« Page:Anatole Leroy-Beaulieu - Empire des Tsars, tome 3, Hachette, 1889.djvu/107 » : différence entre les versions
Wuyouyuan: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
96 LA RUSSIE ET LES RUSSES. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
de l’Église, aux Conciles et aux Pères<ref>Un point à remarquer, c’est que chez les Orientaux, chez les Grecs notamment, le nombre des livres canoniques n’a pas été aussi nettement fixé que chez les catholiques ou chez les protestants. L’Église russe est, aujourd’hui du moins, d’accord avec les réformés pour rejeter comme apocryphes les livres de l’Ancien Testament considérés comme tels par les Juifs.</ref>. Dans la pratique, le |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
de l'Église, aux Conciles et aux Pères*. Dans la pratique, le |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
libre pour les orthodoxes. Le slavon ecclésiastique étant |
libre pour les orthodoxes. Le slavon ecclésiastique étant |
||
beaucoup moins éloigné de |
beaucoup moins éloigné de l’idiome populaire que ne l’est |
||
le latin de nos langues néo-latines, la question de la |
le latin de nos langues néo-latines, la question de la traduction des Écritures en langue vulgaire ne pouvait, en |
||
Russie, avoir la même importance qu’en Occident. Longtemps le peuple même préféra lire l’Évangile dans la |
|||
duction des Écritures en langue vulgaire ne pouvait, ^n |
|||
⚫ | |||
Russie, avoir la même importance qu'en Occident. Long- |
|||
⚫ | |||
temps le peuple même préféra lire l'Évangile dans la |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
laire lui semblait dégrader et comme profaner le texte |
|||
sacré. |
sacré. |
||
Chez les Russes, de même que chez les Grecs, la |
Chez les Russes, de même que chez les Grecs, la pratique, à cet égard, a plus d’une fois varié. D’un côté, le |
||
⚫ | |||
tique, à cet égard, a plus d'une fois varié. D'un côté, le |
|||
⚫ | |||
protestantes pour encourager les traductions en langue |
protestantes pour encourager les traductions en langue |
||
vulgaire; |
vulgaire ; d’un autre côté, la hiérarchie était retenue par |
||
la crainte de prêter aux nouveautés et de fournir un |
la crainte de prêter aux nouveautés et de fournir un aliment aux ignorantes sectes de la Grande-Russie. C’est sous |
||
⚫ | |||
ment aux ignorantes sectes de la Grande-Russie. C'est sous |
|||
⚫ | |||
peuple fut invité à recevoir la Bible dans sa langue. Il est |
peuple fut invité à recevoir la Bible dans sa langue. Il est |
||
vrai que, dans cette nation de serfs, bien peu encore savaient |
vrai que, dans cette nation de serfs, bien peu encore savaient |
||
lire. Chez les rares moujiks ou les petits marchands un |
lire. Chez les rares moujiks ou les petits marchands un |
||
peu lettrés, les Vies des saints, les livres |
peu lettrés, les Vies des saints, les livres d’heures et |
||
quelques traités des Pères, joints à des apocryphes de toute |
quelques traités des Pères, joints à des apocryphes de toute |
||
sorte, étaient alors plus répandus que les deux Testaments, |
sorte, étaient alors plus répandus que les deux Testaments, |
||
1. Un point à remarquer, c'est que chez les Orientaux, chez les Grecs |
|||
notamment, le nombre des livres canoniques n'a pas été aussi nellcment lixé |
|||
que chez les catholiques ou chez les protestants. L'Kglise russe est, aujour- |
|||
d'hui du moins, d'accord avec les réformés pour rejeter comme apocr)phes |
|||
les livres de TAncien Testament considérés comme tels par les Juir$. |