Sujet sur Discussion utilisateur:Hsarrazin

ABrocke (discussioncontributions)

Bonjour Hélène,

comme tu as déjà lu quelques pages du roman „ Les Pirates de la Mer Rouge de Karl May “, traduit par J. de Rochay : Qu‘est-ce que tu penses du passage suivant ? „ Ce ne sera pas toi qui te repaîtras de sa vue, mais lui qui se réjouira de votre châtiment à tous, car il vous avait annoncés et n’ignore pas vos méfaits. “ Je dirais qu‘il s‘agit ici d‘une coquille (tous au lieu de vous). Le texte de l‘original allemand est le suivant: „Nicht Du sollst Dich an seinem Anblick weiden, sondern er soll sich an den Hieben ergötzen, welche Ihr erhaltet.“ Qu‘en penses-tu ?

Merci pour ta réponse !

Hsarrazin (discussioncontributions)

heu... l'original en allemand ne m'est d'aucune utilité

aurais-tu le lien vers la page, stp ?

ABrocke (discussioncontributions)
Hsarrazin (discussioncontributions)

Merci !

J'ai vérifié la citation par rapport à Google Books, et il semble bien que ce soit "à tous" (sans coquille), qui est une forme parfaitement correcte en français, et sans doute un choix du traducteur de ne pas traduire littéralement...

Bonne continuation :)

Répondre à « Coquille ou non ? »