« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 6.djvu/259 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
{{HdcerHors|Les Huns s’emparent de la Perse. A. D. 430-440.|ch34.7}} |
{{HdcerHors|Les Huns s’emparent de la Perse. A. D. 430-440.|ch34.7}} |
||
Les ambassadeurs des |
Les ambassadeurs des {{Hwp|Huns|Huns}} pouvaient réveiller l’attention de {{Hwp|Théodose II|Théodose}}, en lui rappelant qu’ils étaient ses voisins en Europe et en Asie, qu’ils s’étendaient d’un côté jusqu’au {{Hwp|Danube|Danube}} et de l’autre jusqu’au {{Hwp|Don (fleuve)|Tanaïs}}. Sous le règne de son père {{Hwp|Flavius Arcadius|Arcadius}}, une bande audacieuse de Huns avait ravagé les provinces de l’Orient, d’où ils s’étaient retirés avec d’immenses dépouilles et une multitude de captifs<ref> |
||
<poem class=verse><i>{{lang|la|… Alii per caspia claustra |
<poem class=verse><i>{{lang|la|… Alii per caspia claustra |
||
Armeniaque nives, inopino tramite ducti |
Armeniaque nives, inopino tramite ducti |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Assuetumque choris et lœtâ plebe canorum, |
Assuetumque choris et lœtâ plebe canorum, |
||
Proterit imbellem sonipes hostilis Orontem.}}</i></poem> |
Proterit imbellem sonipes hostilis Orontem.}}</i></poem> |
||
:::: |
::::{{Hwp|Claudien|C{{sc2|LAUD.}}}}, in Rufin, l. {{rom2|II|2}}, 28-35. |
||
{{br0}}''Voyez'' aussi |
{{br0}}''Voyez'' aussi {{Hwp|Flavius Eutropius|Eutrope}} (l. {{rom2|I|1}}, 243-251) et la vigoureuse Description de {{Hwp|Jérôme de Stridon|saint Jérôme}}, qui écrivait d’après sa propre, manière de sentir (t. {{rom2|I|1}}, p. 26{{corr||,}} ''ad'' Héliodor., p. 200 ; ''ad'' Océan) ; {{Hwp|Philostorge|Philostorgius}} (l. {{rom2|IX|9}}, c. 8) parle de cette invasion.</ref> ; ils s’étaient avancés, par un chemin secret, le long des côtes de la {{Hwp|mer Caspienne|mer Caspienne}}, avaient traversé les montagnes de l’{{Hwp|Royaume d'Arménie|Arménie}} en tout temps couvertes de neige, et passé le {{Hwp|Tigre (fleuve)|Tigre}}, l’{{Hwp|Euphrate|Euphrate}} et le {{Hwp|Kızılırmak (fleuve)|Halys}} ; ils avaient remonté leur cavalerie fatiguée {{tiret|d’excel|lens}}<ref follow=p250>sujets ; et sa tragédie s’ouvre par ces deux vers ridicules : |
||
<poem class=verse>Ils ne sont pas venus nos deux rois ! qu’on leur die |
<poem class=verse>Ils ne sont pas venus nos deux rois ! qu’on leur die |
||
Qu’ils se font trop attendre, et qu’Attila s’ennuie.</poem> |
Qu’ils se font trop attendre, et qu’Attila s’ennuie.</poem> |