« Page:Nerciat - Contes saugrenus, 1799.djvu/43 » : différence entre les versions

 
Aucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


M<sup>lle.</sup> {{sc|Desaccords}}. Est-on venu à mon secours, quand j’ai crié ! Ma foi, Madame, tirés vous en comme vous pourrés.
{{Mlle}}<sup>.</sup> {{sc|Desaccords}}. Est-on venu à mon secours, quand j’ai crié ! Ma foi, Madame, tirés vous en comme vous pourrés.


{{sc|Le Comte.}} (''s’évertuant à s’emparer du bon endroit'') Qu’a-t-elle à craindre ! Est ce qu’on viole ?…
{{sc|Le Comte.}} (''s’évertuant à s’emparer du bon endroit'') Qu’a-t-elle à craindre ! Est ce qu’on viole ?…


M<sup>de.</sup> de la Grapiniere. (''se défendant, mais mal'') Affreux comte ! Au sortir du bain…
{{Mde}}<sup>.</sup> de la Grapiniere. (''se défendant, mais mal'') Affreux comte ! Au sortir du bain…


{{sc|Le Comte.}} (''agissant'') C’est le moment le plus propre…
{{sc|Le Comte.}} (''agissant'') C’est le moment le plus propre…


M<sup>de.</sup> de la Grapiniere. Abbé !… Desaccords !… Je… Je me sens mal… je vais m’évanouir…
{{Mde}}<sup>.</sup> de la Grapiniere. Abbé !… Desaccords !… Je… Je me sens mal… je vais m’évanouir…


{{sc|Le Comte.}} (''maître du bijou'') Tant mieux, j’en aurai plus de facilité, et vous moins de scrupule.
{{sc|Le Comte.}} (''maître du bijou'') Tant mieux, j’en aurai plus de facilité, et vous moins de scrupule.


''Il réduit enfin M<sup>de.</sup> de la Grapinière à tomber sur le canapé dans une posture qui ne permet plus aucune résistance efficace. Mais, lorsqu’il n’y a plus qu’à triompher, un revers fatal met le Comte hors d’état de dénouer sa glorieuse aventure. L’agent décisif baisse le nés, et tout est dit''.
''Il réduit enfin {{Mde}}<sup>.</sup> de la Grapinière à tomber sur le canapé dans une posture qui ne permet plus aucune résistance efficace. Mais, lorsqu’il n’y a plus qu’à triompher, un revers fatal met le Comte hors d’état de dénouer sa glorieuse aventure. L’agent décisif baisse le nés, et tout est dit''.


M<sup>de.</sup> de la Grapiniere. (''peu naturellement.'') Dieu merci ! — (''elle prend sa tasse.'')
{{Mde}}<sup>.</sup> de la Grapiniere. (''peu naturellement.'') Dieu merci ! — (''elle prend sa tasse.'')


M<sup>lle.</sup> {{sc|Desaccords}}. (''chante<ref>Deux vers d’une arriette de la ''bonne fille'', opéra comique, parodié des Italiens.</ref>.'')
{{Mlle}}<sup>.</sup> {{sc|Desaccords}}. (''chante<ref>Deux vers d’une arriette de la ''bonne fille'', opéra comique, parodié des Italiens.</ref>.'')
{{brn|1}}
{{brn|1}}
<poem class=verse>„ Le ciel est protecteur
<poem class=verse>„ Le ciel est protecteur
„ De l’innocence et de l’honneur.</poem>
„ De l’innocence et de l’honneur.</poem>
{{brn|1}}
{{brn|1}}
M<sup>de.</sup> de la {{sc|Grapiniere}}. Vous prononcés là votre condamnation. Mademoiselle. Vous n’étiés donc pas innocente tout-à-l’heure ?
{{Mde}}<sup>.</sup> de la {{sc|Grapiniere}}. Vous prononcés là votre condamnation. Mademoiselle. Vous n’étiés donc pas innocente tout-à-l’heure ?