« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/277 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|SCÈNE V.||273|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
— Qui donc est sa mère ? |
— Qui donc est sa mère ? |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}} |
||
Eh bien, bachelier, — sa mère est la maîtresse de la maison, — une bonne dame, et sage et vertueuse ; — j’ai nourri sa fille, celle avec qui vous causiez ; — je vais vous dire : celui qui parviendra à mettre la main sur elle — pourra faire sonner les écus. |
Eh bien, bachelier, — sa mère est la maîtresse de la maison, — une bonne dame, et sage et vertueuse ; — j’ai nourri sa fille, celle avec qui vous causiez ; — je vais vous dire : celui qui parviendra à mettre la main sur elle — pourra faire sonner les écus. |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO.|c}} |
||
C’est une Capulet ! — Ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie {{ |
C’est une Capulet ! — Ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie {{ancre|Ret_64}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_64|(64)]] ! |
||
{{PersonnageD|BENVOLIO|c|à Roméo.}} |
{{PersonnageD|BENVOLIO|c|à Roméo.}} |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
{{PersonnageD|ROMÉO|c|à part.}} |
{{PersonnageD|ROMÉO|c|à part.}} |
||
— Hélas ! oui, et mon trouble est à son comble. |
|||
{{PersonnageD|CAPULET|c|aux invités qui se retirent.}} |
{{PersonnageD|CAPULET|c|aux invités qui se retirent.}} |
||
— Çà, messieurs, n’allez pas nous quitter encore : — nous avons un méchant petit souper qui se prépare… — Vous êtes donc décidés ?… Eh bien, alors je vous remercie tous… — Je vous remercie, honnêtes gentilshommes, bonne nuit {{ancre|Ret_65}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_65|(65)]]. — Des torches par ici !… Allons, mettons-nous au lit ! |
|||
{{didascalie| |
{{didascalie|À son cousin Capulet.|g|3}} |
||
— Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : — je vais me reposer. |
— Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : — je vais me reposer. |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
{{didascalie|Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.|d|3}} |
{{didascalie|Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.|d|3}} |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE.|c}} |
||
— Viens ici, nourrice : quel est ce gentilhomme, là-bas ? |
— Viens ici, nourrice : quel est ce gentilhomme, là-bas ? |
||
{{Personnage|LA NOURRICE|c}} |
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}} |
||
— C’est le fils et l’héritier du vieux Tibério. |
— C’est le fils et l’héritier du vieux Tibério. |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE.|c}} |
||
— Quel est celui qui sort à présent ? |
— Quel est celui qui sort à présent ? |