« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/277 » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|SCÈNE V.||273|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 4 : Ligne 4 :
— Qui donc est sa mère ?
— Qui donc est sa mère ?


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}}
Eh bien, bachelier, — sa mère est la maîtresse de la maison, — une bonne dame, et sage et vertueuse ; — j’ai nourri sa fille, celle avec qui vous causiez ; — je vais vous dire : celui qui parviendra à mettre la main sur elle — pourra faire sonner les écus.
Eh bien, bachelier, — sa mère est la maîtresse de la maison, — une bonne dame, et sage et vertueuse ; — j’ai nourri sa fille, celle avec qui vous causiez ; — je vais vous dire : celui qui parviendra à mettre la main sur elle — pourra faire sonner les écus.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO.|c}}
C’est une Capulet ! — Ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie {{refl|64|nosup|num=(64)}}!
C’est une Capulet ! — Ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie {{ancre|Ret_64}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_64|(64)]] !


{{PersonnageD|BENVOLIO|c|à Roméo.}}
{{PersonnageD|BENVOLIO|c|à Roméo.}}
Ligne 14 : Ligne 14 :


{{PersonnageD|ROMÉO|c|à part.}}
{{PersonnageD|ROMÉO|c|à part.}}
- Hélas ! oui, et mon trouble est à son comble.
Hélas ! oui, et mon trouble est à son comble.


{{PersonnageD|CAPULET|c|aux invités qui se retirent.}}
{{PersonnageD|CAPULET|c|aux invités qui se retirent.}}
- Çà, messieurs, n’allez pas nous quitter encore : — nous avons un méchant petit souper qui se prépare… — Vous êtes donc décidés ?… Eh bien, alors je vous remercie tous… — Je vous remercie, honnêtes gentilshommes, bonne nuit {{refl|65|nosup|num=(65)}}. — Des torches par ici !… Allons, mettons-nous au lit !
Çà, messieurs, n’allez pas nous quitter encore : — nous avons un méchant petit souper qui se prépare… — Vous êtes donc décidés ?… Eh bien, alors je vous remercie tous… — Je vous remercie, honnêtes gentilshommes, bonne nuit {{ancre|Ret_65}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_65|(65)]]. — Des torches par ici !… Allons, mettons-nous au lit !


{{didascalie|A son cousin Capulet.|g|3}}
{{didascalie|À son cousin Capulet.|g|3}}


— Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : — je vais me reposer.
— Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : — je vais me reposer.
Ligne 25 : Ligne 25 :
{{didascalie|Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.|d|3}}
{{didascalie|Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.|d|3}}


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE.|c}}
— Viens ici, nourrice : quel est ce gentilhomme, là-bas ?
— Viens ici, nourrice : quel est ce gentilhomme, là-bas ?


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE.|c}}
— C’est le fils et l’héritier du vieux Tibério.
— C’est le fils et l’héritier du vieux Tibério.


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE.|c}}
— Quel est celui qui sort à présent ?
— Quel est celui qui sort à présent ?