« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/311 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|SCÈNE XII.||307|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{tiret2|mé|nestrels}} ? Si tu fais de nous des ménestrels, prépare toi à n’entendre que désaccords. |
{{tiret2|mé|nestrels}} ? Si tu fais de nous des ménestrels, prépare toi à n’entendre que désaccords. |
||
{{didascalie|Mettant la main sur son épée.|g|3}} |
{{didascalie|Mettant la main sur son épée.|g|3}} |
||
Voici mon archet ; voici qui vous fera danser. |
Voici mon archet ; voici qui vous fera danser. Sang-dieu, de concert ! |
||
{{Personnage|BENVOLIO|c}} |
{{Personnage|BENVOLIO.|c}} |
||
— Nous parlons ici sur la promenade publique ; — ou retirons-nous dans quelque lieu écarté, — ou raisonnons froidement de nos griefs, — ou enfin séparons-nous. Ici tous les yeux se fixent sur nous. |
— Nous parlons ici sur la promenade publique ; — ou retirons-nous dans quelque lieu écarté, — ou raisonnons froidement de nos griefs, — ou enfin séparons-nous. Ici tous les yeux se fixent sur nous. |
||
{{Personnage|MERCUTIO|c}} |
{{Personnage|MERCUTIO.|c}} |
||
— Les yeux des hommes sont faits pour voir : laissons-les se fixer sur nous : — aucune volonté humaine ne me fera bouger, moi {{ |
— Les yeux des hommes sont faits pour voir : laissons-les se fixer sur nous : — aucune volonté humaine ne me fera bouger, moi {{ancre|Ret_90}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_90|(90)]] ! |
||
{{didascalie|Entre {{sc|Roméo}}.}} |
{{didascalie|Entre {{sc|Roméo}}.|c}} |
||
{{PersonnageD|TYBALT|c|à Mercutio.}} |
{{PersonnageD|TYBALT|c|à Mercutio.}} |
||
Ligne 16 : | Ligne 17 : | ||
Voici mon homme. |
Voici mon homme. |
||
{{Personnage|MERCUTIO|c}} |
{{Personnage|MERCUTIO.|c}} |
||
— Je veux être pendu, messire, si celui-là porte votre livrée : — morbleu, allez sur le terrain, il sera de votre suite ; — c’est dans ce sens-là que Votre Seigneurie peut l’appeler son homme. |
— Je veux être pendu, messire, si celui-là porte votre livrée : — morbleu, allez sur le terrain, il sera de votre suite ; — c’est dans ce sens-là que Votre Seigneurie peut l’appeler son homme. |
||
{{Personnage|TYBALT|c}} |
{{Personnage|TYBALT.|c}} |
||
— Roméo, l’amour que je te porte ne me fournit pas — de terme meilleur que celui-ci : Tu es un infâme ! |
— Roméo, l’amour que je te porte ne me fournit pas — de terme meilleur que celui-ci : Tu es un infâme ! |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO.|c}} |
||
— Tybalt, les raisons que j’ai de t’aimer — me font excuser la rage qui éclate — par un tel salut {{ |
— Tybalt, les raisons que j’ai de t’aimer — me font excuser la rage qui éclate — par un tel salut {{ancre|Ret_91}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_91|(91)]]… Je ne suis pas un infâme… - Ainsi, adieu : je vois que tu ne me connais pas. |
||
{{didascalie|Il va pour sortir.|d|3}} |
{{didascalie|Il va pour sortir.|d|3}} |