« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/208 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|206||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|CÉSAR}}. — Sachez, Cléopâtre, que nous sommes plus disposés à les excuser
{{sc|césar.—}}Sachez, Cléopâtre, que nous sommes plus disposés
qu’à les aggraver. Si vous répondez à nos vues, qui sont pour vous
à les excuser qu’à les aggraver. Si vous répondez à
nos vues, qui sont pour vous pleines de bonté, vous
pleines de bonté, vous trouverez de l’avantage dans ce changement ;
trouverez de l’avantage dans ce changement ; mais si
mais si vous cherchez à imprimer sur mon nom le reproche de cruauté en
vous cherchez à imprimer sur mon nom le reproche de
suivant les traces d’Antoine, vous vous priverez de mes bienfaits, vous
cruauté en suivant les traces d’Antoine, vous vous priverez
de mes bienfaits, vous précipiterez vous-même vos
précipiterez vous-même vos enfants dans une ruine, dont je suis prêt à
enfants dans une ruine, dont je suis prêt à les sauver, si
les sauver, si vous voulez vous reposer, sur moi. Je prends congé de
vous voulez vous reposer, sur moi. Je prends congé de
vous.
vous.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — L’univers est ouvert devant vos pas : il est à vous ; et nous,
{{sc|cléopâtre.—}}L’univers est ouvert devant vos pas : il
qui sommes vos écussons et vos trophées, nous serons attachés au lieu où
est à vous ; et nous, qui sommes vos écussons et vos trophées,
nous serons attachés au lieu où il vous plaira…
il vous plaira… Seigneur, voici…
Seigneur, voici…


{{Personnage|CÉSAR}}. C’est de Cléopâtre même que je veux prendre conseil sur tout ce
{{sc|césar.—}}C’est de Cléopâtre même que je veux prendre
conseil sur tout ce qui l’intéresse.
qui l’intéresse.


{{sc|cléopâtre.—}}Voilà l’état&#8239;<ref>
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Voilà l’état<ref>« Elle lui tailla un bordereau des bagues et finances qu’elle pouvait avoir, mais il se trouva là d’adventure l’un de ses trésoriers nommé Séleucus, qui la vint devant César convaincre pour faire son bon valet, qu’elle n’y avait pas tout mis et qu’elle en recélait sciemment et retenait quelque chose ; dont elle fut si fort pressée d’impatience et colère, qu’elle l’alla prendre aux cheveux et luy donna plusieurs coups de poing sur le visage. César s’en prit à rire, et la fist cesser : Hélas ! dit-elle, adonc, César, n’est-ce pas une grande indignité, que tu ayes bien daigné prendre la peine de venir vers moi, et m’ayes fait l’honneur de parler avec moi chestive, réduite en si piteux et si misérable estat, et puis que mes serviteurs me viennent accuser, si j’ai peut-être mis à part et réservé quelques bagues et joyaux propres aux femmes, non point, hélas ! pour moy malheureuse en parer, mais en intention d’en faire quelques petits présents à Octavia et à Livia, à cette fin, que par leur intercession et moyen tu me fusses plus doux et plus gracieux. »</ref> de mes richesses, de l’argenterie et des
« Elle lui tailla un bordereau des bagues et finances qu’elle
bijoux que je possède. Il est exact ; et jusqu’aux moindres effets, rien
pouvait avoir, mais il se trouva là d’adventure l’un de ses trésoriers
n’y est omis. Où est Séleucus ?
nommé Séleucus, qui la vint devant César convaincre pour
faire son bon valet, qu’elle n’y avait pas tout mis et qu’elle en
recélait sciemment et retenait quelque chose ; dont elle fut si
fort pressée d’impatience et colère, qu’elle l’alla prendre aux
cheveux et luy donna plusieurs coups de poing sur le visage.
César s’en prit à rire, et la fist cesser : Hélas ! dit-elle, adonc,
César, n’est-ce pas une grande indignité, que tu ayes bien daigné
prendre la peine de venir vers moi, et m’ayes fait l’honneur de
parler avec moi chestive, réduite en si piteux et si misérable
estat, et puis que mes serviteurs me viennent accuser, si j’ai
peut-être mis à part et réservé quelques bagues et joyaux propres
aux femmes, non point, hélas ! pour moy malheureuse en
parer, mais en intention d’en faire quelques petits présents à
Octavia et à Livia, à cette fin, que par leur intercession et moyen
tu me fusses plus doux et plus gracieux. »
</ref> de mes richesses, de l’argenterie
et des bijoux que je possède. Il est exact ; et
jusqu’aux moindres effets, rien n’y est omis. Où est Séleucus ?


{{Personnage|SÉLEUCUS}}. Me voici, madame.
{{sc|séleucus.—}}Me voici, madame.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Voilà mon trésorier, seigneur ; qu’il dise, au péril de sa
{{sc|cléopâtre.—}}Voilà mon trésorier, seigneur ; qu’il dise,
tête, si j’ai rien réservé pour moi ; dis la vérité, Séleucus.
au péril de sa tête, si j’ai rien réservé pour moi ; dis la
vérité, Séleucus.