« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/193 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE XII.||191|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Loin de moi, eunuque insolent ; tais-toi. |
||
faut qu’elle meure. |
Elle m’a trahi, il faut qu’elle meure. |
||
{{ |
{{sc|mardian.—}}La mort est une dette que chacun ne peut |
||
et elle l’a déjà acquittée. Ce que vous |
payer qu’une fois, et elle l’a déjà acquittée. Ce que vous |
||
a prévenu votre bras ; et le dernier |
vouliez faire est fait ; elle a prévenu votre bras ; et le dernier |
||
mot qu’elle a prononcé, c’est : ''Antoine, généreux |
|||
''Antoine !'' Elle a voulu encore prononcer votre nom, mais |
|||
un dernier gémissement l’a laissé à moitié prononcé |
|||
lèvres et son cœur ; elle a expiré avec votre |
entre ses lèvres et son cœur ; elle a expiré avec votre |
||
sein. |
|||
nom enseveli dans son sein. |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Elle est morte ? |
||
{{ |
{{sc|mardian.—}}Morte. |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Éros, ôte-moi mon armure : la tâche de la |
||
finie, et il est temps de dormir. Tiens-toi |
longue journée est finie, et il est temps de dormir. Tiens-toi |
||
message, puisque tu sors vivant |
pour bien payé de ton message, puisque tu sors vivant |
||
de ces lieux. Va-t’en. {{t|''(Mardian sort.)''|90}} Ôte-moi cette |
|||
armure, le septuple bouclier d’Ajax ne peut comprimer |
|||
battements de mon cœur. O mes flancs ! brisez-vous ; toi, mon cœur, sois une fois plus fort que la chair qui t’emprisonne. — Dépêche, Éros, |
|||
les battements de mon cœur. Ô mes flancs ! brisez-vous ; |
|||
⚫ | |||
toi, mon cœur, sois une fois plus fort que la chair |
|||
⚫ | |||
qui t’emprisonne.—Dépêche, Éros, dépêche. Je ne |
|||
un moment. — (_Éros sort_.) O Cléopâtre ! je je vais te rejoindre, et |
|||
⚫ | |||
implorer ton pardon par mes larmes. Allons, il faut finir, tout délai |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
seul un moment.—{{t|''(Éros sort.)''|90}} Ô Cléopâtre ! {{Corr|je je|je}} |
|||
⚫ | |||
vais te rejoindre, et implorer ton pardon par mes larmes. |
|||
⚫ | |||
Allons, il faut finir, tout délai est un nouveau supplice. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
fini.—Éros ! —Je viens, ô ma reine ! —Éros ! —Attends-moi |
|||
suivra. — Éros ! Viens donc ! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
et toute la foule nous suivra.—Éros ! Viens donc ! |
|||
(Éros paraît.) |
{{g|(Éros paraît.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|éros.—}}Que veut mon maître ? |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Depuis que Cléopâtre n’est plus, j’ai vécu |
||
déshonneur que les dieux |
avec tant de déshonneur que les dieux abhorrent ma |