« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/125 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> CLÉOPATRE. — Pour une femme, autant jouer avec un eunuquequ’avec une femme… À Mardian. Allons, voulez-vous jouer avec moi, messire ? MARDIAN. Aussi... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{Numérotation|SCÈNE X.||121|}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
— Pour une femme, autant jouer avec un |
— Pour une femme, autant jouer avec un eunuque — |
||
une femme… |
qu’avec une femme… |
||
{{Didascalie|À Mardian.|g|3}} |
|||
À Mardian. |
|||
Allons, voulez-vous jouer avec moi, messire ? |
Allons, voulez-vous jouer avec moi, messire ? |
||
MARDIAN. |
{{Personnage|MARDIAN.|c}} |
||
Aussi bien que je puis, madame. |
Aussi bien que je puis, madame. |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
— Et dès que le bon vouloir est démontré, il a beau |
— Et dès que le bon vouloir est démontré, il a beau |
||
Ligne 25 : | Ligne 24 : | ||
pris ! |
pris ! |
||
CHARMION. |
{{Personnage|CHARMION.|c}} |
||
L’amusante journée — où vous fîtes ce pari à qui pécherait |
L’amusante journée — où vous fîtes ce pari à qui pécherait |
||
Ligne 32 : | Ligne 31 : | ||
transport ! {{ancre|Ret_10}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_10|(10)]] |
transport ! {{ancre|Ret_10}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_10|(10)]] |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
Ce temps-là ! oh ! quel temps ! — Je me moquai de lui, |
Ce temps-là ! oh ! quel temps ! — Je me moquai de lui, |
||
Ligne 39 : | Ligne 38 : | ||
heures, je le restituai, ivre, à son lit ; — puis je le couvris |
heures, je le restituai, ivre, à son lit ; — puis je le couvris |
||
de mes robes et de mes manteaux, tandis que — je |
de mes robes et de mes manteaux, tandis que — je |
||
portais son épée de Philippes |
portais son épée de Philippes. |
||
Entre un messager. |
{{Didascalie|Entre un {{sc|messager}}.|c}} |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
Oh ! d’Italie !… — Entasse tes fécondes nouvelles dans |
Oh ! d’Italie !… — Entasse tes fécondes nouvelles dans |