert sanglant
E il maismement
En mi avoit color
Un poi de resplendor
Li noefimes a estros
Estoit mut tenebros
Tant sulement avoit
Un seul rai ki lusoit
Ceo sungierent li cent
De la romaine gent
E Rome vint sibille
A Rome la nobile
Li Romain s’esmenerent
De la beauté qu’il virent
Kar la reine ert mut
Halegre en sun vult
E de cler voiement
E bel parlout a la gent
E de tute beauté
Out le cors aurné
E umblement parlout
E mut se humiliout
E cil qu’il escotout
En li se delitout
Dunc furent asemblé
Li cent par del sené
Ki le sunge sungierent
La roine araisonerent
Hic locuntur Romani ad reginam
Mestre dame regine
Seinte chose divine
Certes en vostre eé
Femme de ta beauté
Unkes mes ne veimes
N’en parler n’en oimes
Dame nus te prium
Di nus la vision
K’en une nuit tut cent
Veimes veirement
Noef soleilz merveillus
De diverses colurs
Di nus quei signefie
Sunge de tel baillie
Dunc respunt Sibille
La roine nobille
Il n’est mie raisun
Ke cest avisiun
Soit en lui mustré
U il ait ordee
Mes al munt en alon
Ki Apenin a nun
E ilueoc vus dirrai
E si anuncierai
Ceo ke deit avenir
Ke ne purra faillir
A Romains en verité
E a ceste cité
Einz el munt sunt alé
Come ele a comandé
A ceus a demandé
Ki le sunge unt sungé
Dites la visiun
Nus la vus respunderum
E cil veraiement
Distrent leur voiement
E ele lur respundi
Quant lur sunge out oi
Noef soleilz voirement
Demustrent tute gent
Ki unt esté e sunt
E ki uncore naistrunt
Les diverses colors
Mustrent diverses morz
Ki unt esté e sunt
E uncore avendrunt
Ore dirai aventures
De diverses mesures
Ki vendrunt en verité
Ja n’en iert trestorné
Tresk’al definement
Del jur e de jugement
Ke li munz prendra fin
Si cum dient devin
E ore comencerum
De nostre avisiun
Hic loquitur sibilla de primo sole
Li soleilz del orient
Li premiers mustre gent
Simple e cler amant
Franchise voir disant
E duz e atempré
De grant benigneté
Amant confortement
De la povre gent
E en Deu asez sage
E simple de corage
E li secunz solailz
Mustre les dous feeils
Lur vie ert resulable
E mut en Deu creable
E Deu colouerent
Sanz malice le serrunt
En terre habiterunt
De lur travail viverunt
Li tierz soleils signefie
La gent de cruel vie
Ki gent encuntre gent
Conbaterent veirement
Grant batailles ferunt
En Rome e avendrunt
Li quarz soleilz veirement
Demustre autre gent
Ki tant cruel serrunt
Ke Deu reneirunt
Ke des Hebreaus
Naistra en itel tens
Une femme Marie
Ki ert de seinte vie
E un espus avra
Joseph nomé serra
E de cele naistra
Ke oem engendra
D’Esperit le Fiz Dé
Jhesu Crist ert apelé
Virge fu e serra
E virge parmaindra
E ki de li naistra
Veirs home e Deu serra
Si cum prophete ou dit
Pur veir en lur escrit
La lei aemplira
E la soi ajoindra
E sun regne serra
E tuz jurs parmeindra
A icel liu naissant
Angles ierent chantant
A destre e a senestre
Chanterunt de lur mestre
Gloire seit a haut Dé
De bone volenté
E desur lur vendra
La voiz ki nunciera
Cil est mis fiz amez
Icist seit escoutez
Prestres hebreus esteient
Ileoc ki ceo oeient
Distrent li fierement
E mut desdeignaument
Ceo est orible raisun
Ke nus ici oium
Taise soi la roine
E ceste raisun fine
Sibille respundi
As provoz quoi
O vus pie gent
Ceo est voirs veirement
Tut issi avendra
Remaneir ne purra
Mes tant cruel serret
Ke en lui ne crerrez
Dunc distrent li Ebreu
Quant il virent lur liu
Nus en lui ne crerrum
Kar nostre lei avum
Si com Deus comanda
A nos peres dona
Serreit ceo dunc envein
Retrarroit il sa main
Aprés ceo dist Sibille
La roine nobille
Deus de ciel iceo dit
Pur voir en sun escrit
Ke un fiz engendra
Ki lui resemblera
E com jeo ki crestira
Par eé k’il avera
Vers lui se drescerunt
Li roi ki dunc serrunt
E li prince de terre
Cuntre lui prendrunt guere
E Cesar Augustus
En icel tens iert ducs
E mut cler nun avra
En Rome regnera
Tote terre tendra
A soi la surmetra
E dunc s’asemblerunt
Prestre hebreu ke il serunt
Encuntre Crist irrunt
E ses faiz despirunt
A lur mains le prendrunt
E si farrierunt
El saint vis ke verrunt
Venim escoperunt
E sun nu dos baterunt
Colees li durrunt
Tut iceo suffera
Ja mot ne sonera
Feil e eisil ke averunt
A beivre li durrunt
E en fust le penderunt
E ileoc l’occirunt
Mes nient ne vaudra
Kar il relevera
A tierz jur veirement
Se mustra a gent
Si disciple i serrunt
Ke tut iceo i verrunt
E el ciel le verrunt
Munter sus cuntre munt
Ou sun regne iert sanz fin
Si cum dient devin
Ceo preecha Sibille
La roine nobille
As Romains en verité
Ore est tut averé
Pus lur dit avant
Del quint soleil semblant
La quinte gent serra
E ceo avendra
Ke Jhesu Crist eslira
Dous pescheurs prendra
Sa loi enseignera
Si lur comandera
Ceo ke il lur ad apris
Ke il dient tut dis
Cil par munt irrunt
La lei Deu nuncierunt
E tant par ierent sages
Setante e dous lignages
Saverunt la gent del mund
A Deu convertirunt
Crestien devendrunt
En la lei Deu crerrunt
E li siste soleilz
Ne vus iert pas feils
A vus di jeo Romain
Bien en seez certein
Ceo est li siste age
Ke vus fra damage
En iceste cité
De Rome en verité
Granz batailles averois
Par treis anz e un mois
Di setime solailz serra
Autre gent ki naistra
Des rois s’esdrescerunt
E mut grant mals ferunt
En la briene terre
Pur Deu ke il ferunt guere
L’utime solailz signefie
L’utime gente d’autre vie
K’a Rome vendrunt
E mut la destrurunt
Romain se combaterunt
E mut destruit serrunt
Femme enceinte ullerunt
Mut se dementerunt
Quant s’entrescunterunt
Entre eus guaimenterunt
Dirunt las ke ferum
Quidez ke perissum
A vus di jeo Romain
Bien en seez certein
Iceo a vus avendra
Tresturné ne serra
E li noefmes soleilz
Vus iert un poi feeils
Ki tenebrus estoit
E un sul rai avoit
Sachez la tenebrur
Signefie dolur
E un rai est mustrance
De un gent sanz doutance
Ore dirrai aventures
De diverses mesures
K’a vus e a gent
Avendrunt voirement
Tresk’al definement
Del jur de jugement
Ke li munz prendra fin
Si cum dient devin
E oez ore coment
De vus comencement
Li prince en verité
De Rome la cité
Forment se drescerunt
Mut de gens destrurrunt
E puis se drescerunt
Dous rois k’aprés vendrunt
De la terre desiree
Ki forment grant matire
E si graunt ost averunt
Ke cunter nel purrunt
Nel purrunt plus numbrer
Ke gravele de mer
Les citez purprendrunt
Reaumes cunquerrunt
E Rome e Romanie
Avrunt en lur baillie
Tresqu’en Macedoine
E tresqu’en Sidoine
Dunc iert espandement
Del sanc de meinte gent
E la gent tremblerunt
Ki de eus parler orrunt
Les citez tremblerunt
Les gens ki isserunt
E destruirunt la gent
Tresk’en orient
E dous reis pus vendrunt
Ki de Egypte serrunt
Ki quatre rois veintrunt
E iceus destrurrunt
E lur ost occirunt
E tuz les destruirunt
E iceus ierent rois
Par trois anz e sis mois
E aprés ceo vendra
Uns rois ki regnera
E li nuns k’il avera
Par .C. comencera
E cist rois sanz faille
Poanz iert en bataille
E trente anz regnera
Un temple a Deu fera
La loi aemplira
Ci justise fera
Pur amur Deu en terre
Suffra mut guere
Aprés ceo finera
S’alme as mains Deu serra
Uns autre rois vendra
Ki aprés regnera
Kar il occis serra
Aprés cest roi vendra
Autre ki regnera
Par .B. comencera
Li nuns k’il avra
E de cest .B. vendra
Audun ki rois serra
E de Audun istra
.A. .E. de .A. si vendra .A.
E icest secund .A.
Bataillerus serra
E de cestui naistra
Un rois ke aprés vendra
De sun nun veirement
.R. iert comencement
E de cestui naistra
Uns rois ki forz serra
.L. iert comencement
De sun nun voirement
E sachez icist rois
Desur dis e noef rois
Sa poesté serra
E pus si finera
Aprés cest vendra
Uns rois françois serra
Par .K. comencera
Li nuns k’il avera
Icist serra bien granz
En bataille puissanz
Misericors serra
E justise fera
E povres amera
E Deus le honura
De la grace de Dé
Iert issi aurné
Par voie ou il irra
Arbre lui clinera
E ewe retrerra
E passer le lerra
Ne ains ne puis en Rome
N’en avra mes tel home
Aprés cestui serra
Uns rois ki regnera
.A. iert comencement
De sun nun voirement
E aprés si vendra
Uns rois ki regnera
De sun nun voirement
Iert .B. comencement
Vint e dous rois serrunt
Ki aprés cest vendrunt
Par .B. comencerunt
Li nun qu’il averunt
Ci est aukes oscure
La sibille escripture
E de derain rei
Li nun serra par .B.
Uns rois le lui eistra
Bataillerus serra
Par .A. comencera
Le nun qu’il avera
E par mer e par terre
Suffra mut grant guere
Forement iert envais
De tuz ses enemis
E exillié serra
Fors del regne murra
E es mains Deu serra
L’alme quant la lerra
Aprés cestui vendra
Uns rois ki regnera
Par .A. comencera
Li nuns qu’il avra
Saissuns iert d’une part
E d’une autre bart
Grant poesté avra
En la terre ou serra
E bien se cumbatera
Ses enemis veintra
Aprés cest roi vendra
Autre ki regnera
Par .O. comencera
Li nuns qu’il avera
Mut iert poestifs
Sur les enemis.
E justise fera
E par droit jugera
De cest roi par nun .O.
Revendra un autre .O.
Ki mut poans serra
Forement travaillera
A sun tens avendrunt
Batailles e serrunt
En paene gent
E crestiene gent
E giu serrunt vencuz
E lur sanc espaunduz
Sun quor od Deu avera
E set anz regnera
E aprés ceo naistra
De sa femme k’avera
Uns rois maleurus
E pleins de males murs
Par .O. comencera
Li nuns qu’il avra
E cist serra lecchieres
Homicide, tricheres
Sanz foi, sanz verité
Mut iert de mal pensé
Par lui serrunt mut maus
E pecchié criminaus
E grant espandement
De sanc memement
Iglises destruera
Tel poesté avera
E en autre regne
De sa grant mauvesté
Esamples emprendrunt
E batailles ferunt
Dunc se drescerunt gent
Encuntre autre gent
Cil de Capadocie
E cil de Pamphilie
A cest roi combaterunt
E si le destruirunt
Pur ceo ke el regné
N’en iert par droit entré
E quatre anz regnera
Aprés ceo finera
Aprés ceo roi vendra
Ki regnera
Par .A. comencera
Li nuns qu’il avera
Granz batailles surderunt
E sun tens averunt
Entre les Agareies
E entre les Gregeis
Entre paene gent
Iert bataillé forment
Sirie escumbaterunt
Pentapolim prendrunt
Cist rois iert lumbart
E si ert de mal art
Uns reis aprés vendra
De Sessoine serra
Li nuns k’il avra
Par .E. comencera
Icist se cumbatera
As Lumbarz sis veintra
Forz e puissanz serra
Mes poi tens regnera
Dunc Agariens
E li Tranniens
Garente destruirunt
E Barro purprendrunt
E le pais ardrunt
Muz citez proierunt
Voudrunt venir a Rome
Ja ne troverunt home
Ki lur seit cuntre estant
For Deu li tut puissant
Dunc cil d’Armenie
Firent grant cumpaignie
E Perse detruirunt
Les citez ki i sont
E les citez guastees
N’ierent plus recovrees
E si vendrunt corant
Si poinent purpernaunt
E de juste orient
Fosses firent la gent
Romains escumbaterunt
E les maintendrunt
Un poi pais tendrunt
E aproef se murrunt
Aprés iceo vendra
Uns rois ki regnera
Bataillerus serra
Jeropolim prendra
Les temples destrura
Les idles ke il verra
Idunkes se devendrunt musches
Hanetuns e lanstoses
Ki les fruiz mangerunt
Ki en terre serrunt
Par icele vermine
Vendra mut grant famine
El regne Cecelie
E en Capadocie
E dunc se finera
E autant remeindra
Uns rois aprés vendra
Sessonien serra
Fort iert e cumbatant
En bataille puissant
Desdeignerunt la gent
E voisin, e parent
En cel hure avendra
Frere autre traira
Entres se murdriront
La mort desirerunt
Al pere e a la mere
E li freres del frere
En cel tens od dulur
Girra frere od sorrur
Entre hummes iert baillié
De trestut eresie
Mut granz mals avendrunt
E en terre naistrunt
Viel home ki serrunt
Od les verges girrunt
E maus prestres serrunt
Puceles deceverunt
Esvesques malfeisant
E de mal enseignant
De eus prendra l’en essample
De mut mals sanz doutance
De sanc espandement
En terre iert voirement
Sanz temples destruirunt
Et si mergullerunt
E fornicatiun
Al people iert a bandon
E mut autres ordures
De diverses mesures
E la grant felonie
De sodomiterie
Tel ordee serra
Ke cil ke la fra
Quant de sei pensera
Pur plus vil s’en avra
En sun esgardement
Se despira forement
Home avrunt males murs
Guerrieres ravisseurs
E justise harrunt
Fauseté amerunt
E jugeur romain
Ierent faus e vain
Si ui dit verité
Demain serra remué
Coveitise d’aveir
Les fra naier voir
Tut a lur escient
Ferum faus jugement
E sachez en ceus jurs
Home ierent robeurs
Coveitise e parjuire
De bien averunt en hure
E averunt en cherité
Les duns de fauseté
E a la loi destrurunt
E verité harrunt
Terremote serra
En muz lius avendra
Les idles neirunt
En plusurs lius fundrunt
Pestilences vendrunt
En plusurs lius serrunt
E d’ommes e d’avoir
Iceo sachez pur veir
E grant mortalité
Iert d’omes en verité
Gasté iert le pais
E terre des enemis
Li faus deus icherrunt
Conforter nes purrunt
E ceo a dit Sibille
La roine nobille
Ne me tenez pur fole
Veraie ert ma parole
Averer l’estrovera
Tut issi avendra
E aprés ceo vendra
Uns rois se drescera
Par .B. comencera
Li nuns qu’il avera
Batailles avendrunt
En sun tens e serrunt
E dous anz regnera
Pus autre rois vendra
Par .A. comencera
Li nuns qu’il avera
Le regne purprendra
Rome deguastera
E poesté sur lui
N’averunt si enemi
Kar fort iert e puissant
Bon justise faisant
Droit jugement fra
E povres meintendra
E meint bel jur vivere
E puis si finera
Aprés cest roi vendra
Autres ki regnera
Par .B. comencera
Li nuns qu’il avra
Doze rois puis vendrunt
Ki aprés regnerunt
Par .B. comencerunt
Li nun qu’il averunt
E li dereins rois
Ki ert de ceus rois
De Lumbarz serra
Prés de cent anz vivera
E aprés ceo vendra
Uns rois ki regnera
Par .E. comencera
Li nuns qu’il avra
Sessoniens serra
Damnedeu le harra
Dunc iert comencement
De lur veraiement
De le comencement
Del mund vout tel torment
Mult batailles serrunt
En cel jur avendrunt
Mut tribulacions
De sanc effusions
Terremote serra
En plusurs lius vendra
Kar citez avendrunt
E plusurs lius serrunt
E terre exillera
E achaitivera
E ne n’iert a cel di
Ki desdie enemi
Deus ert dunc corocez
E a la terre niez
De Rome ierent la gent
En gleive e en turment
E si ert enfroidi
En la main de cel roi
Li humme erent traitre
Coveitus e traitre
Ravisseur serrunt
E les povres harrunt
Simples genz destruirunt
Tricheurs maintendrunt
E plein de felonie
Amans vouterie
E humme iert chaitif
Suffratus e mendif
E n’en avera foisun
Li biens de lur maisun
Ne il n’ierent heom en terre
Ki pur eus face guerre
Ne ki pur lur mesfet
Nule merci en ait
Hai de male guise
Tut pur lur coveitise
E dunc se drescera
Uns rois ki regnera
Ki ert de griue gent
E de romaine ensement
E avra nun Costans
E iert gentils e francs
E granz iert d’estature
Beaus par esgardure
De vut resplendissable
E forement convenable
E de tute beauté
Si membre iert furmé
Trente e dous anz i tendra
Regne, e governera
E ses jurs avendrunt
Granz plentez e serrunt
E terre e fruit durra
E grant plenté serra
Pur un denier d’argent
Vendrunt mui de furment
Mui de vin denier
Mui de oile un denier
Cist rois avera l’escrit
Devant ses oilz ki dit
Li rois ki ert de Rome
Prince ert de chescun homme
Des regnes ensement
E de crestiene gent
Tutes idles rendra
E citez purprendra
Les citez ensement
De la paene gent
Mahumet brisera
Lur temples destruira
E de trestut paiens
Fra il crestiens
La croiz Jhesu lever
Par temples aorer
E Grecient vendrunt
Lur mais a Deu dorrunt
Ethiopien, devendrunt crestien
La croiz fera lever
Jhesu Crist aourer
Ki ne la orera
Par sun gleive murra
E cum aemplira
Le tens qu’il finera
Trente e dous anz vivera
E puis si finera
Mes judeu vus di
Ierent ainz converti
En dampnedeu crerrunt
E sil aorerunt
E sulunc escripture
Saint iert sa sepulture
En cel jur avendra
Sauvé serra Juda
Nel di del treitur
Ki trai sun seignur
Mais de judeve gent
En est l’entendement
E regnera bel
Li peoples de Israel
E cel tens avendra
Ke li princes naistra
De tote felonie
E de tute eresie
De la lignee Dan
Serra nez li sathan
Antecrist avera nun
Li sathans dunt traitum
Pur ceo iert apelé
Antecrist le maufé
Qui ert contraire a Crist
Li maufei Antecrist
Icist iert dunt traitum
Fiz de perdiciun
Chief d’orguil e de folie
E mestres de eriserie
De malice plenté
E de tute cruelté
Le mund tresturnera
E merveilles fera
E granz signes fera
E fausetez faindra
Par art de chanterie
Fera croire heresie
Devers le ciel venir
Le feu a sun pleisir
A sun avenement
Anuncierent la gent
Ki demerrunt la vie
De trestut eresie
En Babiloigne iert niez
Li sathans forsenez
E terre tremblera
Kant Antecrist naistra
Solail s’escurera
E sa mere murra
E guerdun avera
Cele ki le portera
Diable od lui serrunt
Mal lui enseignerunt
E iert en dous citez
Hurriz e alevez
Corozaim serra
E en Bethaida
Li liu sunt destiné
E maudit sunt de Dé
Li malfé Antecrist
Ki contraire iert a Crist
El temple Deu vendra
E pur Deu se tendra
Aorer se fra
Or e argent durra
Tresor de felonie
Ierent en sa baillie
Dunt home serrunt
Mort e occis a grant tort
Ki en lui ne crerra
Il les turmentera
Une signe porterunt
Cil ki en lui crerrunt
Thau avera nun
E de cele façun
Par trois engins k’avera
Fole gent decevera
Par duns, e par pours
Par miracles plusurs
Trente de dous anz vivera
E puis destruit serra
Foudre del ciel vendra
Ki Antecrist ardra
Mes icist sathenas
Enoch, e Helias
Avra einz decolez
Ke il soit morz ruez
E Deus acorcera
Le tens qu’il regnera
Li an acurterunt
E come mois serrunt
Semaines a estors
Encurterunt en jurs
E jurs acurterunt
En hores revendrunt
Tut iceo Deus fera
Pur ceo qu’il voudra
Ke soient destruit gent
Par l’Antecrist torment
Issi acurtera le tens
K’il regnera
E dunc se drescerunt
D’Aquilumbarz vendrunt
Lai e desfiguré
De trestute beauté
Ke li rois Alisandre
Mist par mut grant esclandre
En icel liu de Got
E en cel de Magot
Vint e dous regnes sunt
Ou iceles dous lius sunt
Tant grant gent en vendra
Heom numbrer nes purra
Plus nes purrum numbrer
Ke gravele de la mer
Mes deus de cele gent
Prendra sun vengement
Cum ore purrez oir
Si vus vient a pleisir
Devant Got la cité
Out un arbre planté
Par le comant de Dé
E par sa volenté
Ki tuz jurs out verdur
E foille e fruit e flor
Treske Adam fu furmez
E crist en croiz penez
Icel jur asecha
Ke Crist en croiz pena
Ceo fu demustrement
Del crucifiement
A cele gent de Got
E a ceus de Magot
Sest arbre est apelé
E arbre devee
Ke heom ne puet brisier
Branche ne depecier
Ke il l’an ne soit mort
Pur ceo est clos de mur fort
Ke hom ne pusse aprocher
Ne l’arbre depecier
Mais il ravera verdur
E foille e fruit e flur
Al tens l’empereur
De la terre maiur
Grant miracle serra
Kant iceo avendra
E il prendra Magot
E signe de Got
E cunquerra la gent
Entresqu’a orient
Oez autre mustrance
Ki vendra san dutance
En Magot la cité
Est un cerf tresgeté
De ki ure est sur oré
Par le comandement de Dé
Devant del destre pié
I est agenuillé
Sun chief ad cliné
Vers orient turné
Demustrance cest del mund
Des parties ki sunt
Les trois en unt paien
Le quart crestien
Ki li chief unt beisié
E sunt engenuillié
Mes li cerf drescera
Sa teste turnera
Vers le regne maiur
Cuntre l’empereur
Ki cunquerra Magot
E les regnes de Got
En cel tens avendra
K’uns home mil chacera
E dis mile enfuirunt
Pur Deus kis chacerunt
Kant li rois ceo orra
Mut s’en esbaudira
E trestute sa gent
Enprendrunt hardement
Pus irra cil sanz heom
Dedenz Jerusalem
Sa corone k’avera
A Deu presentera
Sun real vestement
E sun regne ensement
E crestiene gent
Trestuz veraiement
Ens es mains Deu larra
E s’alme lui rendra
E il dunc finera
Si ke puis ne serra
Nul princes de Romains
Bien en soez certeins
Ne ja pus n’iert sur gent
Le lur comandement
E dunc revelera
Antecrist regnera
Si cum nus avum dit
La desus e descrit
De tut apertement
Se mustra a gent
Kar dunc iert a sun eé
De trente anz en verité
E pus treis anz dis mois
Regnera ceo sachois
E encuntre sa fin
Si com dient devin
El temple Dampne Dé
Fera sa poesté
Fera soi aorer
Damnedeu apeler
Dui baron donc vendrunt
Antecrist dedirrunt
Enoc, e Helyas
Dedirrunt Sathanas
Del jur de jugement
Ferunt annuncement
Antecrist les prendra
E si les occira
Iceo cunsentira
Li deus ki tut cria
Iceo est destiné
E purveu de Dé
Mais d’iluec au tierz jur
Par Deu le Creatur
Il resusciterunt
En vie revendrunt
Dunc iert destruiement
De tute humeine gent
Tel ne fu ne serra
Ne jamés n’avendra
Par Deu abrigerunt
Li jur ki dunc serrunt
Pur les feels de Dé
Ke ierent turmenté
E par vertu de Dé
E par sa poesté
Seint Michel pus vendra
Antecrist occira
Enz el munt de olivete
E ceo ert la mete
Ke li munz prendra fin
Si cum dient devin
Tut iceo dist Sibille
As Romains la nobille
E en versefiant
Lur nuncia pus avant
Del jur de jugement
Issi faiterement
Iudicu signum tellus sudore madescet
Al premer mustrement
Del jur de jugement
La terre suera
Suur sanc sera
En representement
Del sanc veraiement
Ke Dampne Deu lessa
Kant il el munde sua
Si cum Lucas dit
Pur voir en sun escrit
E celorer adveniet per secla futurus
Del ciel li reis vendra
Ki sanz fin regnera
Scilicet in carne presens ut iudicet orbem
En char present serra
Ki le munde jugera
Unde Deum incredulus atque fidelis
Dunc li bon Deu verrunt
Li mal jugé serrunt
Sic anime cum carne aderunt quas iudicat ipse
Almes en char vendrunt
Ki jugiés serrunt
Occultos actus retegens tunc quisque loquetur
Lur secrez voirement
Dirrunt dunc tute gent
A tort iert demustré
Ja n’iert si celé
Tradentur sontes eterna morte peribunt
Li nuisable en verité
Par mort ierent dampné
Terre se drescera
Signes demustra
E la mer ensement
E li ceus oelement
Exurget terra signis pontumque polumque
Dunc resusciterunt
Tut icil ki mort sunt
Lur sepulchre larrunt
Al jugement corrunt
Reicia simulacra viri cunctam quoque gazam
Deu verrunt voirement
Od ses seins hautement
E en lui tut eé
Serra determiné
Celsum cum sanctis etas rex ipse perhennis
Cum mund nient cotive
Gist aspes bosoigne
Si vendrunt precheur
Devant lur Creatur
Cum iacet incultus densis in vepribus orbis
De noir enfer les portes
E de almes ki sunt mortes
Deus li rois brisera
E sis engetera
Inquerens terri portas
Lumiere iert de clarté
A tuz les feels Dé
Sanctorum set enim cuncte lux libera carni
E Deus demustra
Ceo ke en quers serra
A tute gent celé
Tut iert manifesté
Mieuz vient pecchier geir
Espener e guerpir
Ke devant tute gent
Puis aler en turment
Des pecchiez dunt avum
Pris confessiun
D’iceus nier jugement
Ne ja puis mustrement
Sic Deus omnipotens reserabit pectori luci
Dunc ierent plurement
De dens estraignement
Tunc erit ⁊ luctus stridebunt dentibus omnes
Del solail la luur
Sustraite iert a cel jur
E la grant cumpaignie
D’esteilles iert perie
Eripitur solis iubar corus interit astris
Li cieus ert deliez
E si ert esclairiez
Si grant clarté serra
La lune n’i parra
Solvetur celum lunaris splendor obibit
E fet a hummes las
Ne n’iert hau ne bas
Tut alinera
Li rois ki jugera
Deicient colles valles ab imo
E munz, e chanz, e mer
Ferat auliner
Equantur campis montes ⁊ cerula ponti
Li sunges cessera
E terre perrira
Sompnia cessabunt tellus confracta peribit
Par flambe perirunt
Funtaine secherunt
Sic pariter fontes siccabunt flamme plurales
De haut tube vendra
Triste sun sonera
Et tuba tunc sonitum tristem demittet ab alto
Del mund pleindra
La vie, le mal, la felonie
Orbe gemens facinus miserunt variosque labores
Terre sauvera demustra
E enfer demustra
Trata chaos demonstrabit terra deinceps
Tut li roi ki serrunt
Devant un roi vendrunt
Merites receverunt
De ceo ke fet averunt
Autresi tote gent
Averunt lur jugement
Ignis de celo veniet sulphur cadet aquis
Feu, e suffre vendra
Ki en eves charra
Iceo iert le turment
Dedenz enfer pulent
Li feeil Damne Dé
El ciel iert porté
Ou regnerunt sanz fin
Si cum dient devin
Deus nus otreit cel don
E voire confessiun. Amen.
Le livre de Sibile
La roine nobile
Issi translaté
Od l’aie de Dé
E pur l’empereis
Ki soit en parais
Deus m’en otroit sun dun
S’amur sun guerdun
E ki sunt grant barnage
Me rende m’eritage
Dunt sui desherité
E a mut tort mené
Deus nus otroit voir sen
E vie sanz fin. Amen.


Bibliographie

  • Le Livre de Sibile, édition Hugh Shields, publié par l’Anglo-Norman Texts Society, 1979. Google Livres.

Dans les notes de bas de page, Shields.

  • Contribution à l'étude de la sibylle médiévale, Josiane Haffen, publié par l’Université de Besançon, 1984. Google Livres.

Dans les notes de bas de page, Haffen. J’ai mis Haffen après Shields dans les notes de bas de page en raison des dates de publication.

  • La Prophétie de la Sibylle tiburtine, édition de Jeanne Baroin et Josiane Haffen, publiée par Presses Univ. Franche-Comté, 1987. Google Livres.
    • Autre poème plus court au même sujet, d’où vient la correction de Haffen de ses menerent en s’esbahirent 162r. a. La description du ms. sur ARLIMA se trouve ici, avec des liens vers le ms. sur gallica.bnf.fr.
  • Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Frédéric Godefroy, édition de F. Vieweg, Paris. micmac.org.

Dans les notes de bas de page, Godefroy. Pour comp (complément) cliquez sur la boîte déroulante et sélectionnez Godefroy / Complément.

Anglo-Norman On-Line Hub. Dans les notes de bas de page, ANOLH.

Le Dictionnaire du moyen français, Université de la Lorraine.